Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Charles Aznavour -Quand j'en aurai assez-
mardi, septembre 05, 2000
Quand j'en aurai assez
Charles Aznavour (1924- )

Quand j'en aurai assez
Assez
De crever pour toi
Assez
De pleurer pour toi
Assez
De souffrir pour toi
Je sais
Que je resterai
Blessé
Le coeur déchiré
Marqué
Quand j'en aurai assez
Que je serai lassé

Quand j'en aurai assez
Assez
De veiller la nuit
Assez
De crier la nuit
Assez
De trembler la nuit
De peur
Que l'amour que j'ai
Ne meure
Brisant à jamais
Mon coeur
Quand j'en aurai assez
Je pourrai t'oublier

Car tu n'as pas compris
Qu'à travers l'insouciance
Et les gestes anodins
Les mots de tous les jours
Les sourires attendris
Les pressements de mains
Que je venais t'offrir l'amour

Aussi tu m'as détruit
En me faisant si mal
Que je n'ai qu'un espoir
Celui de m'évader
Et de ne plus t'entendre
Et de ne plus te voir
Afin de mieux me libérer

Quand j'en aurai assez
Assez
De me raccrocher
Assez
De te supplier
Assez
Enfin de t'aimer
Je pourrai alors
Rêver
Je pourrai encore
Bâtir
Un merveilleux amour
Un jour
Pour tout recommencer


Cuando no pueda más

Cuando no pueda más sufrir
roto el corazón por ti
harto de llorar por ti
y de suplicar tu amor
cuando tu desdén por mí
me haga desear el fin
destrozada mi fe
me podré liberar.

Cuando no pueda más seguir
harto de vivir así
sin poder hallar en ti
lo que yo soñé lograr
cuando pueda ver que tú
no quieres oír mi voz
al saber la verdad
te podré abandonar.

No has querido entender
lo que siento por ti
despreciaste el querer
que en cielos te ofrecí
me dejaste soñar
lo que no puede ser
y ahora debo olvidar tu amor.

Te burlaste de mí
sin ninguna piedad
en tus ojos creí
conocer la verdad
y hoy ya sé que en tu amor
es inútil pensar
y que no he de llegar a ti.

Cuando no pueda más sufrir
roto el corazón por ti
harto de llorar por ti
y de suplicar
cuando tu desdén por mí
me haga desear el fin
sin querer ya pensar en ti
tu amor olvidaré.....

Libellés :

posted by Alfil @ 7:20 AM   0 comments
Charles Aznavour -Que c'est triste Venise-
Que c'est triste Venise
Charles Aznavour (1924- )

Que c'est triste Venise
Au temps des amours mortes
Que c'est triste Venise
Quand on ne s'aime plus

On cherche encore des mots
Mais l'ennui les emporte
On voudrais bien pleurer
Mais on ne le peut plus

Que c'est triste Venise
Lorsque les barcarolles
Ne viennent souligner
Que des silences creux

Et que le cœur se serre
En voyant les gondoles
Abriter le bonheur
Des couples amoureux

Que c'est triste Venise
Au temps des amours mortes
Que c'est triste Venise
Quand on ne s'aime plus

Les musées, les églises
Ouvrent en vain leurs portes
Inutile beauté
Devant nos yeux déçus

Que c'est triste Venise
Le soir sur la lagune
Quand on cherche une main
Que l'on ne vous tend pas

Et que l'on ironise
Devant le clair de lune
Pour tenter d'oublier
Ce qu'on ne se dit pas

Adieu tout les pigeons
Qui nous ont fait escorte
Adieu Pont des Soupirs
Adieu rêves perdus

C'est trop triste Venise
Au temps des amours mortes
C'est trop triste Venise
Quand on ne s'aime plus


Venecia sin ti

Que profunda emoción
recordar el ayer
cuando todo en Venecia
me hablaba de amor
ante mi soledad
en el atardecer
tu lejano recuerdo
me viene a buscar
que callada quietud
que tristeza sin fin
que distinta Venecia
si me faltas tú
una góndola va
cobijando un amor
el que yo te entregué
dime tú dónde está.
Que tristeza hay en ti
no pareces igual
eres otra Venecia
más fría y más gris
el sereno canal
de romántica luz
ya no tiene el encanto
que hacía soñar
que callada quietud
que tristeza sin fin
que distinta Venecia
si me faltas tú
ni la luna al pasar
tiene el mismo fulgor
que triste y sola está
Venecia sin tu amor.
Como sufro al pensar
que en Venecia murió
el amor que jurabas
eterno guardar
solo queda un adiós
que no puedo olvidar
hoy Venecia sin ti
que triste y sola está.....

Libellés :

posted by Alfil @ 7:10 AM   0 comments
Charles Aznavour -Et moi dans mon coin-
Et moi dans mon coin
Charles Aznavour (1924- )

Lui il t'observe
Du coin de l'œil
Toi tu t'énerves
Dans ton fauteuil
Lui te caresse
Du fond des yeux
Toi tu te laisses
Prendre à son jeu

Et moi dans mon coin
Si je ne dis rien
Je remarque toutes choses
Et moi dans mon coin
Je ronge mon frein
En voyant venir la fin

Lui il te couve
Fiévreusement
Toi tu l'approuves
En souriant
Lui il te guette
Et je le vois
Toi tu regrettes
Que je sois là

Et moi dans mon coin
Si je ne dis rien
Je vois bien votre manège
Et moi dans mon coin
Je cache avec soin
Cette angoisse qui m'étreint

Lui te regarde
Furtivement
Toi tu bavardes
Trop librement
Lui te courtise
A travers moi
Toi tu te grises
Ris aux éclats

Et moi dans mon coin
Si je ne dis rien
J'ai le cœur au bord des larmes
Et moi dans mon coin
Je bois mon chagrin
Car l'amour change de main


Y yo en mi rincón


Él... él te observa
de refilón
tú... tú te enervas
en tu sillón
él al mirar
temima a tu piel
tú tomas parte
de un juego cruel.

Y yo en mi rincón
así sin hablar
de algún modo advierto todo
y yo en mi rincón
me muero al estar
viendo el fin de un gran amor.

Él te desea
quemándose
tú que lo apruebas
sonriéndole
él que te acecha
y yo lo vi
tú ya lamentas
que yo esté ahí.

Y yo en mi rincón
así sin hablar
me lastima vuestra esgrima
y yo en mi rincón
sé disimular
esta pérfida función.

Él te provoca
de vez en vez
tú como loca
charlas después
él te acorrala
usándome
tú estás borracha
riéndote

Y yo en mi rincón
así sin hablar
no sé cómo aguanto el llanto
y yo en mi rincón
me trago el dolor viendo el fin
de un gran amor.

No... no es nada
puede ser
un poco de fatiga
nada en absoluto
pero por qué
tantas preguntas
he pasado
una hermosa velada
si... si realmente
una hermosa velada...

Libellés :

posted by Alfil @ 7:00 AM   1 comments
Charles Aznavour -De t'avoir aimée-
De t'avoir aimée
Charles Aznavour (1924- )

De t'avoir aimée, aimée comme un fou
Aimée a genoux, bien plus que debout
À n'en plus dormir, à n'en plus manger
Que me reste-t-il, de t'avoir aimée ?

De t'avoir aimée, de l'âme et des yeux
À en oublier, jusqu'au nom de Dieu
Pour ne plus avoir, qu'un nom à crie
rQue me reste-t-il, de t'avoir aimée ?

Reste que ma voix, sans écho soudain
Restent que mes doigts, qui n'agrippent rien
Reste que ma peau, qui cherche tes mains
Et surtout la peur, de t'aimer encore
Demain presque mort

De t'avoir aimée, aimée de douleur
À m'en déchirer le ventre et le cœur
Jusqu'à en mourir, jusqu'à m'en damner
Que me reste-t-il, de t'avoir aimée ?

Ne me reste plus
Qu'un amour que tu
Viens d'écarteler


De quererte así

De quererte así hasta enloquecer
de rogar por ti de llorar por ti
sin poder dormir sin poder comer
qué me quedará de quererte así.

De quererte as ícon mi alma y mi voz
hasta olvidar el nombre de Dios
para no nombrar más que el de mi amor
qué me quedará de quererte así.

Tan solo mi voz que se apagará
tan solo mi amor triste y sin calor
tan solo mi piel sin sabor a miel
y mi gran temor de quererte aún más
y más al morir.

De quererte así con un gran dolor
hasta destrozar este corazón
sin poder gritar sin tener razón
qué me quedará de quererte así

tan solo un amor
que sufre por ti
que muere por ti....

Libellés :

posted by Alfil @ 6:50 AM   0 comments
Charles Aznavour -Je t'attends-
Je t'attends
Charles Aznavour (1924- )

Mes jours passent, mes nuits pleurent
Et pleure le temps
Ma raison sombre et se meurt
Quand meurt le temps
Ce temps mort que je regrette
Tant et tant
Car sans joie ma vie s'arrête
Et je t'attends

J'attends l'air que je respire
Et le printemps
J'attends mes éclats de rire
Et mes vingt ans
Mes mers calmes et mes tempêtes
En même temps
Car sans joie ma vie s'arrête
Et je t'attends

Je t'attends
Viens ne tarde pas
D'où que tu viennes, qui que tu sois
Viens le temps est court
Je t'attends
Mon rêve inconnu
Quel est ton nom, quel est ton but
Le mien c'est l'amour

Pour que mes jours se transforment
Et que vraiment
Ma vie par toi prenne forme
A chaque instant
Parce que le vide me hante
Avec mon sang
Comme un peintre je t'invente
Et je t'attends

Mes doigts par petites touches
Font tes dents
Avant de croquer ta bouche
Eperdument
Mais ces rêves ne me laissent
Que tourments
Car je traîne ma détresse
Et je t'attends


Te espero

Pasa el tiempo y sin ti no sé vivir
la razón es para mí siempre sufrir
y ahora el viento al pasar me da a entender
que en la vida sólo a ti esperaré.

Yo recuerdo tu mirar y tu besar
tu sonrisa bajo el sol primaveral
estoy solo sin saber lo que tú harás
en mi alma hay dolor al esperar.

Ven... a mí ven no tardes más
ven por favor te ruego yo
no podré esperar ven a mí
yo quiero saber si has de venir
por fin así dímelo amor.

Es la herida que envejece sin piedad
más mi amor siempre será eternidad
en mis blancas noches tú revivirás
el recuerdo de mi amor al despertar.

En mi mente siempre como un altar
y tu rostro grabo en mí para soñar
el momento ha de llegarmuy pronto ya
y veré la realidadal despertar.

Ven... ven a mí ven, ven no tardes más
ven por favorte ruego yo no podré esperar
ven... oh ven a mí yo... yo quiero saber
si has de venir por fin así dímelo amor.....

Libellés :

posted by Alfil @ 6:40 AM   0 comments
Charles Aznavour -Je te réchaufferai-
Je te réchaufferai
Charles Aznavour (1924- )

Le ciel tisse une couverture en laine
L'été prépare ses quartiers d'hiver
Mais n'aie pas peur de la froidure, Hélène
Je te réchaufferai, je te réchaufferai
Allons rêver sur les bords de la Seine
S'il reste encore quelques petits coins verts
Et si le fond de l'air est frais, Hélène
Je te réchaufferai, je te réchaufferai
En passant mon bras autour de ton épaule
Et si malgré mon bras, la brise travaille
A bien jouer son rôle
Tu prendras mon chandail
Si le temps malgré mon chandail de laine
Venait troubler le calme de ta chair
En te serrant tout contre moi, Hélène
Je te réchaufferai, je te réchaufferai
Mais si le vent soufflait à perdre haleine
Nous irions vite abriter notre amour
Et blottis dans notre grenier, Hélène
Je te réchaufferai, je te réchaufferai
Je fermerai fenêtres et persiennes
Je bouclerai la porte à double tour
Et en faisant une flambée, Hélène
Je te réchaufferai, je te réchaufferai
En offrant au feu tout le bois qu'il réclame
Et s'il manque du bois je mettrai aussi
Nos meubles dans les flammes
Ne gardant que le lit
Mais si le froid contre nous se déchaîne
Et que le feu ne t'est d'aucun secours
Par la chaleur de mon amour, Hélène
Je te réchaufferai, je te réchaufferai
Le ciel tisse une couverture en laine
L'été prépare ses quartiers d'hiver
Mais n'aie pas peur de la froidure, Hélène
Je te réchaufferai, je te réchaufferai

Yo te daré calor

El cielo aprisa teje un chal de lana
más no te hieles de temor mi amor
cuando el inviernoapague el sol mañana
yo te daré calor yo te daré calor.
Vamos los dos a pasear al Sena
que en sus orillashay verdor mi amor
más si la brisa al refrescar te apena
yo te daré calor yo te daré calor.
Déjame enlazar tu brazo con el mío
y alegre me dirás con dulce emoción
que ya no sientes frío
junto a mi corazón.
Si el aire riza sin piedad tu pelo
mi sweater ponte sin tardar amor
más si persiste el frío en ti mi cielo
yo te daré calor yo te daré calor.
Está silbandopor Paris el viento
sube conmigo hasta el desván amor
tu cara en flor alegrará mi aliento
yo te daré calor yo te daré calor.
Puerta y ventana cerraré mi vida
y un dulce fuego prenderé
mi amor ten confianza sólo en mí querida
yo te daré calor yo te daré calor.
Y si en el hogar me faltan leña y ramas
con ciego frenesí al verte sufrir
los muebles alas y alas
arrojaré por ti.
Y si la nieve con disfraz de armiño
muerde el cristal duerme feliz mi amor
que noche y día y al igual que a un niño
yo te daré calor yo te daré calor.
El cielo aprisa teje un chal de lana
más no te hieles de temor mi amor
cuando el invierno apague el sol mañana
yo te daré calor yo te daré calor.....

Libellés :

posted by Alfil @ 6:30 AM   1 comments
Charles Aznavour -Mourir d'aimer-
Mourir d'aimer
Charles Aznavour (1924- )

Les parois de ma vie sont lisses
Je m'y accroche mais je glisse
Lentement vers ma destinée
Mourir d'aimer
Tandis que le monde me juge
Je ne vois pour moi qu'un refuge
Toute issue m'étant condamnée
Mourir d'aimer
Mourir d'aimer
De plein gré s'enfoncer dans la nuit
Payer l'amour au prix de sa vie
Pécher contre le corps mais non contre l'esprit
Laissons le monde à ses problèmes
Les gens haineux face à eux-mêmes
Avec leurs petites idées
Mourir d'aimer
Puisque notre amour ne peut vivre
Mieux vaut en refermer le livre
Et plutôt que de le brûler
Mourir d'aimer
Partir en redressant la tête
Sortir vainqueur d'une défaite
Renverser toutes les données
Mourir d'aimer
Mourir d'aimer
Comme on le peut de n'importe quoi
Abandonner tout derrière soi
Pour n'emporter que ce qui fut nous, qui fut toi
Tu es le printemps, moi l'automne
Ton cœur se prend, le mien se donne
Et ma route est déjà tracée
Mourir d'aimer
Mourir d'aimer
Mourir d'aimer


Morir de amor

Un mundo cruel me ha condenado
sin compasión me ha sentenciado
en cambio no siento temor
morir de amor,
y mientras se juzga mi vida
no veo más que una salida
encontrar en mi corazón
morir de amor.
Morir de amor
es morir solo en la oscuridad
cara a cara con la soledad
sin poder implorar clemencia ni piedad,
tú eres la luz y en mí anochece
tu amor es flor, mi amor se ofrece
mi vida no tiene valor
morir de amor.
Si nuestro amor es invencible
y ante los hombres imposible
no tengo otra solución
morir de amor
con frente alta y firme paso
he de vencer este fracaso
disimulando mi dolor
morir de amor
morir de amor
como si fuese mi enfermedad
con la vida tener que pagar
si se da el corazón por qué se ha de prendar.
Adiós al mundo y sus problemas
adiós a aquel que me condena
que queden todos con su error
morir de amor
morir de amor
morir de amor....

Libellés :

posted by Alfil @ 6:20 AM   1 comments
Charles Aznavour -J'ai vécu-
J'ai vécu
Charles Aznavour (1924- )

Quand je prendrai solitaire
L'aller simple sans retour
Que tout homme de la terre
Prend un jour
Pour aller voir Dieu le père
Et lui conter mes vertus
Je lui dirais sans manière
J'ai vécu

J'ai vécu la vie d'un être
Pétri de chair et de sang
J'ai vécu
Chaque seconde de mon temps
J'ai vécu pour tout connaître
De ce qui m'était offert
Sans souci d'aller au ciel ou en enfer
Pensant que je n'avais rien de mieux à faire

Ni plus ni moins optimiste
Que le reste des humains
J'ai mené la vie d'artiste
Pas de saint
Dés lors que s'éteint la piste
Que le spectacle s'est tu
Admettons qu'en égoïste
J'ai vécu

J'ai vécu la vie d'un être
Qui n'aspirait qu'au bonheur
J'ai vécu
Jusqu'à m'en déchirer le coeur
J'ai vécu, mon Dieu, peut-être
Sans penser à mon salut
Mais sur terre on m'avait affirmé que tu
Laissais venir à toi les brebis perdues

Si mes lettres de créances
Semblaient minces et sans effet
Si pour toucher sa clémence
Je devais
Justifier mon existence
En détail par le menu
Je dirais pour ma défense
J'ai vécu

J'ai vécu de feu dans l'âme
Pour les filles au coeur chaud
J'ai vécu
Le désir planté dans la peau
J'ai vécu au nom des femmes
Pour l'amour et ses envies
Croyant par moment toucher au paradis
J'ai vécu
Ma vie


Viví

Cuando tome en solitario
el camino hacia Dios
y que cierre el calendario
que él me dió
he de hacer el inventario
de mi vida por aquí
le diré si es necesario
que viví

que nac íde carne y hueso
como todos los demás
que viví cada segundo y algo más
que viví
gracias a eso que la vida me ofreció
porque el hombre es más bueno y es peor
por el hecho de nacer ya es pecador
Sin ser menos optimista que la media general
le diré en mi entrevista al tribunal
que yo he sido un artista
y que un santo nunca fuí
y aunque sea egoísta diré
que viví

que viví y no pedía más que
un poco de amistad
que viví
sólo por la felicidad
que viví
sin mi altaneria
y eso es lo que temo más
aunque sé que Dios sabría perdonar
como manda a los hombres observar
si mis cartas credenciales
fuesen poco para él
o si son superficiales le diré
que entre todos los mortales
yo he sido el más feliz
y no temo confesarle
que viví
que vivía toda vela
cada día un nuevo amor
que viví
de las mujeres lo mejor
que viví
en nombre de ellas
y he llevado siempre en mí
la mayor pasión ardiente y frenesí
sin haber vivido mucho
he de decir que viví
que viví

Libellés :

posted by Alfil @ 6:10 AM   0 comments
Charles Aznavour -Avec-
Avec
Charles Aznavour (1924- )

Avec ton sourire au coin de tes lèvres
Avec ton regard comme rempli de fièvre
Tu sembles sortir des mains d'un orfièvre
Et je ne peux que t'aimer mon amour

Avec dans ton cœur des points vulnérables
Avec les fureurs dont tu es capable
Tu es tour à tour l'ange ou bien le diable
Qui vient troubler mes nuits et mes jours

Ceux qui disent des sottises
Et prédisent notre échec
Je les ignore et t'adore
Plus encore avec

Avec tes façon de fille à la page
Avec tes curieux écarts de langage
Le peu de printemps qui compte ton âge
Je voudrais bien te garder toujours

Avec dans ta tête un grain de folie
Avec dans ton corps le goût de la vie
J'ai trouvé en toi toute une harmonie
Et je ne peux que t'aimer mon amour

Avec ta pudeur mêlée d'indécence
Avec ta candeur frôlant l'inconsciense
Ta maturité si près de lénfance
Je voudrais bien te garder toujours

Avec tes chagrins
Tes éclats de voix
Ton rire enfantin
Ta manière à toi
De parler soudain
De n'importe quoi
Et qui vont si bien
Avec toi


Con

Con un sonreír eterno en tus labios
con una mirada que habla de amores
pareces la obra de los orfebres
te quiero a tisólo a ti mi amor.

Con tu corazónque es tan vulnerable
con todo el furorque a veces te asalta
yo no sé si eresángel o diablo
más mi vivir ha cambiado en ti.

Los que dicen y predicen
que debemos fracasar
yo los ignoro y te adoro
todavía aún más.

Con tus ademanes de nueva ola
con la forma extraña de usar tu idioma
con la juventudque tiene tu vida
yo te querré proteger mi amor.

Con tu pensamiento en mil locuras
con tu gran amor das gusto a la vida
yo encontré en titoda una armonía
y te amaré siempre a ti mi amor.

Con ese pudor que es casi inocencia
con ese candorde tu inconsciencia
con tu madureztan junto a la infancia
yo te querré protegermi amor.

Con tu fina piel
tu ruidosa voz
tu infantil reír
tu ser personal
de ponerse a hablar
de no importa qué
todo hace que
viva en ti...

Libellés :

posted by Alfil @ 6:00 AM   0 comments
Charles Aznavour -Éteins la lumière-
Éteins la lumière
Charles Aznavour (1924- )

Éteins la lumière
Viens contre mon coeur
Que mes bras te serrent
Prennent ta tiédeur
Que la nuit entière
Nous comble de joie
Éteins la lumière
Rampe contre moi

Éteins la lumière
Tire les rideaux
Coule sur la terre
Faible de ma peau
Deviens la rivière
La source d'amour
Qui me désaltère
Jusqu'au petit jour
A l'heure où tout sombre
Et devient murmure
A l'heure où les ombres
Se collent au mur
Dans la chambre sombre
Mordons dans le fruit
De ses joies sans nombres
Qui vivent la nuit

Éteins la lumière
Love-toi sur moi
Que l'amour éclaire
Nos tendres ébats
Et nous pourrons faire
Détachés du temps
Le doux inventaire
De nos sentiments

Éteins la lumière
Dans l'obscurité
Mes mains qui te serrent
Vont remodeler
Ton front, tes paupières
Tes lèvres et ton cou
Éteins la lumière
La nuit est à nous

Éteins la lumière
Couvre nos folies
D'un peu de mystère
D'un peu de magie
Laisse tes chimères
Sombrer tendrement
Dans l'aimable guerre
Que font les amants

A l'heure où les choses
Semblent délaissées
A l'heure où la rose
Attend la rosée
Le bonheur propose
Ses rêves pour deux
Et l'amour s'impose
Pour les amoureux

Éteins la lumière
Pour dans la grandeur
Extraordinaire
De notre bonheur
N'être que matière
N'être que pensée
Éteins la lumière
Viens on va s'aimer


Apaga la luz

Apaga la luz
jazmín y clavel
mis brazos en cruz
sueñan con tu piel
detén el reloj
ven cerca de mí
solos tú y yo
es mejor así.

Apaga la luz
y en la oscuridad
de tu juventud
dame la verdad
yo sé que Paris
duerme sin temor
mientras bis a bis
arde nuestro amor.
Tu mirar de brasa
me iluminará
y un edén la casa
nos parecerá
y con ciego anhelo
yo te buscaré
y en tu negro pelo
me reclinaré.

Apaga la luz
yo te haré saber
en esta quietud
todo mi querer
y con frenesí
loco de emoción
voy a hacer de ti
mi mejor canción.

Apaga la luz
es más prudencial
que la noche azul
fuera del cristal
se llegue a morir
de curiosidad
por no descubrir
nuestra soledad.

Apaga la luz
sin más dilación
ven sin inquietud
a mi corazón
yo he de sentir
lleno de ansiedad
tu sangre latir
de felicidad.
Si de madrugada
tiemblas de pavor
yo mi bien amada
te daré valor
y la sed ardiente
de mi gran amor
calmaré en la fuente
de tu boca en flor.

Apaga la luz
jazmín y clavel
mis brazos en cruz
sueñan con tu piel
apaga la luz
sol de juventud
apaga la luz
solo yo y tú
apaga la luz
solo yo y tú
apaga la luz....

Libellés :

posted by Alfil @ 5:50 AM   0 comments
Charles Aznavour -Bon anniversaire-
Bon anniversaire
Charles Aznavour (1924- )

J'ai mis mon complet neuf mes souliers qui me serrent
Et je suis prêt déjà depuis pas mal de temps
Ce soir est important car c'est l'anniversaire
Du jour où le bonheur t'avait vêtue de blanc
Mais je te sens nerveuse au bord de la colère
Alors je ne dis rien, mieux vaut être prudent
Si je disais un mot, ton fichu caractère
M'enverrait sur les roses et l'on perdrait du temps
Il est huit heures un quart et tu attends la robe
Qu'on devait te livre ce matin au plus tard
Pour comble tes cheveux au peigne se dérobent
Tout semble se liguer pour qu'on soit en retard
Si tout va de ce train la soirée au théâtre
Et l'auteur à la mode on s'en fera un deuil
Adieu pièce d'Anouilh, d'Anouilh ou bien de Sartre
Je ne sais plus très bien, mais j'ai deux bons fauteuils
Bon anniversaire ! bon anniversaire !
Ta robe est arrivée enfin tu respires
Moi pour gagner du temps je t'aide de mon mieux
Tout semble s'arranger mais soudain c'est le pire
La fermeture arrête et coince au beau milieu
On s'énerve tous deux, on pousse et puis l'on tire
On se mêle les doigts, on y met tant d'ardeur
Que dans un bruit affreux le tissu se déchire
Et je vois tes espoirs se transformer en pleurs
Aux environs de onze heures enfin te voilà prête
Mais le temps d'arriver, le théâtre est fermé
Viens, viens on ira souper tous deux en tête à tête
Non tu as le cœur gros non tu préfères rentrer
Par les rues lentement nous marchons en silence
Tu souris, je t'embrasse et tu souris encore
La soirée est gâchée mais on a de la chance
Puisque nous nous aimons l'amour est le plus fort
Bon anniversaire ! bon anniversaire !
Bon anniversaire !


Buen aniversario

Esta tarde te vi
nerviosa de esperar
por eso me vestí
apenas sin hablar
hoy hace un año ya
que alegre y sin dudar
de blanco te llevé
ante el juez del lugar.
He mirado el reloj
las ocho van a ser
tu traje no llegó
lo esperas desde ayer
y el moño que lucir
pretendes hoy mujer
con tanto ir y venir
terminó por caer.
Corres vienes y vas
por medio del salón
te enciendes más y más
lo mismo que un ciclón
y no sabes qué hacer
si reír o llorar
yo cumplo mi deber
yo debo de callar
no querrás pretender
que aguarde la función
y no podremos ver
ni un acto de Manon
tomando sin tardar
en vuelo un avión
podríamos llegar
al bajar el telón.
Buen aniversario.
Buen aniversario.
El vestido llegó
ya puedes respirar
también respiro yo
a punto de estallar
mas pronto comenzó
un drama singular
tu traje no cerró
y te oí sollozar.
A tu espalda corrí
con ganas de ayudar
tan pálida te vi
como una flor de azahar
y el cierre descorrí
más luego al intentar
cerrarlo lo partía
y de mí por piedad.
A las once por fin
cosido el desgarrón
pareces un jazmín
envuelta en el visón
tratamos de alcanzar
un acto de Manon
tan justos que al llegar
termina la función
dónde quieres cenar
muy triste te pedí
tardaste en contestar
diciendo luego así
prefiero caminar
contigo por Paris
y luego regresar
para ser muy feliz.
Buen aniversario.
Buen aniversario.
Buen aniversario.....

Libellés :

posted by Alfil @ 5:50 AM   0 comments
Charles Aznavour -Et pourtant-
Et pourtant
Charles Aznavour (1924- )

Un beau matin je sais que je m'éveillerai
Différemment de tous les autres jours
Et mon cœur délivré enfin de notre amour
Et pourtant, et pourtant
Sans un remords, sans un regret je partirai
Droit devant moi sans espoir de retour
Loin des yeux loin du cœur j'oublierai pour toujours
Et ton cœur et tes bras
Et ta voix
Mon amour

Et pourtant, pourtant, je n'aime que toi
Et pourtant, pourtant, je n'aime que toi
Et pourtant, pourtant, je n'aime que toi
Et pourtant

J'arracherai sans une larme, sans un cri
Les liens secrets qui déchirent ma peau
Me libérant de toi pour trouver le repos
Et pourtant, et pourtant
Je marcherai vers d'autres cieux, d'autres pays
En oubliant ta cruelle froideur
Les mains pleines d'amour j'offrirai au bonheur
Et les jour et les nuits
Et la vie
De mon cœur

Et pourtant, pourtant, je n'aime que toi
Et pourtant, pourtant, je n'aime que toi
Et pourtant, pourtant, je n'aime que toi
Et pourtant

Il faudra bien que je retrouve ma raison
Mon insouciance et mes élans de joie
Que je parte à jamais pour échapper à toi
Dans d'autres bras quand j'oublirai jusqu'à ton nom
Quand je pourrai repenser l'avenir
Tu deviendras pour moi qu'un lointain souvenir
Quand mon mal et ma peur
Et mes pleurs
Vont finir

Et pourtant, pourtant, je n'aime que toi
Et pourtant, pourtant, je n'aime que toi
Pourtant, pourtant, je n'aime que toi
Pourtant, pourtant, je n'aime que toi...


Y por tanto

Yo sé muy bien
que un día yo despertaré
y para mí
el sol no brillará
el amor que te di
no será ya tu amor
por mi bien por mi bien
y sin dolor ni llanto
yo me alejaré
Derecho iré
sin ganas de volver
sin mirar para atrás
yo quisiera borrar
tu mirar, tu besar
y tu voz, mi amor

y por tanto, yo no te dejaré de amar
Y por tanto, yo no te dejaré de amar
y por tanto, yo no te dejaré de amar

Y por tanto, te dejaré
sin lágrimas y sin gritar
más temblará
el fondo de mi piel
Me veré libre al fin
y el reposo hallaré
por mi bien por mi bien
yo me iré
a otro cielo y país
para olvidar
tu frialdad cruel
Y mis manos que están
hoy repletas de ti
buscarán, soñaran
y tendrán otro amor

Y por tanto, yo no te dejaré de amar
y por tanto, yo no te dejaré de amar
Y por tanto, yo no te dejaré de amar

y por tanto, será mejor
que pueda una razón tener
que ahogue en mí
mis ansias de querer
y encontrar libertad
para mi corazón
Por mi bien por mi bien
para soñar
a otros brazos buscaré
y sólo así
tu nombre olvidaré
más tú nunca podrás
a mi lado volver
y mi mal, mi temor y el dolor
quedarán

Y por tanto, yo no te dejaré de amar
y por tanto, yo no te dejaré de amar
Y por tanto, por tanto, te dejaré de amar
y por tanto, yo no te dejaré de amar

Libellés :

posted by Alfil @ 5:40 AM   2 comments
Charles Aznavour -Qui-
Qui ?
Charles Aznavour (1924- )

Qui frôlera tes lèvres
Et vibrant de fièvre
Surprenant ton corps
Deviendra ton maître
En y faisant naître
Un nouveau bien-être
Un autre bonheur?

Qui prendra la relève
Pour combler tes rêves
Et sans un remords
D'un éclat de rire
Saura te conduire
À mieux me détruire
Au fond de ton cœur?

Qui peut être cet autre
Qui sera cet intrus ?
Dans tout ce qui fut nôtre
Quand je ne serais plus?

Qui prendra ta faiblesse
Avec des caresses
Et des mots d'amour
En couvrant d'oubli
Nos jours de folies?
Qui prendra ta vie
Au bout de mes jours?

Nous vivons à vingt ans d'écart
Notre amour est démesuré
Et j'ai le cœur au désespoir
Pour ces années
Car lorsque mes yeux seront clos
D'autres yeux vont te contempler
Aussi je lutte avec ce mot
De ma pensée

Qui sans que tu protestes
Refera les gestes
Qui ne sont qu'à nous
Lorsque je t'embrasse
Lorsque je t'enlace
Qui prendra ma place
Autour de ton cou?

Qui connaîtra tes scènes
De folie soudaine
Ou bien de courroux?
Qui aura la chance
D'avoir ta présence
Souvent quand j'y pense
Je deviens jaloux

Qui? nul ne peut le dire
Qui? nous n'en savons rien
Et mon cœur se déchire
En pensant que quelqu'un

Te prendra un je t'aime
Et par ce je t'aime
Je le sais déjà
Il prendra ta bouche
Il prendra ta couche
Et m'enterrera
Pour la seconde fois


Quién

Quién, cuando ya no aliente
silenciosamente, llegará hasta ti
y como el olvido
ya te habrá vencido
le dirás querido
al igual que a mí

Quién borrará mis huellas
y encendiendo estrellas
en la oscuridad
abrirá balcones
romperá crespones
y pondrá canciones
en tu soledad

Quién será mi revelo
quién te va a convencer
quién volverá de nuevo
a reinar en tu ser

Quién cuando ya me ausente
va a cruzar el puente
que mande a cerrar
y pondrá colores
en tus sinsabores
y te hará olvidar
pronto mi pesar

Yo tengo el doble de tu edad
más no me importa sucumbir
a ver de cara la verdad
del porvenir
No vistas luto por mi amor
pues no me gusta ser cruel
y sé que nunca ese color
le fue a tu piel

Quién cuando yo me vaya
Llegará a tu playa un anochecer
y pondrá su empeño
en velarte el sueño
y lo harás tu dueño
casi sin querer

Quién besará tu pelo
y en tu negro duelo
te pondrá un clavel
Ya diferente te verá la gente
nueva y sonriente
como un cascabel

Quién viene a suplicarme
Quién dime dulce bien
Quién trata de borrarme
Quién amor en tu sien
Quién por sustituirte
y por destruirme sin contemplación
romperá en pedazos
todos nuestros lazos
y sin compasión
mi propio corazón

Libellés :

posted by Alfil @ 5:40 AM   0 comments
Charles Aznavour -Isabelle-
Isabelle
Charles Aznavour (1924- )

Depuis longtemps mon cœur
Etait à la retraite
Et ne pensait jamais
Devoir se réveiller
Mais au son de ta voix
J'ai relevé la tête
Et l'amour m'a repris
Avant que d'y penser

Isabelle Isabelle Isabelle Isabelle
Isabelle Isabelle Isabelle mon amour

Comme on passe le doigt
Entre l'arbre et l'écorce
L'amour s'est infiltré
S'est glissé sous ma peau
Avec tant d'insistance
Et avec tant de force
Que je n'ai plus depuis
Ni calme ni repos

Isabelle Isabelle Isabelle Isabelle
Isabelle Isabelle Isabelle mon amour

Les heures près de toi
Fuient comme des secondes
Les journées loin de toi
Ressemblent à des années
Qui donnent à mon amour
Un goût de fin du monde
Elles troublent mon corps
Autant que ma pensée

Isabelle Isabelle Isabelle Isabelle
Isabelle Isabelle Isabelle mon amour

Tu vis dans la lumière
Et moi dans les coins sombres
Car tu te meurs de vivre
Et je me meurs d'amour
Je me contenterais
De caresser ton ombre
Si tu voulais m'offrir
Ton destin pour toujours

Isabelle Isabelle Isabelle Isabelle
Isabelle Isabelle Isabelle mon amour


Isabel

Tenía yo sin ti
mi corazón dormido
pensaba que jamás
podría despertar
y al escuchar tu voz
corriendo desperté
y ha vuelto a mí el amor
más fuerte aún que ayer.

Isabel Isabel Isabel Isabel
Isabel Isabel Isabel mi amor.

Igual que la raíz
del árbol en la tierra
tú estás dentro de mí
fundida con mi piel
tan dentro estás amor
que cuando tú te vas
se queda en mí tu voz
gritando más y más...

Isabel Isabel Isabel Isabel
Isabel Isabel Isabel mi amor.

Las horas junto a ti
son rápidos segundos
un día sin tu amor
es una eternidad
pues cuando tú no estás
no queda nada en mí
y el alma se me va
detrás de ti

Isabel Isabel Isabel Isabel
Isabel Isabel Isabel mi amor.

Tú vives en la luz
y yo en las tinieblas
tú mueres por vivir
y yo muero por ti
me basta con besar
tu sombra nada más
me basta con saber
que un día me querrás

Isabel Isabel Isabel Isabel
Isabel Isabel Isabel mi amor.

Libellés :

posted by Alfil @ 5:30 AM   1 comments
Charles Aznavour -Il faut savoir-
Il faut savoir
Charles Aznavour (1924- )

Il faut savoir encore sourire
Quand le meilleur s'est retiré
Et qu'il ne reste que le pire
Dans une vie bête à pleurer

Il faut savoir, coûte que coûte
Garder toute sa dignité
Et malgré ce qu'il nous en coûte
S'en aller sans se retourner

Face au destin qui nous désarme
Et devant le bonheur perdu
Il faut savoir cacher ses larmes
Mais moi, mon coeur, je n'ai pas su

Il faut savoir quitter la table
Lorsque l'amour est desservi
Sans s'accrocher l'air pitoyable
Mais partir sans faire de bruit

Il faut savoir cacher sa peine
Sous le masque de tous les jours
Et retenir les cris de haine
Qui sont les derniers mots d'amour

Il faut savoir rester de glace
Et taire un coeur qui meurt déjà
Il faut savoir garder la face
Mais moi, mon coeur, je t'aime trop

Mais moi, je ne peux pas
Il faut savoir mais moi
Je ne sais pas...


Hay que saber

Hay que saber sonreír todavía
Cuando lo mejor se ha retirado
y no queda más que lo peor
En una vida tristemente bestial

Hay que saber, cuesta
guardar toda su dignidad
Y a pesar de eso que nos cuesta
Irse sin volver

Enfrentar al destino que nos desarma
Y encontrar la alegría perdida
Hay que saber ocultar sus lágrimas
Pero yo, corazón, yo no pude saber

Hay que saber abandonar la mesa
cuando el amor es retirado
Sin tomar un aire lastimoso
Sino irse sin hacer ruido

Hay que saber ocultar su pena
Bajo la máscara de todos los días
Y retener los gritos de odio
Que son las últimas palabras de amor

Hay que saber mantenerse como hielo
Y callar un corazón que ya muere
Hay que saber ocultar la cara
Pero yo, mi corazón, te amo demasiado

Pero yo, yo no puedo
Hay que saber pero yo
Yo no se...

Libellés :

posted by Alfil @ 5:20 AM   1 comments
Charles Aznavour -La bohème-
La bohème
Charles Aznavour (1924- )

Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C'est là qu'on s'est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue

La bohème, la bohème
Ça voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu'un jour sur deux

Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire
Et quand quelque bistro
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poêle
En oubliant l'hiver

La bohème, la bohème
Ça voulait dire tu es jolie
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du génie

Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche
Et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'assayait enfin
Devant un café-crème
Epuisés mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime
Et qu'on aime la vie

La bohème, la bohème
Ça voulait dire on a vingt ans
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l'air du temps

Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un tour
A mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts

La bohème, la bohème
On était jeunes, on était fous
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout


La bohemia

Les hablo de un tiempo
Que los menores de veinte años
No pueden conocer
Montmartre en esos tiempos
Arrojaba sus lilas
sobre nuestras ventanas
Y si el humilde rincón
que nos servía de nido
no se puede costear
Ahí fue donde nos conocimos
Yo que gritaba hambre
Y tú que posabas desnuda

la bohemia, la bohemia
Eso quiere decir que éramos felices
la bohemia, la bohemia
No comíamos más que día por medio

En los cafés vecinos
Eramos unos
que esperábamos la gloria
Bastante miserables
Con el vientre vacío
Nosotros allí no parábamos de creer
Y cuando en alguna fuente de soda
encontrábamos una buena comida caliente
Tomábamos un trapo
Recitábamos versos
Juntos alrededor de la estufa
Olvidando el invierno

la bohemia, la bohemia
eso quiere decir tú eres linda
la bohemia, la bohemia
Y teníamos todos nuestro genio

A menudo me sucedía
delante de mi caballete
que pasaba noches en vela
retocando el diseño
de la línea de un seno
de la silueta de una cadera
Y no era sino hasta la mañana
Que nos sentábamos finalmente
delante de un café con crema
Agotados pero embriagados
Hace falta que nos amemos
y que amemos la vida

la bohemia, la bohemia
eso quiere decir que tenemos veinte años
la bohemia, la bohemia
Y vivimos del momento

Cuando algunos días por azar
Me voy a dar una vuelta
A mi antigua dirección
No reconozco más
Ni los muros, ni las calles
Que vieron mi juventud
Arriba de una escalera
Busco el taller
donde ya nada subsiste
En su nueva decoración
Montmartre se ve triste
y las lilas están muertas

la bohemia, la bohemia
Eramos jóvenes, éramos locos
la bohemia, la bohemia
eso ya no significa nada de nada.

Libellés :

posted by Alfil @ 5:10 AM   0 comments
Charles Aznavour -She-
She
Charles Aznavour (1924- )

She may be the face I can't forget
A trace of pleasure or regret
May be my treasure the or price I have to pay
She may be the song the summer sings
May be the chill that autumn brings
My be a hundred different things
Within the measure of the day.

She may be the beauty or the beast
May be the famine or the feast
May turn each day into heaven or a hell
She may be the mirror of my dream
A smile reflected in a stream
She may not be what she may seem inside her shell

She who always seems so happy in a crowd
Who's eyes can be so private and so proud
No one's allowed to see them when they cry
She may be the love that cannot hope to last
May come to me from shadows of the past
That I remember till day I die

She may be the reason I survive
The why and where for I'm alive
The one I'll care for through the rough and many years
Me I'll take her laughter and her tears
And make them all my souvenirs
For where she goes I've got to be
The meaning of my life is she, she, she


Ella

Ella puede ser la cara que no consigo olvidar
Un rastro de placer o remordimiento
Puede ser mi tesoro o el precio que tengo que pagar
Ella puede ser la canción que canta el verano
Puede ser el frío que trae el otoño
Puede ser cien cosas diferentes
Mientras pasa el día

Ella puede ser la bella o la bestia
Puede ser la carencia o el banquete
Puede convertir cada día en cielo o en infierno
Ella puede ser el espejo de mi sueño
Una sonrisa reflejada en un arroyo
Ella puede no ser lo que parece dentro de su máscara

Ella quien siempre parece muy feliz dentro de un gentío
Sus ojos pueden ser tan privados y tan orgullosos
A nadie le permitió verlos cuando lloran
Ella puede ser el amor que no puedo esperar que termine
Puede venir a mi desde las sombras del pasado
Que recordaré hasta el día que muera

Ella puede ser la razón para sobrevivir
El por qué y el donde por lo que estoy vivo
A quien yo cuidaré a través de los muchos y ásperos años
Yo tomaré sus risas y sus lágrimas
Y con ellas haré todos mis recuerdos
Por donde ella va yo tengo que estar
El significado de mi vida es ella, ella, ella

Libellés :

posted by Alfil @ 5:00 AM   0 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker