Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Serge Gainsbourg -La chanson de Prévert-
dimanche, juin 25, 2000
La chanson de Prévert
Serge Gainsbourg (1928-1991)

Oh je voudrais tant que tu te souviennes
Cette chanson était la tienne
C'était ta préférée, je crois
Qu'elle est de Prévert et Kosma

Et chaque fois les feuilles mortes
Te rappellent à mon souvenir
Jour après jour les amours mortes
N'en finissent pas de mourir

Avec d'autres bien sûr je m'abandonne
Mais leur chanson est monotone
Et peu à peu je m'indiffère
A cela il n'est rien à faire

Car chaque fois les feuilles mortes
Te rappellent à mon souvenir
Jour après jour les amours mortes
N'en finissent pas de mourir

Peut-on jamais savoir par où commence
Et quand finit l'indifférence
Passe l'automne vienne l'hiver
Et que la chanson de Prévert

Cette chanson, Les Feuilles Mortes
S'efface de mon souvenir
Et ce jour là, mes amours mortes
En auront fini de mourir


La canción de Prévert

Oh yo querría tanto que tu te acordaras
Esta canción es la tuya
Es tu preferida, yo creo
Que es de Prévert y Kosma

Y cada vez, las hojas muertas
Te recuerdan en mi memoria
Día tras día los amores muertos
No terminan de morir

Con otros por supuesto me abandono
Pero su canción es monótona
Y poco a poco yo soy indiferente
En eso no hay nada que hacer

Y cada vez, las hojas muertas
Te recuerdan en mi memoria
Día tras día los amores muertos
No terminan de morir

Nunca sabemos por dónde comenzar
Y cuando terminar la indiferencia
Pasa el otoño viene el invierno
Y la canción de Prévert

Esta canción las Hojas Muertas
Se borran de mi recuerdo
Y este día mis amores muertos
Habrán terminado de morir

Libellés :

posted by Alfil @ 6:30 AM   0 comments
Serge Gainsbourg -Overseas telegram-
Overseas telegram
Serge Gainsbourg (1928-1991)

Je voudrais que ce télégramme
Soit le plus beau télégramme
De tous les télégrammes
Que tu recevras jamais

Découvrant mon télégramme
Et lisant ce télégramme
A la fin du télégramme
Tu te mettes à pleurer

Je sais que ce télégramme
Est le dernier télégramme
De tous les télégrammes
Que je t'enverrai jamais

Tu auras ce télégramme
Comme les autres télégramme
Par l'Overseas Telegram
Et le Post Office anglais


Overseas telegram

Yo querría que este telegrama
fuese el más bello telegrama
de todos los telegramas
Que tú no recibirás nunca

Descubriendo mi telegrama
y leyendo este telegrama
al final del telegrama
te pondrás ha llorar

Yo sé que este telegrama
es el último telegrama
de todos los telegramas
que yo no te enviaré nunca

Tu tendrás este telegrama
como los otros telegramas
por el «Overseas Telegram»
y él post Oficina inglesa

Libellés :

posted by Alfil @ 6:20 AM   0 comments
Serge Gainsbourg -Dieu fumeur de havanes-
Dieu fumeur de havanes
Serge Gainsbourg (1928-1991)


Dieu est un fumeur de havanes
Je vois ses nuages gris
Je sais qu'il fume même la nuit
Comme moi ma chérie

Tu n'es qu'un fumeur de gitanes
Je vois tes volutes bleues
Me faire parfois venir les larmes aux yeux
Tu es mon maître après Dieu

Dieu est un fumeur de havanes
C'est lui-même qui m'a dit
Que la fumée envoie au paradis
Je le sais ma chérie

Tu n'es qu'un fumeur de gitanes
Sans elles tu es malheureux
Au clair de ma lune, ouvre les yeux
Pour l'amour de Dieu

Dieu est un fumeur de havanes
Tout près de toi, loin de lui
J'aimerais te garder toute ma vie
Comprends-moi ma chérie

Tu n'es qu'un fumeur de gitanes
Et la dernière je veux
La voir briller au fond de mes yeux
Aime-moi nom de Dieu

Dieu est un fumeur de havanes
Tout près de toi, loin de lui
J'aimerais te garder toute ma vie
Comprends-moi ma chérie

Tu n'es qu'un fumeur de gitanes
Et la dernière je veux
La voir briller au fond de mes yeux
Aime-moi nom de Dieu


Dios, fumador de habanos

Dios es un fumador de «habanos»
yo veo sus nubes grises
yo sé que el fuma incluso en la noche
como yo, mi querida

Tu eres solamente un fumador de «gitanes»
yo veo tus volutas azules
me hacen a veces venir las lágrimas a los ojos
tu eres mi maestro después de Dios

Dios es un fumador de «habanos»
es el quien me lo dijo
que el humo envía al paraíso
yo lo sé, mi querida

Tu eres solamente un fumador de «gitanes»
sin ellas tu no eres infeliz
a la luz de mi luna,
abre los ojos por el amor de Dios

Dios es un fumador de «habanos»
muy cerca ti, lejos de él
yo quisiera guardarte toda mi vida
compréndeme mi querida

No es más que un fumador de gitanas
y el último quiero verla
brillar en el fondo de mis ojos
me gusta nombre de Dios

Dios es un fumador de «habanos»
muy cerca ti, lejos él
me quisiera guardarte toda mi vida
comprendo a mi querida

Tu eres solamente un fumador de «gitanes»
y la última quiero verla
brillar en el fondo de mis ojos
¡Quiéreme, en el nombre de Dios!

Libellés :

posted by Alfil @ 6:20 AM   0 comments
Serge Gainsbourg -Mon légionnaire-
Mon légionnaire
Serge Gainsbourg (1928-1991)

Il avait de grands yeux très clairs
Où parfois passaient des éclairs
Comme au ciel passent des orages.
Il était plein de tatouages
Que j'ai jamais très bien compris.
Son cou portait : "Pas vu, pas pris."
Sur son cœur on lisait : "Personne"
Sur son bras droit un mot : "Raisonne".

J'sais pas son nom, je n'sais rien d'lui.
Il m'a aimée toute la nuit,
Mon légionnaire !
Et me laissant à mon destin,
Il est parti dans le matin
Plein de lumière !
Il était minc', il était beau,
Il sentait bon le sable chaud,
Mon légionnaire !
Y avait du soleil sur son front
Qui mettait dans ses cheveux blonds
De la lumière !
Bonheur perdu, bonheur enfui,
Toujours je pense à cette nuit
Et l'envie de sa peau me ronge.
Parfois je pleure et puis je songe
Que lorsqu'il était sur mon cœur,
J'aurais dû crier mon bonheur...
Mais je n'ai rien osé lui dire.
J'avais peur de le voir sourire !

On l'a trouvé dans le désert.
Il avait ses beaux yeux ouverts.
Dans le ciel, passaient des nuages.
Il a montré ses tatouages
En souriant et il a dit,
Montrant son cou : "Pas vu, pas pris"
Montrant son cœur : "Ici, personne."
Il ne savait pas...Je lui pardonne.

J'rêvais pourtant que le destin
Me ramèn'rait un beau matin
Mon légionnaire,
Qu'on s'en irait seuls tous les deux
Dans quelque pays merveilleux
Plein de lumière !
Il était minc', il était beau
,On l'a mis sous le sable chaud
Mon légionnaire !
Y avait du soleil sur son front
Qui mettait dans ses cheveux blonds
De la lumière !


Mi legionario

Tenía grandes ojos muy claros
en los que a veces habían relámpagos
como en el cielo hay tormentas.
Estaba lleno de tatuajes
que nunca comprendí muy bien.
En su cuello llevaba: "Oculto, libre (no-capturado?)".
Sobre su corazón se leía: "Persona".
Sobre su brazo derecho la palabra: "Razón".

No sé su nombre, ni nada de él.
Me amó toda la noche,
Mi legionario!
Y dejándome a mi propia suerte,
partió por la mañana
lleno de luz!
Delgado, era muy bello,
le sentaba bien la arena caliente,
Mi legionario!
Con el sol sobre la frente
el cabello rubio
de luz!

Felicidad perdida, felicidad huída,
Pienso siempre en esa noche
y el deseo de su piel me corroe.
A veces lloro y luego pienso
que cuando le sujetaba contra mi corazón
debí haberle gritado mi felicidad...
Pero no me atreví a decirle nada.
Tenía miedo de verle reir!

No sé su nombre, ni nada de él.
Me amó toda la noche,
Mi legionario!
Y dejándome a mi propia suerte,
partió por la mañana
lleno de luz!
Delgado, era muy bello,
le sentaba bien la arena caliente,
Mi legionario!
Con el sol sobre la frente
el cabello rubio
de luz!

Lo encontraron en el desierto
con sus bonitos ojos abiertos.
En el cielo, habían nubes.
Mostraba sus tatuajes
sonreía y decía;
mostrando su cuello: "Oculto, libre"
mostrando su corazón: "Soy persona"
No sabía... yo le perdono.

Yo había soñado con que el destino
algún día me devolvería una hermosa mañana
Mi legionario!
Que nos iríamos solos, juntos,
por paises maravillosos
llenos de luz!
Delgado, era muy bello,
lo pusieron bajo la arena caliente
A mi legionario!
Con el sol sobre la frente
el cabello rubio
de luz!

Libellés :

posted by Alfil @ 6:10 AM   0 comments
Serge Gainsbourg -Je t'aime moi non plus-
Je t'aime moi non plus
Serge Gainsbourg (1928-1991)

Je t'aime je t'aime
Oh oui je t'aime!
- Moi non plus
- Oh mon amour..
- Comme la vague irrésolue
Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je me retiens
- Je t'aime je t'aime
- Oh oui je t'aime!
- Moi non plus
- Oh mon amour..
Tu es la vague, moi l'île nue
Tu vas, tu vas et tu viens
Entre mes reins
Tu vas, et tu viens
Entre mes reins
Et je te rejoins
- Je t'aime je t'aime
Oh oui je t'aime!
- Moi non plus
- Oh mon amour..
- Comme la vague irrésolue
Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je me retiens
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je te rejoins
- Je t'aime je t'aime
- Oh oui je t'aime!
- Moi non plus
- Oh mon amour..
L'amour physique est sans issue
Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Je me retiens
- Non! maintenant
Viens!


Te amo (yo no más)

Te quiero Te quiero
Oh, sí, te quiero
- Yo no más
Oh, mi amor
- como la ola irresoluta
Te quiero
Te quiero
Oh, sí, te quiero
-Yo no más
Oh, mi amor
Tú eres la ola, yo la isla desnuda
Tu vas, vas y vienes
Entre mis riñones
Tu vas y vienes
entre mis riñones
y yo te retengo
Te quiero
Te quiero
Oh, sí, te quiero
Yo no más
Oh, mi amor
como la ola irresoluta,
yo voy y vengo

Entre tus riñones
yo voy y vengo
entre tus riñones
y yo me retengo
(Oh, I love you) Yo no más
(Oh, I love you) Yo no más
yo te amo
Tu vas, vas y vienes
Entre mis riñones
Yo voy y vengo
yo me retengo no!
Ahora vienen
Te amo
Oh, si, te amo
- Yo tampoco
Oh, mi amor
- Como la ola irresoluta
- Te amo
- Te amo
Oh si te amo
Yo tampoco
Tu eres la ola, yo soy la isla desnuda
Tu vasTu vas y tu vienes
Entre mis riñones
Tu vas y tu vienes
Entre mis riñones
Y yo me uno contigo
Te amo
Te amo
Oh, si, te amo
Yo tampoco
Oh mi amor...
Como la ola irresoluta
Yo voyYo voy y yo vengo
Entre tus riñones
Y yo me retengo
Te amo
Yo tampoco
Retenme
Tu vas
Tu vas y tu vienes
Entre mis riñones
Yo voy yo vengo
Yo me retengo
- No! Ahora
Ven...

Libellés :

posted by Alfil @ 6:00 AM   0 comments
Serge Gainsbourg -Je suis venu te dire que je m'en vais-
Je suis venu te dire que je m'en vais
Serge Gainsbourg (1928-1991)

Je suis venu te dir'que je m'en vais
et tes larmes n'y pourront rien changer
comm'dit si bien Verlaine "au vent mauvais"
je suis venu te dir'que je m'en vais
tu t'souviens des jours anciens et tu pleures
tu suffoques, tu blémis à présent qu'a sonné l'heure
des adieux à jamais
oui je suis au regret
d'te dir'que je m'en vais
oui je t'aimais, oui, mais- je suis venu te dir'que je m'en vais
tes sanglots longs n'y pourront rien changer
comm'dit si bien Verlaine "au vent mauvais"
je suis venu d'te dir'que je m'en vais
tu t'souviens des jours heureux et tu pleures
tu sanglotes, tu gémis à présent qu'a sonné l'heure
des adieux à jamais
oui je suis au regret
d'te dir'que je m'en vais
car tu m'en as trop fait- je suis venu te dir'que je m'en vais
et tes larmes n'y pourront rien changer
comm'dit si bien Verlaine "au vent mauvais"
tu t'souviens des jours anciens et tu pleures
tu suffoques, tu blémis à présent qu'a sonné l'heure
des adieux à jamais
oui je suis au regret
d'te dir'que je m'en vais
oui je t'aimais, oui, mais- je suis venu te dir'que je m'en vais
tes sanglots longs n'y pourront rien changer
comm'dit si bien Verlaine "au vent mauvais"
je suis venu d'te dir'que je m'en vais
tu t'souviens des jours heureux et tu pleures
tu sanglotes, tu gémis à présent qu'a sonné l'heure
des adieux à jamais
oui je suis au regret
d'te dir'que je m'en vais
car tu m'en as trop fait


Vine a decirte que me voy

Vine a decirte que me voy
Y tus lágrimas no podrán cambiar nada
Como bien dijo Verlaine “con el viento malvado”
Vine a decirte que me voy
Tu te acuerdas de los días de antes y lloras,
te sofocas, te pones pálida ahora que llega la hora
De los adioses para nunca más
Sí, me duele tanto
tener que decirte que me voy
Sí, te amaba, sí, pero
Vine a decirte que me voy
Y tus largos sollozos no podrán cambiar nada
Como bien dijo Verlaine “con el viento malvado”
Vine a decirte que me voy
Tu te acuerdas de los días felices
Y lloras, sollozas, gimes ahora que llega la hora
De los adioses para nunca más
Sí, me duele tanto decirte que me voy
Porque tu me lo diste todo...Vine a decirte que me voy
Y tus lágrimas no podrán cambiar nada
Como bien dijo Verlaine “con el viento malvado”
Te acuerdas de los días de antes y lloras,
te sofocas, te pones pálida ahora que llega la hora
De los adioses para nunca más
Sí, me duele tanto
tener que decirte que me voy
Sí, te amaba, sí, pero… vine a decirte que me voy
Y tus largos sollozos no podrán cambiar nada
Como bien dijo Verlaine “con el viento malvado”
Vine a decirte que me voy
Te acuerdas de los días felices y lloras
Sollozas, gimes ahora que llega la hora
De los adioses para nunca más
Sí, me duele tanto
decirte que me voy
Porque tu me lo diste todo…

Versión de Victoria L. Martí

Libellés :

posted by Alfil @ 5:50 AM   1 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker