Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Charles Aznavour -La bohème-
mardi, septembre 05, 2000
La bohème
Charles Aznavour (1924- )

Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C'est là qu'on s'est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue

La bohème, la bohème
Ça voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu'un jour sur deux

Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire
Et quand quelque bistro
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poêle
En oubliant l'hiver

La bohème, la bohème
Ça voulait dire tu es jolie
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du génie

Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche
Et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'assayait enfin
Devant un café-crème
Epuisés mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime
Et qu'on aime la vie

La bohème, la bohème
Ça voulait dire on a vingt ans
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l'air du temps

Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un tour
A mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts

La bohème, la bohème
On était jeunes, on était fous
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout


La bohemia

Les hablo de un tiempo
Que los menores de veinte años
No pueden conocer
Montmartre en esos tiempos
Arrojaba sus lilas
sobre nuestras ventanas
Y si el humilde rincón
que nos servía de nido
no se puede costear
Ahí fue donde nos conocimos
Yo que gritaba hambre
Y tú que posabas desnuda

la bohemia, la bohemia
Eso quiere decir que éramos felices
la bohemia, la bohemia
No comíamos más que día por medio

En los cafés vecinos
Eramos unos
que esperábamos la gloria
Bastante miserables
Con el vientre vacío
Nosotros allí no parábamos de creer
Y cuando en alguna fuente de soda
encontrábamos una buena comida caliente
Tomábamos un trapo
Recitábamos versos
Juntos alrededor de la estufa
Olvidando el invierno

la bohemia, la bohemia
eso quiere decir tú eres linda
la bohemia, la bohemia
Y teníamos todos nuestro genio

A menudo me sucedía
delante de mi caballete
que pasaba noches en vela
retocando el diseño
de la línea de un seno
de la silueta de una cadera
Y no era sino hasta la mañana
Que nos sentábamos finalmente
delante de un café con crema
Agotados pero embriagados
Hace falta que nos amemos
y que amemos la vida

la bohemia, la bohemia
eso quiere decir que tenemos veinte años
la bohemia, la bohemia
Y vivimos del momento

Cuando algunos días por azar
Me voy a dar una vuelta
A mi antigua dirección
No reconozco más
Ni los muros, ni las calles
Que vieron mi juventud
Arriba de una escalera
Busco el taller
donde ya nada subsiste
En su nueva decoración
Montmartre se ve triste
y las lilas están muertas

la bohemia, la bohemia
Eramos jóvenes, éramos locos
la bohemia, la bohemia
eso ya no significa nada de nada.

Libellés :

posted by Alfil @ 5:10 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker