Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Charles Aznavour -Éteins la lumière-
mardi, septembre 05, 2000
Éteins la lumière
Charles Aznavour (1924- )

Éteins la lumière
Viens contre mon coeur
Que mes bras te serrent
Prennent ta tiédeur
Que la nuit entière
Nous comble de joie
Éteins la lumière
Rampe contre moi

Éteins la lumière
Tire les rideaux
Coule sur la terre
Faible de ma peau
Deviens la rivière
La source d'amour
Qui me désaltère
Jusqu'au petit jour
A l'heure où tout sombre
Et devient murmure
A l'heure où les ombres
Se collent au mur
Dans la chambre sombre
Mordons dans le fruit
De ses joies sans nombres
Qui vivent la nuit

Éteins la lumière
Love-toi sur moi
Que l'amour éclaire
Nos tendres ébats
Et nous pourrons faire
Détachés du temps
Le doux inventaire
De nos sentiments

Éteins la lumière
Dans l'obscurité
Mes mains qui te serrent
Vont remodeler
Ton front, tes paupières
Tes lèvres et ton cou
Éteins la lumière
La nuit est à nous

Éteins la lumière
Couvre nos folies
D'un peu de mystère
D'un peu de magie
Laisse tes chimères
Sombrer tendrement
Dans l'aimable guerre
Que font les amants

A l'heure où les choses
Semblent délaissées
A l'heure où la rose
Attend la rosée
Le bonheur propose
Ses rêves pour deux
Et l'amour s'impose
Pour les amoureux

Éteins la lumière
Pour dans la grandeur
Extraordinaire
De notre bonheur
N'être que matière
N'être que pensée
Éteins la lumière
Viens on va s'aimer


Apaga la luz

Apaga la luz
jazmín y clavel
mis brazos en cruz
sueñan con tu piel
detén el reloj
ven cerca de mí
solos tú y yo
es mejor así.

Apaga la luz
y en la oscuridad
de tu juventud
dame la verdad
yo sé que Paris
duerme sin temor
mientras bis a bis
arde nuestro amor.
Tu mirar de brasa
me iluminará
y un edén la casa
nos parecerá
y con ciego anhelo
yo te buscaré
y en tu negro pelo
me reclinaré.

Apaga la luz
yo te haré saber
en esta quietud
todo mi querer
y con frenesí
loco de emoción
voy a hacer de ti
mi mejor canción.

Apaga la luz
es más prudencial
que la noche azul
fuera del cristal
se llegue a morir
de curiosidad
por no descubrir
nuestra soledad.

Apaga la luz
sin más dilación
ven sin inquietud
a mi corazón
yo he de sentir
lleno de ansiedad
tu sangre latir
de felicidad.
Si de madrugada
tiemblas de pavor
yo mi bien amada
te daré valor
y la sed ardiente
de mi gran amor
calmaré en la fuente
de tu boca en flor.

Apaga la luz
jazmín y clavel
mis brazos en cruz
sueñan con tu piel
apaga la luz
sol de juventud
apaga la luz
solo yo y tú
apaga la luz
solo yo y tú
apaga la luz....

Libellés :

posted by Alfil @ 5:50 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker