| 
        | Acerca de |  
        | Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano |  
        
      
    
                   
        | Frases |  
        | "Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"  Augusto Monterroso -La palabra mágica- 
        
        "Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"  Voltaire
        
        "La traducción destroza el espíritu del idioma"  Federico García Lorca |  
        | Archivos |  
              |  |       
   
     | 
              
                | 
                    
                    
                      | Benjamin Péret -Les odeurs de l'amour- |  
                      | lundi, novembre 15, 2004 |  
                      | Les odeurs de l’amour Benjamin Péret (1899-1959)
 
 S'il est un plaisir
 c'est bien celui de faire l'amour
 le corps entouré de ficelles
 les yeux clos par des lames de rasoir
 Elle s'avance comme un lampion
 Son regard la précède et prépare le terrain
 Les mouches expirent comme un beau soir
 Une banque fait faillite
 entraînant une guerre d'ongles et de dents
 Ses mains bouleversent l'omelette du ciel
 foudroien le vol désespéré des chouettes
 et descendent un dieu de son perchoir
 Elle s'avance la bien-aimée aux seins de citron
 Ses pieds s'égarent sur les toits
 Quelle automobile folle
 monte du fond de sa poitrine
 Vire débouche et plonge
 comme un monstre marin
 C'est l'instant qu'ont choisi les végétaux
 pour sortir de l'orbite du sol
 Ils montent comme une acclamation
 Les sens-tu les sens-tu
 maintenant que la fraîcheur
 dissout tes os et tes cheveux
 Et ne sens-tu pas aussi que cette plante magique
 donne à tes yeux un regard de main
 sanglante épanouie
 Je sais que le soleil lointaine poussière
 éclate comme un fruit mûr
 si tes reins roulent et tanguent
 dans la tempête que tu désires
 Mais qu'importe à nos initiales confondues
 le glissement souterrain des existences imperceptibles
 il est midi
 
 
 Los aromas del amor
 
 Si existe un placer
 es el de hacer el amor
 el cuerpo rodeado de guitas
 los ojos cerrados por hojas de afeitar
 Ella avanza como una farola
 Su mirada le precede y le prepara el terreno
 Las moscas expiran como una bella tarde
 Un banco quiebra
 acarriando una guerra de uñas y dientes
 Sus manos revuelven la tortilla del cielo
 fulminan el vuelo desesperado de las lechuzas
 y descienden a un dios de su percha
 Ella avanza la querida de senos de limón
 Sus pies se pierden sobre los tejados
 Qué loco automóvil
 sube del fondo de su pecho
 Vira aflora y se zambulle
 como un monstruo marino
 Es el instante que han escogido los vegetales
 para salir de la órbita del sol
 Ellos suben como una aclamación
 Los sientes los sientes?
 ahora que el frescor
 disuelve tus huesos y cabellos
 No sientes también que esa planta mágica
 otorga a tus ojos una mirada de mano
 sangrante dilatada?
 Sé que el sol polvo lejano
 brilla como una fruta madura
 si tus lados ruedan y danzan
 en la tempestad que deseas
 Pero qué importa a nuestras iniciales confundidas
 el deslizarse subterráneo de la existencia imperceptible
 si es mediodía
 Libellés : Benjamin Péret |  
                      | posted by Alfil @ 7:23 PM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Benjamin Péret -Clin d'oeil- |  
                      |  |  
                      | Clin d'oeil Benjamin Péret (1899-1959)
 
 Des vols de perroquets traversent ma tête quand je te vois de profil
 et le ciel de graisse se strie d'eclairs bleus
 qui tracent ton nom dans tous les sens
 (…)
 ou les seins aigus des femmes regardent par les yeux des hommes
 Aujourd'hui je regarde par tes cheveux
 Rosa d'opale du matin
 et je m'eveille par tes yeux
 Rosa d'armure
 et je pense par tes seins d'explosion
 (…)
 Rosa de fumee de cigare
 Rosa d'ecume de mer faite cristal Rosa
 Rosa
 
 
 Parpadeo
 
 Vuelos de loros atraviesan mi cabeza cuando te veo de perfil
 y el cielo de grasa se estría de relámpagos azules
 que trazan tu nombre en todos los sentidos
 (...)
 donde los agudos senos de las mujeres miran a través de los ojos de los hombres
 Hoy día a través de tus cabellos miro
 Rosa de ópalo de la mañana
 y a través de tus ojos me despierto
 Rosa de armadura
 y a través de tus senos de explosión pienso
 (...)
 Rosa de humo de cigarro
 Rosa de espuma de mar hecha cristal
 Rosa
 
 Versión de César Moro
 Libellés : Benjamin Péret |  
                      | posted by Alfil @ 6:54 PM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Benjamin Péret -Parle-moi- |  
                      |  |  
                      | Parle-moi Benjamin Péret (1899-1959)
 
 Le noir de fumée le noir animal le noir noir
 se sont donné rendez-vous entre deux monuments aux morts
 qui peuvent passer pour mes oreilles
 ou l’écho de ta voix de fantôme de mica marin
 répète indéfiniment ton nom
 qui ressemble tant au contraire d’une éclipse de soleil
 que je me crois quand tu me regardes
 un pied d’alouette dans une glacière dont tu ouvrirais la porte
 avec l’espoir d’en voir s’échapper une hirondelle de pétrole enflammé
 mais du pied d’alouette jaillira une source de pétrole flambant
 si tu le veux
 comme une hirondelle
 veut l’heure d’été pour jouer la musique des orages
 et la fabrique à la manière d’une mouche
 qui rêve d’une toile d’araignée de sucre
 dans une verre d’œil
 parfois bleu comme une étoile filante réfléchie par un œuf
 parfois vert comme une source suintant d’une horloge
 
 
 Háblame
 
 El negro de humo el negro animal el negro negro
 se han dado cita entre dos monumentos a los muertos
 que podrían ser tomados por mis orejas
 donde el eco de tu voz de fantasma de mica marina
 repite indefinidamente tu nombre a
 que se asemeja tanto a lo contrario de un eclipse de sol
 que yo me creo cuando me miras
 una planta de espuela de caballero en una heladera cuya puerta
 abrieras
 con la esperanza de ver escaparse una golondrina de petróleo
 inflamado
 pero de esa planta brotará una fuente de petróleo flamígero
 si así lo quieres
 como una golondrina
 quiere la hora de verano para tocar la música de las tempestades
 y la produce al modo de una mosca
 que sueña con una telaraña de azúcar
 en un vaso de ojo
 a veces azul como una estrella fugaz reflejada por un huevo
 a veces verde como un manantial que brota de un reloj
 
 Versión de Aldo Pellegrini
 Libellés : Benjamin Péret |  
                      | posted by Alfil @ 6:46 PM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Benjamin Péret -Allo- |  
                      |  |  
                      | Allo Benjamin Péret (1899-1959)
 
 Mon avion en flammes mon château inondé de vin du Rhin
 mon ghetto d'iris noirs mon oreille de cristal
 mon rocher dévalant la falaise pour écraser le garde-champêtre
 mon escargot d'opale mon moustique d'air
 mon édredon de paradisiers ma chevelure d'écume noire
 mon tombeau éclaté ma pluie de sauterelles rouges
 mon île volante mon raisin de turquoise
 ma collision d'autos folles et prudentes ma plate-bande sauvage
 mon pistil de pissenlit projeté dans mon oeil
 mon oignon de tulipe dans le cerveau
 ma gazelle égarée dans un cinéma des boulevards
 ma cassette de soleil mon fruit de volcan
 mon rire d'étang caché où vont se noyer les prophèthes distraits
 mon inondation de cassis mon papillon de morille
 ma cascade bleue comme une lame de fond qui fait le printemps
 mon revolver de corail dont la bouche m'attire comme l'oeil d'un puits
 scintillant
 glacé comme le miroir où tu contemples la fuite des oiseaux mouches de ton regard
 perdu dans une exposition de blanc encadrée de momies
 je t'aime
 
 
 Allo
 
 Mi avión en llamas mi castillo inundado de vino del Rhin
 mi ghetto de lirios negros mi oreja de cristal
 mi roca rodando por el acantilado para aplastar al guarda rural
 mi caracol de ópalo mi mosquito de aire
 mi edredón de aves del paraíso mi cabellera de espuma negra
 mi tumba agrietada mi lluvia de langostas rojas
 mi isla voladora mi uva de turquesa
 mi colisión de autos locos y prudentes mi arriate silvestre
 mi pistilo de cardillo proyectado en mi ojo
 mi bulbo de tulipán en el cerebro
 mi gacela perdida en un cinema de los bulevares
 mi cofrecillo de sol mi fruto de volcán
 mi risa de estanque oculto donde se ahogan los profetas distraídos
 mi inundación de casis mi mariposa de morilla
 mi cascada azul como una ola de fondo que hace nacer la primavera
 mi revólver de coral cuya boca me atrae como la boca de un pozo reverberante
 helado como el espejo en que contemplas la huida de los colibríes de tu mirar perdido en una exposición de lencería enmarcada de momias
 te amo
 
 Versión de César Moro
 
 
 
 Libellés : Benjamin Péret |  
                      | posted by Alfil @ 3:09 PM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Catherine Pozzi -Nyx- |  
                      | dimanche, novembre 07, 2004 |  
                      | Nyx Catherine Pozzi (1882-1934)
 
 A Louise aussi de Lyon et d'Italie
 
 Ô mes nuits, ô noires attendues
 Ô pays fier, ô secrets obstinés
 Ô longs regards, ô foudroyantes nues
 Ô vol permis outre les cieux fermés.
 
 Ô grand désir, ô surprise épandue
 Ô beau parcours de l'esprit enchanté
 Ô pire mal, ô grâce descendue
 Ô porte ouverte où nul n'avait passé
 
 Je ne sais pas pourquoi je meurs et noie
 Avant d'entrer à l'éternel séjour.
 Je ne sais pas de qui je suis la proie.
 Je ne sais pas de qui je suis l'amour.
 
 
 Nyx
 
 A Louise también de Lyón y de Italia
 
 Oh noches mías, oh sombras esperadas
 Oh tierra altiva, oh secretos tenaces
 Oh lentos ojos, oh nubes fulminantes
 Oh vuelo libre más allá de los cielos.
 
 Oh gran afán, oh expandida sorpresa
 Oh bella marcha del alma embelesada
 Oh mal supremo, oh gracia descendida
 Oh puerta abierta por la que nadie entró
 
 No sé por qué me muero yo y me ahogo
 Antes de entrar en la eterna morada.
 Cómo saber de quién yo soy la presa.
 Cómo saber de quién soy el amor.
 
 Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán
 Libellés : Catherine Pozzi |  
                      | posted by Alfil @ 7:53 PM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Catherine Pozzi -Maya- |  
                      |  |  
                      | Maya Catherine Pozzi (1882-1934)
 
 Je descends les degrés de siècles et de sable
 Qui retournent à vous l'instant désespéré
 Terre des temples d'or, j'entre dans votre fable
 Atlantique adoré.
 
 D'un corps qui ne m'est plus que fuie enfin la flamme
 L'Âme est un nom chéri détesté du destin —
 Que s'arrête le temps, que s'affaisse la trame,
 Je reviens sur mes pas vers l'abîme enfantin.
 
 Les oiseaux sur le vent dans l'ouest marin s'engagent,
 Il faut voler, bonheur, à l'ancien été
 Tout endormi profond où cesse le rivage
 Rochers, le chant, le roi, l'arbre longtemps bercé,
 Astres longtemps liés à mon premier visage,
 
 Singulier soleil de calme couronné.
 
 
 Maya
 
 Desciendo los peldaños de siglos y de arena
 Que el instante angustiado conducen hacia ti
 Tierra de templos de oro, en tu fábula entro
 Atlántico adorado.
 
 De un cuerpo ya no mío que la llama rehuye
 Caro nombre es el Alma, que detesta el destino —
 Que se detenga el tiempo, que se hunda la trama,
 Sobre mis pasos vuelvo al abismo infantil.
 
 En el viento los pájaros hacia el marino oeste
 Vuelan, hay que volar, dicha, al verano antiguo
 Sumido en sueño allí donde cesa la orilla
 Rocas, el canto, el rey, árbol que el viento mece
 ,Astros de antiguo unidos a mi rostro primero,
 
 Extraordinario sol de calma coronado.
 
 Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán
 Libellés : Catherine Pozzi |  
                      | posted by Alfil @ 7:49 PM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Catherine Pozzi -Nova- |  
                      |  |  
                      | Nova Catherine Pozzi (1882-1934)
 
 Dans un monde au futur du temps où j'ai la vie
 Qui ne s'est pas formé dans le ciel d'aujourd'hui,
 Au plus nouvel espace où le vouloir dévie
 Au plus nouveau moment de l'astre que je fuis
 Tu vivras, ma splendeur, mon malheur, ma survie
 Mon plus extrême cœur fait du sang que je suis,
 Mon souffle, mon toucher, mon regard, mon envie,
 Mon plus terrestre bien perdu pour l'infini.
 
 Évite l'avenir, Image poursuivie !
 Je suis morte de vous, ô mes actes chéris
 Ne sois pas défais toi dissipe toi délie
 Dénonce le désir que je n'ai pas choisi.
 
 N'accomplis pas mon jour, âme de ma folie, —
 Délaisse le destin que je n'ai pas fini.
 
 
 Nova
 
 En un mundo futuro en que tengo la vida
 Que no llegó a formarse en el cielo de hoy,
 En el flamante espacio adonde va el querer
 En el virgen momento del astro que rehuyo
 Vivirás, mi esplendor, mi salvación, mi pena
 Mi extremo corazón con mi sangre formado,
 Mi mirada, mi aliento, mi tacto, mi deseo,
 Mi más terrestre bien para el azul perdido.
 
 ¡Elude el porvenir, Imagen perseguida!
 De vosotros he muerto, oh mis actos queridos
 Deshácete disípate no aceptes ser desata
 Denuncia ese deseo que yo nunca elegí.
 
 No completes mi día, alma de mi locura,—
 Abandona el destino que no llegué a cumplir.
 
 Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán
 Libellés : Catherine Pozzi |  
                      | posted by Alfil @ 7:44 PM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Catherine Pozzi -Escopolamine- |  
                      |  |  
                      | Escopolamine Catherine Pozzi (1882-1934)
 
 Le vin qui coule dans ma veine
 A noyé mon cœur et l'entraîne
 Et je naviguerai le ciel
 À bord d'un cœur sans capitaine
 Où l'oubli fond comme du miel.
 
 Mon cœur est un astre apparu
 Qui nage au divin nonpareil.
 Dérive, étrange devenu !
 Ô voyage vers le soleil —
 Un son nouvel et continu
 Est la trame de ton sommeil.
 
 Mon cœur a quitté mon histoire
 Adieu Forme je ne sens plus
 Je suis sauvé je suis perdu
 Je me cherche dans l'inconnu
 Un nom libre de la mémoire.
 
 
 Escopolamina
 
 El vino que por mis venas fluye
 Ahogó mi corazón y se lo lleva
 Y por el cielo yo navegaré
 En un corazón sin capitán
 Donde el olvido es blanda miel.
 
 Mi corazón es astro aparecido,
 Que nada en el divino sinigual.
 ¡Deriva, extraño acontecido!
 Oh viaje, largo viaje hacia la luz—
 Sonido nuevo y nunca interrumpido
 Es la tejida trama de tu sueño.
 
 Mi corazón abandonó mi historia
 Adiós Forma ya no siento más
 Estoy a salvo al fin estoy perdido
 Me voy buscando en lo desconocido
 Un nombre libre de la memoria.
 
 Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán
 Libellés : Catherine Pozzi |  
                      | posted by Alfil @ 7:37 PM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Catherine Pozzi -Vale- |  
                      |  |  
                      | Vale Catherine Pozzi (1882-1934)
 
 La grande amour que vous m'aviez donnée
 Le vent des jours a rompu ses rayons —
 Où fut la flamme, où fut la destinée
 Où nous étions, où par la main serrée
 Nous nous tenions
 
 Notre soleil, dont l'ardeur fut pensée
 L'orbe pour nous de l'être sans second
 Le second ciel d'une âme divisée
 Le double exil où le double se fond
 
 Son lieu pour vous apparaît cendre et crainte,
 Vos yeux vers lui ne l'ont pas reconnu
 L'astre enchanté qui portait hors d'atteinte
 L'extrême instant de notre seule étreinte
 Vers l'inconnu.
 
 Mais le futur dont vous attendez vivre
 Est moins présent que le bien disparu.
 Toute vendange à la fin qu'il vous livre
 Vous la boirez sans pouvoir être qu'ivre
 Du vin perdu.
 
 J'ai retrouvé le céleste et sauvage
 Le paradis où l'angoisse est désir.
 Le haut passé qui grandi d'âge en âge
 Il est mon corps et sera mon partage
 Après mourir.
 
 Quand dans un corps ma délice oubliée
 Où fut ton nom, prendra forme de cœur
 Je revivrai notre grande journée,
 Et cette amour que je t'avais donnée
 Pour la douleur.
 
 
 Vale
 
 Del gran amor que tú me habías dado
 El viento de los días los rayos destrozó —
 Donde estuvo la llama, donde estuvo el destino
 Donde estuvimos, donde, las manos enlazadas,
 Juntos estábamos
 
 Sol que fue nuestro, de ardiente pensamiento
 Para nosotros orbe del ser sin semejante
 Segundo cielo de un alma dividida
 Exilio doble donde el doble se funde
 
 Ceniza y miedo para ti representa
 Su lugar, tus ojos no lo han reconocido
 Astro encantado que con él se llevaba
 De nuestro solo abrazo el alto instante
 Hacia lo ignoto.
 
 Pero el futuro del que vivir esperas
 Menos presente está que el bien ausente
 Toda vendimia que él al final te entregue
 La beberás mientras te embriaga el
 Vino perdido..
 
 Volví a encontrar lo celeste y salvaje
 El paraíso en que angustia es deseo
 Alto pasado que con el tiempo crece
 Es hoy mi cuerpo, mi posesión será
 Tras el morir.
 
 Cuando en un cuerpo mi delicia olvidada
 En que estuvo tu nombre se vuelva corazón
 Reviviré los días que fueron nuestro día
 Y aquel amor que yo te había dado
 Para el dolor.
 
 Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán
 Libellés : Catherine Pozzi |  
                      | posted by Alfil @ 7:32 PM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Catherine Pozzi -Ave- |  
                      |  |  
                      | Ave Catherine Pozzi (1882-1934)
 
 Très haut amour, s'il se peut que je meure
 Sans avoir su d'où je vous possédais,
 En quel soleil était votre demeure
 En quel passé votre temps, en quelle heure
 Je vous aimais,
 
 Très haut amour qui passez la mémoire,
 Feu sans foyer dont j'ai fait tout mon jour,
 En quel destin vous traciez mon histoire,
 En quel sommeil se voyait votre gloire,
 Ô mon séjour.
 
 Quand je serai pour moi—même perdue
 Et divisée à l'abîme infini,
 Infiniment, quand je serai rompue,
 Quand le présent dont je suis revêtue
 Aura trahi,
 
 Par l'univers en mille corps brisée,
 De mille instants non rassemblés encor,
 De cendre aux cieux jusqu'au néant vannée,
 Vous referez pour une étrange année
 Un seul trésor
 
 Vous referez mon nom et mon image
 De mille corps emportés par le jour,
 Vive unité sans nom et sans visage,
 Cœur de l'esprit, ô centre du mirage
 Très haut amour.
 
 
 Ave
 
 Muy alto amor, si acaso yo muriese
 Sin saber nunca dónde te encontré,
 En qué planeta estaba tu morada
 Tu tiempo en qué pasado, en qué hora
 Te amaba yo,
 
 Muy alto amor que escapas al recuerdo,
 Fuego sin foco que fue todo mi sol,
 En qué sino trazabas mi existencia,
 En qué sueño tu gloria se veía,
 Oh mi aposento
 
 Cuando para mí misma esté perdida
 Y dividida en abismo infinito,
 Cuando rota ya esté infinitamente,
 Cuando sea traidor este presente
 Que me reviste,
 
 Quebrada por el mundo en mil fragmentos,
 De mil instantes aún no reunidos,
 De ceniza cernida hasta la nada,
 Para un extraño tiempo harás de nuevo
 Sólo un tesoro
 
 De nuevo harás mi imagen y mi nombre
 Con mil cuerpos robados por el día,
 Viva unidad sin nombre y sin figura,
 Centro del alma, raíz del espejismo
 Muy alto amor.
 
 Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán
 Libellés : Catherine Pozzi |  
                      | posted by Alfil @ 7:03 PM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Cheveux noirs...- |  
                      | mardi, novembre 02, 2004 |  
                      | Cheveux noirs... Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 à Florence
 
 Cheveux noirs cheveux noirs
 caressés par les vagues
 cheveux noirs cheveux noirs
 décoiffés par le vent
 Le brouillard de septembre
 flotte derrière les arbres
 le soleil est un citron vert
 Et la Misère
 dans sa voiture vide
 traînée par trois enfants trop blonds
 traverse les décombres
 et s'en va vers la mer
 Cheveux noirs cheveux noirs
 caressés par les vagues
 cheveux noirs cheveux noirs
 décoiffés par le vent
 (...)
 
 
 Cabellos negros
 
 a Florence
 
 Cabellos negros cabellos negros
 acariciados por las olas
 cabellos negros cabellos negros
 despeinados por el viento
 La niebla de septiembre
 flota detrás de los árboles
 el sol es un limón verde
 Y la miseria
 en su coche vacío
 del que tiran tres niños muy rubios
 atraviesa las ruinas
 y marcha hacia el mar
 Cabellos negros cabellos negros
 acariciados por las olas
 cabellos negros cabellos negros
 despeinados por el viento
 (...)
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 2:55 PM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Le cancre- |  
                      |  |  
                      | Le cancre Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Il dit non avec la tête
 Mais il dit oui avec le coeur
 Il dit oui à ce qu'il aime
 Il dit non au professeur
 Il est debout
 On le questionne
 Et tous les problèmes sont posés
 Soudain le fou rire le prend
 Et il efface tout
 Les chiffres et les mots
 Les dates et les noms
 Les phrases et les pièges
 Et malgré les menaces du maître
 Sous les huées des enfants prodiges
 Avec des craies de toutes les couleurs
 Sur le tableau noir du malheur
 Il dessine le visage du bonheur.
 
 
 El escolar perezoso
 
 Dice no con la cabeza
 pero dice sí con el corazón
 dice sí a lo que quiere
 dice no al profesor
 está de pie
 lo interrogan
 le plantean todos los problemas
 de pronto estalla en carcajadas
 y borra todo
 los números y las palabras
 los datos y los nombres
 las frases y las trampas
 y sin cuidarse de la furia del maestro
 ni de los gritos de los niños prodigios
 con tizas de todos los colores
 sobre el pizarrón del infortunio
 dibuja el rostro de la felicidad.
 
 Versión de Aldo Pellegrini
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 2:46 PM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -La grasse matinée- |  
                      |  |  
                      | La grasse matinée Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Il est terrible
 Le petit bruit de l'oeuf dur cassé sur un comptoir d'étain
 Il est terrible ce bruit
 Quand il remue dans la mémoire de l'homme qui a faim
 Elle est terrible aussi dans la tête de l'homme
 La tête de l'homme qui a faim
 Quand il se regarde à six heures du matin
 Dans la glace du grand magasin
 Une tête couleur de poussière
 Ce n'est pas sa tête pourtant qu'il regarde
 Dans la vitrine de chez Potin
 Il s'en fout de sa tête l'homme
 Il n'y pense pas
 Il songe
 Il imagine une autre tête
 Une tête de veau par exemple
 Avec une sauce de vinaigre
 Ou une tête de n'importe quoi qui se mange
 Et il remue doucement la mâchoire
 Doucement
 Et il grince des dents doucement
 Car le monde se paye sa tête
 Et il ne peut rien contre ce monde
 Et il compte sur ses doigts un deux trois
 Un deux trois
 Cela fait trois jours qu'il n'a pas mangé
 Et il a beau se répéter depuis trois jours
 Ca ne peut pas durer
 Ca dure
 Trois jours
 Trois nuits
 Sans manger
 Et derrière ces vitres
 Ces pâtés ces bouteilles ces conserves
 Poissons morts protégés par les boîtes
 Boîtes protégées par les vitres
 Vitres protégées par les flics
 Flics protégés par la crainte
 Que de barricades pour six malheureuses sardines..
 Un peu plus loin le bistrot
 Café-crême et croissants chauds
 L'homme titube
 Et dans l'intérieur de sa tête
 Un brouillard de mots
 Un brouillard de mots
 Sardines à manger
 Oeuf dur café-crème
 Café arrosé rhum
 Café-crème
 Café-crème
 Café-crime arrosé sang !...
 Un homme très estimé dans son quartier
 a été égorgé en plein jour
 L'assassin le vagabond lui a volé
 Deux francs
 Soit un café arrosé
 Zéro franc soixante-dix
 Deux tartines beurrées
 Et vingt-cinq centimes pour le pourboire du garçon.
 
 Il est terrible
 le petit bruit de l'oeuf dur
 cassé sur un comptoir d'étain
 il est terrible ce brui
 tquand il remue dans la mémoire
 de l'homme qui a faim
 
 
 Antes de mediodia
 
 Es terrible
 el leve ruido del huevo duro al ser cascado contra el
 estaño de un mostrador
 es terrible ese ruido
 cuando resuena en la memoria de un hombre que
 pasa hambre
 es terrible también la cabeza del hombre
 la cabeza del hombre que pasa hambre
 cuando a las seis de la mañana ve
 en el cristal de una gran tienda
 una cabeza del color del polvo
 sin embargo no es su cabeza lo que ve
 en la vidriera de Potin
 su cabeza de hombre le importa un bledo
 ni se acuerda de ella
 sueña
 imagina otra cabeza
 por ejemplo una cabeza de ternera
 con salsa vinagreta
 o una cabeza de lo que sea con tal de que sea comestible
 y mueve suavemente las mandíbulas
 suavemente
 y hace rechinar los dientes suavemente
 pues el mundo ni lo tiene en cuenta
 y él nada puede contra ese mundo
 y cuenta con los dedos uno dos tres
 es decir tres días sin comer
 y por más que se repita desde hace tres días
 Esto no puede durar
 esto dura
 tres días
 tres noches
 sin comer
 y detrás de esos vidrios
 esos embutidos esas botellas esas conservas
 pescados protegidos por latas
 latas protegidas por vidrios
 vidrios protegidos por esbirros
 esbirros protegidos por el miedo
 cuántas barreras por unas sardinas de mala suerte…
 Algo más allá el cafetín
 café-crema y bollos calientes
 el hombre titubea
 y en su cabeza
 una niebla de palabras
 una niebla de palabras
 sardinas para comer
 huevo duro café-crema
 café con gotas de ron
 café-crema
 café-crema
 ¡café-crimen con gotas de sangre!
 Un hombre muy estimado en su barrio
 ha sido degollado en pleno día
 el asesino el vagabundo le robó
 dos francos
 es decir un café con gotas de ron
 cero franco setenta
 dos rebanadas de pan con manteca
 y veinticinco céntimos de propina para el mozo.
 
 Es terrible
 el leve ruido del huevo duro
 cascado contra el estaño de un mostrador
 es terrible ese ruido
 cuando resuena en la memoria
 de un hombre que pasa hambre.
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 2:41 PM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -L'orgue de barbarie- |  
                      |  |  
                      | L'orgue de barbarie Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Moi je joue du piano
 disait l'un
 moi je joue du violon
 disait l'autre
 moi de la harpe moi du banjo
 moi du violoncelle
 moi du biniou... moi de la flûte
 et moi de la crécelle.
 Et les uns et les autres parlaient
 parlaientparlaient de ce qu'ils jouaient
 On n'entendait pas la musique
 tout le monde parlait
 parlait parlait
 personne ne jouait
 mais dans un coin un homme se taisait:
 "Et de quel instrument jouez-vous Monsieur
 qui vous taisez et qui ne dites rien?"
 lui demandèrent les musiciens"
 Moi je joue de l'orgue de Barbarie
 et je joue du couteau aussi"
 dit l'homme qui jusqu'ici
 n'avait absolument rien dit
 et puis il s'avança le couteau à la main
 et il tua tous les musiciens
 et il joua de l'orgue de Barbarie
 et sa musique était si vraie
 et si vivante et si jolie
 que la petite fille du maître de la maison
 sortit de dessous le piano
 où elle était couchée
 endormie par ennui
 et elle dit:
 "Moi je jouais au cerceau
 à la balle au chasseur
 je jouais à la marelle
 je jouais avec un seau
 je jouais avec une pelle
 je jouais au papa et à la maman
 je jouais à chat perché
 je jouais avec mes poupées
 je jouais avec une ombrelle
 je jouais avec mon petit frèr
 eavec ma petite soeur
 je jouais au gendarme
 et au voleur
 mais c'est fini fini fini
 je veux jouer à l'assassin
 je veux jouer de l'orgue de Barbarie."
 Et l'homme prit la petite fille par la main
 et ils s'en allèrent dans les villes
 dans les maisons dans les jardins
 et puis ils tuèrent le plus de monde possible
 après quoi ils se marièrent
 et ils eurent beaucoup d'enfants.
 Mais
 l'aîné apprit le piano
 le second le violon
 le troisième la harpe
 le quatrième la crécelle
 le cinquième le violoncelle
 et puis ils se mirent à parler parler
 parler parler parler
 on n'entendit plus la musique
 et tout fut à recommencer!
 
 
 El organillo
 
 Yo toco el piano
 decía uno
 yo el violín
 decía otro
 yo el arpa yo el banjo
 yo el violoncelo
 yo la gaita... yo la flauta
 y yo la matraca.
 Y unos y otros hablaban hablaban
 hablaban de sus instrumentos
 No se oía la música
 todos hablaban
 hablaban hablaban
 nadie tocaba
 pero en un rincón un hombre se callaba:
 "Qué instrumento toca usted señor
 usted que calla y no dice nada?"
 le preguntaron los músicos.
 "Yo toco el organillo
 y también toco el cuchillo"
 dijo el hombre que hasta ese momento
 no había dicho nada
 y avanzó cuchillo en mano
 y mató a todos los músicos
 y tocó el organillo
 y su música era tan real
 tan bonita y tan viva
 que la hija del dueño de la casa
 salió de debajo del piano
 donde se había quedado dormida de aburrimiento
 y dijo:
 "Yo tocaba un sueño
 un árbol un gato un espejo
 yo tocaba un leño
 muy desparejo
 yo tocaba un avestruz
 yo tocaba un cuaderno
 yo tocaba un arcabuz
 yo tocaba un invierno
 yo tocaba a mamá y a papá
 yo tocaba dominó
 sobre el sofá
 pero esto se acabó se acabó se acabó
 ahora quiero tocar a un asesino
 quiero tocar el organillo."
 Y el hombre tomó la pequeña de la mano
 y cruzaron casas jardines ciudades
 y mataron a cuanta gente pudieron
 y después se casaron
 y tuvieron muchos hijos
 Pero
 el mayor aprendió el piano
 el segundo el violín
 el tercero el arpa
 el cuarto el banj
 oel quinto el violoncelo
 y después se pusieron a hablar hablar
 hablar hablar hablar
 la música ya no se oyó más
 ¡y todo volvió a empezar!
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 2:32 PM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Combat avec l'ange- |  
                      |  |  
                      | Combat avec l'ange Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 A J.-B. Brunius
 
 N'y va pas
 tout est combiné d'avance
 le match est truqué
 et quand il apparaîtra sur le ring
 environné d'eclairs de magnésium
 ils entonneront à tue-tête le Te Deum
 et avant même que tut te sois levé de ta chaise
 ils te sonneront les cloches à toute volée
 ils te jetteront à la figure l'éponge sacrée
 et tu n'auras pas le temps de lui voler dans les plumes
 il se jetteront sur toi
 et il frappera au-dessous de la ceinture
 et tut t'écrouleras
 les bras stupidement en croix
 dans la sciure
 et jamais plus tu ne pourras faire l'amour.
 
 
 El combate con el ángel
 
 A J .-B. Brunius
 
 No te metas
 todo está combinado de antemano
 el match está fraguado
 y cuando él aparezca en el ring
 envuelto en relampagueos de magnesio
 entonarán a grito pelado el Te Deum
 y antes de que te hayas levantado de tu asiento
 te echarán a vuelo las campanas
 te arrojarán a la cara
 la esponja sagrada
 y no tendrás tiempo de sacudirle las plumas
 se arrojarán sobre ti
 y él te castigará por debajo de la cintura
 y te desplomarás
 los brazos estúpidamente en cruz
 sobre el aserrín
 y nunca más podrás hacer el amor.
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 1:58 PM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Le fusillé- |  
                      |  |  
                      | Le fusillé Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Les fleurs les jardins les jets d'eau les sourires
 Et la douceur de vivre
 Un homme est là par terre et baigne dans son sang
 Les souvenirs les fleurs les jets d'eau les jardins
 Les rêves enfantins
 Un homme est là par terre comme un paquet sanglant
 Les fleurs les jets d'eau les jardins les souvenirs
 Et la douceur de vivre
 Un homme est là par terre comme un enfant dormant.
 
 
 El fusilado
 
 Las flores los jardines las fuentes las sonrisas
 Y la alegría de vivir
 Un hombre está caído y bañado en su sangre
 Los recuerdos las flores las fuentes los jardines
 Los sueños infantiles
 Un hombre está caído como un bulto sangriento
 Las flores las fuentes los jardines los recuerdos
 Y la alegría de vivir
 Un hombre está caído como un niño dormido.
 
 Versión de Aldo Pellegrini
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 1:56 PM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Et la fête continue- |  
                      |  |  
                      | Et la fête continue Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Debout devant le zinc
 Sur le coup de dix heures
 Un grand plombier zingueur
 Habillé en dimanche et pourtant c'est lundi
 Chante pour lui tout seul
 Chante que c'est jeudi
 Qu'il n'ira pas en classe
 Que la guerre est finie
 Et le travail aussi
 Que la vie est si belle
 Et les filles si jolies
 Et titubant devant le zinc
 Mais guidé par son fil à plomb
 Il s'arrête pile devant le patron
 Trois paysans passeront et vous paieront
 Puis disparaît dans le soleil
 Sans régler les consommations
 Disparaît dans le soleil tout en continuant sa chanson
 
 
 Y la fiesta continúa
 
 De pie ante el mostrador de estaño
 A eso de las diez de la mañana
 Un corpulento plomero hojalatero
 Vestido de domingo a pesar de ser lunes
 Canta para sí mismo
 Canta que es jueves
 Que no irá a la escuela
 Que la guerra se acabó
 Y el trabajo también
 Que la vida es muy bella
 Y las muchachas muy lindas
 Y después de trastabillar ante el mostrador de estaño
 Pero siguiendo el hilo de su plomada
 Se planta firmemente ante el patrón
 Tres paisanos vendrán y os pagarán
 Después se aleja bajo los rayos del sol
 Sin liquidar el gasto
 Se aleja bajo los rayos del sol sin dejar de cantar su canción.
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 1:53 PM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Où je vais, d'où je viens- |  
                      |  |  
                      | Où je vais, d'où je viens... Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Où je vais, d'où je viens
 Pourquoi je suis trempée.
 Voyons, ça se voit bien.
 Il pleut.
 La pluie, c'est de la pluie
 Je vais dessous, et puis,
 Et puis c'est tout.
 Passez votre chemin
 Comme je passe le mien.
 C'est pour mon plaisir
 Que je patauge dans la boue.
 La pluie, ça me fait rire.
 Je ris de tout et de tout et de tout.
 Si vous avez la larme facile
 Rentrez plutôt chez vous,
 Pleurez plutôt sur vous,
 Mais laissez-moi,
 Laissez-moi, laissez-moi , laissez-moi, laissez-moi.
 Je ne veux pas entendre le son de votre voix,
 Passez votre chemin
 Comme je passe le mien.
 Le seul homme que j'aimais,
 c'est vous qui l'avez tué,
 Matraqué, piétiné...
 achevé.
 J'ai vu son sang couler,
 couler dans le ruisseau,
 dans le ruisseau.
 Passez votre chemin
 comme je passe le mien.
 L'homme que j'aimais
 est mort, la tête dans la boue.
 Ce que j'peux vous haïr,
 vous haïr... c'est fou... c'est fou... c'est fou.
 Et vous vous attendrissez sur moi,
 vous êtes trop bons pour moi,
 beaucoup trop bons, croyez-moi.
 
 Vous êtes bons... bons comme le ratier est bon pour le rat...
 mais un jour... un jour viendra où le rat vous mordra...
 Passez votre chemin,
 hommes bons... hommes de bien.
 
 
 A dónde voy, de dónde vengo...
 
 ¿A dónde voy?, ¿de dónde vengo?,
 ¿Por qué estoy mojado?
 Veamos, esto se ve bien.
 Llueve.
 La lluvia es por la lluvia.
 Voy abajo, y después,
 después eso es todo.
 Seguid vuestro camino
 como yo sigo el mío.
 Porque me gusta
 chapoteo en el barro.
 La lluvia, me hace reír.
 Me río absolutamente de todo.
 Si lloráis por cualquier cosa
 mejor quedaos en vuestra casa,
 llorad por vosotros,
 pero dejadme.
 Dejadme, dejadme, dejadme, dejadme.
 No quiero oír el sonido de vuestra voz,
 seguid vuestro camino
 como yo sigo el mío.
 El único hombre que amaba,
 me lo habéis matado,
 aporreado, pisoteado...rematado.
 He visto su sangre correr,
 correr en el arroyo.
 Seguid vuestro camino
 como yo sigo el mío.
 El hombre que amabae
 sta muerto, la cabeza en el barro.
 Por esto puedo odiaros,
 odiaros... es exagerado... exagerado... es exagerado.
 Y os enterneceréis conmigo,
 sois muy buenos para mí,
 demasiado buenos, creedme.
 
 Sois buenos, buenos como el perro ratonero es bueno parala rata…
 pero un día… vendrá un día en que la rata os muerda…
 Seguid vuestro camino,
 hombres buenos… hombres de bien.
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 1:46 PM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Le grand homme- |  
                      |  |  
                      | Le grand homme Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Chez une tailleur de pierre
 où je l'ai rencontré
 il faisait prendre ses mesures
 pour la postérité.
 
 
 El gran hombre
 
 En la casa del tallista de piedra
 donde lo conocí
 se hizo tomar las medidas
 para la posteridad.
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 1:44 PM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Chez la fleuriste- |  
                      |  |  
                      | Chez la fleuriste Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Un homme entre chez une fleuriste
 et choisit des fleurs
 la fleuriste enveloppe les fleurs
 l'homme met la main à sa poche
 pour chercher l'argent
 l'argent pour payer les fleurs
 mais il met en même temps
 subitement
 la main sur son cœur
 et il tombe
 
 En même temps qu'il tombe
 l'argent roule à terre
 et puis les fleurs tombent
 en même temps que l'homme
 en même temps que l'argent
 et la fleuriste reste là
 avec l'argent qui roule
 avec les fleurs qui s'abîment
 avec l'homme qui meurt
 évidemment tout ça est très triste
 et il faut qu'elle fasse quelque chose
 la fleuriste
 mais elle ne sait pas comment s'y prendre
 elle ne sait pas
 par quel bout commencer
 
 Il y a tant de choses à faire
 avec cet homme qui meurt
 ces fleurs qui s'abîment
 et cet argent
 cet argent qui roule
 qui n'arrête pas de rouler.
 
 
 En la floristería
 
 Un hombre entra en la floristería
 y escoge unas flores
 la florista las envuelve
 el hombre se lleva la mano al bolsillo
 para buscar dinero
 dinero para pagar las flores
 pero al mismo tiempo se lleva
 repentinamente
 la mano al corazón
 y cae
 
 Al mismo tiempo que cae
 el dinero cae al suelo
 y también las flores caen
 al mismo tiempo que el hombre
 al mismo tiempo que el dinero
 y la florista queda allí
 ante el dinero que rueda
 ante las flores que se estropean
 ante el hombre que muerte
 evidentemente todo esto es muy triste
 y es necesario que la florista
 haga algo
 pero no sabe qué hacer
 no sabe
 por dónde comenzar
 
 Hay tanto por hacer
 con ese hombre que muere
 esas flores que se marchitan
 y ese dinero
 ese dinero que rueda
 que no deja de rodar.
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 1:42 PM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Le chat et l'oiseau- |  
                      |  |  
                      | Le chat et l'oiseau Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Un village écoute désolé
 Le chant d'un oiseau blessé
 C'est le seul oiseau du village
 Et c'est le seul chat du village
 Qui l'a à moitié dévoré
 Et l'oiseau cesse de chanter
 Le chat cesse de ronronner
 Et de se lécher le museau
 Et le village fait à l'oiseau
 De merveilleuses funérailles
 Et le chat qui est invité
 Marche derrière le petit cercueil de paille
 Où l'oiseau mort est allongé
 Porté par une petite fille
 Qui n'arrête pas de pleurer
 Si j'avais su que cela te fasse tant de peine
 Lui dit le chat
 Je l'aurais mangé tout entier
 Et puis je t'aurais raconté
 Que je l'avais vu s'envoler
 S'envoler jusqu'au bout du monde
 Là-bas où c'est tellement loin
 Que jamais on en revient
 Tu aurais eu moins de chagrin
 Simplement de la tristesse et des regrets
 
 Il ne faut jamais faire les choses à moitié.
 
 
 El gato y el pájaro
 
 Un pueblo escucha desolado
 el canto de un pájaro herido.
 Es el único pájaro del pueblo
 y es el único gato del pueblo
 que lo ha devorado a medias.
 Y el pájaro cesa de cantar
 el gato cesa de ronronear
 y de relamerse el hocico.
 Y el pueblo le hace al pájaro
 maravillosos funerales.
 Y el gato que está invitado
 marcha detrás del pequeño ataúd de paja
 donde el pájaro muerto está estirado
 llevado por una niñita
 que no deja de llorar.
 Si hubiera sabido que eso te daba tanta pena,
 le dice el gato,
 me lo hubiera comido del todo
 y después te hubiera contado
 que lo había visto volarse
 volarse hasta el fin del mundo
 allá donde es tan lejos
 que nunca se vuelve.
 Tu hubieras tenido menos pena
 Simplemente tristeza y aflicción
 
 Nunca hay que hacer las cosas a medias.
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 1:37 PM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -La pêche à la baleine- |  
                      |  |  
                      | La pêche à la baleine Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 À la pêche à la baleine, à la pêche à la baleine,
 Disait le père d'une voix courroucée
 À son fils Prosper, sous l'armoire allongé,
 À la pêche à la baleine, à la pêche à la baleine,
 Tu ne veux pas aller,
 Et pourquoi donc ?
 Et pourquoi donc que j'irais pêcher une bête
 Qui ne m'a rien fait, papa,
 Va la pêpé, va la pêcher toi-même,
 Puisque ça te plaît,
 J'aime mieux rester à la maison avec ma pauvre mère
 Et le cousin Gaston.
 Alors dans sa baleinière le père tout seul s'en est allé
 Sur la mer démontée...
 Voilà le père sur la mer,
 Voilà le fils à la maison,
 Voilà la baleine en colère,
 Et voilà le cousin Gaston qui renverse la soupière,
 La soupière au bouillon.
 La mer était mauvaise,
 La soupe était bonne.
 Et voilà sur sa chaise Prosper qui se désole :
 À la pêche à la baleine, je ne suis pas allé,
 Et pourquoi donc que j'y ai pas été ?
 Peut-être qu'on l'aurait attrapée,
 Alors j'aurais pu en manger.
 Mais voilà la porte qui s'ouvre, et ruisselant d'eau
 Le père apparaît hors d'haleine,
 Tenant la baleine sur son dos.
 Il jette l'animal sur la table, une belle baleine aux yeux
 bleus,
 Une bête comme on en voit peu,
 Et dit d'une voix lamentable :
 Dépêchez-vous de la dépecer,
 J'ai faim, j'ai soif, je veux manger.
 Mais voilà Prosper qui se lève,
 Regardant son père dans le blanc des yeux,
 Dans le blanc des yeux bleus de son père,
 Bleus comme ceux de la baleine aux yeux bleus :
 Et pourquoi donc je dépècerais une pauvre bête qui m'a
 rien fait ?
 Tant pis, j'abandonne ma part.
 Puis il jette le couteau par terre,
 Mais la baleine s'en empare, et se précipitant sur le père
 Elle le transperce de père en part.
 Ah, ah, dit le cousin Gaston,
 On me rappelle la chasse, la chasse aux papillons.
 Et voilà
 Voilà Prosper qui prépare les faire-part,
 La mère qui prend le deuil de son pauvre mari
 Et la baleine, la larme à l'oeil contemplant le foyer détruit.
 Soudain elle s'écrie :
 Et pourquoi donc j'ai tué ce pauvre imbécile,
 Maintenant les autres vont me pourchasser en moto-godille
 Et puis ils vont exterminer toute ma petite famille.
 Alors éclatant d'un rire inquiétant,
 Elle se dirige vers la porte et dit
 À la veuve en passant :
 Madame, si quelqu'un vient me demander,
 Soyez aimable et répondez :
 La baleine est sortie,
 Asseyez-vous,
 Attendez là,
 Dans une quinzaine d'années, sans doute elle reviendra...
 
 
 La pesca de la ballena
 
 A pescar ballenas, a pescar ballenas,
 Decía el padre con voz irritada
 A Próspero, su hijo, acostado bajo el ropero,
 A pescar ballenas, a pescar ballenas,
 Tú no quieres ur,
 ¿Se puede saber por qué?
 Y por qué, pregunto yo, habría de pescar
 Un animal que no me ha hecho nada, papá,
 Ve a la pesca, ve a pescarla tú,
 Ya que esto no te gusta,
 Yo prefiero quedarme en casa con mi pobre mamá
 Y el primo Gastón.
 El padre subió solo a la ballenera
 Y se hizo al embravecido mar...
 He aquí pues el padre en el mar,
 El hijo en casa,
 La ballena enfurecida,
 Y el primo Gastón que vuelca
 La sopera con el caldo.
 El mar estaba malo,
 La sopa estaba buena.
 Y he aquí que Próspero
 En su silla se lamenta:
 A pescar ballenas yo no fui,
 Quisiera saber por qué.
 De haber atrapado una,
 Hubiera podido comer ballena.
 Pero he aquí que la puerta se abre, y empapado
 Aparece el padre sin aliento,
 Con la ballena al hombro.
 Arroja sobre la mesa al animal, una hermosa ballena de ojos azules,
 Un animal hermoso como pocos,
 Y dice con lastimera voz:
 Daos prisa en descuartizarla,
 Tengo hambre, tengo sed, quiero comer.
 Mas hete aquí que Próspero se levanta,
 Mirando a su padre en el blanco de los ojos
 El blanco de los ojos azules de su padre,
 Azules como los de la ballena de ojos azules:
 ¿Y por qué habría de despedazar yo
 A un pobre animal que no me ha hecho ningún daño?
 Paciencia, renuncio a mi parte.
 Y arroja el cuchillo al suelo,
 Pero la ballena se apodera de él, y abalanzándose sobre el padre
 Lo atraviesa de lado a lado.
 Ah, ah, dice el primo Gastón,
 Esto me recuerda la caza, la caza de mariposas.
 Y allí tenéis
 Allí tenéis a Próspero preparando las participaciones
 A su madre enlutada por su pobre marido
 Y a la ballena que contempla con lágrimas en los ojos
 El hogar destruido.
 DE pronto la ballena exclama:
 Por qué he matado a ese pobre imbécil,
 Ahora los demás van a perseguirme en motoras
 Y exterminarán a toda mi pequeña familia.
 Entonces, con inquietante risa,
 Se dirige hacia la puerta y al pasar
 Dice a la viuda:
 Señora, si alguien pregunta por mí,
 Sea amable conteste:
 La ballena ha salido,
 Tomen asiento,
 Espérenla,
 Dentro de quince años, sin duda volverá...
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 12:59 PM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Je suis comme je suis- |  
                      |  |  
                      | Je suis comme je suis Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Je suis comme je suis
 Je suis faite comme ça
 Quand j'ai envie de rire
 Oui je ris aux éclats
 J'aime celui qui m'aime
 Est-ce ma faute à moi
 Si ce n'est pas le même
 Que j'aime chaque fois
 Je suis comme je suis
 Je suis faite comme ça
 Que voulez-vous de plus
 Que voulez-vous de moi
 
 Je suis faite pour plaire
 Et n'y puis rien changer
 Mes talons sont trop hauts
 Ma taille trop cambrée
 Mes seins beaucoup trop durs
 Et mes yeux trop cernés
 Et puis après
 Qu'est-ce que ça peut vous faire
 Je suis comme je suis
 Je plais à qui je plais
 Qu'est-ce que ça peut vous faire
 Ce qui m'est arrivé
 Oui j'ai aimé quelqu'un
 Oui quelqu'un m'a aimée
 Comme les enfants qui s'aiment
 Simplement savent aimer
 Aimer aimer...
 Pourquoi me questionner
 Je suis là pour vous plaire
 Et n'y puis rien changer.
 
 
 Soy como soy
 
 Soy como soy
 Estoy hecha así
 Cuando tengo ganas de reír
 Me río a carcajadas
 Amo al que me ama
 Acaso es culpa mía
 Que no sea siempre el mismo
 El que amo en cada ocasión
 Soy como soy
 Estoy hecha así
 Qué más pretendéis
 Qué más queréis de mí
 
 Estoy hecha para gustar
 Y no hay nada que hacerle
 Mis tacones son muy altos
 Mi cuerpo muy erguido
 Mis pechos muy firmes
 Mis ojeras muy profundas
 Pero después de todo
 Qué puede importaros
 Soy como soy
 Gusto al que le gusto
 Qué puede importaros
 Lo que me sucedió
 Si amé a alguien
 Si alguien me amó
 Como los niños que se aman
 Simplemente saben amar
 Amar amar…
 Por qué hacerme preguntas
 Estoy donde estoy para gustaros
 Y no hay nada que hacerle.
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 12:46 PM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Le droit chemin- |  
                      |  |  
                      | Le droit chemin Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 À chaque kilomètre
 chaque année
 des vieillards au front borné
 indiquent aux enfants la route
 d'un geste de ciment armé
 
 
 El camino recto
 
 A cada kilómetro
 cada año
 viejos muy limitados
 señalan a los niños el camino
 con un gesto de cemento armado
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 11:56 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Cet amour- |  
                      |  |  
                      | Cet amour Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Cet amour
 Si violent
 Si fragile
 Si tendre
 Si désespéré
 Cet amour
 Beau comme le jour
 Et mauvais comme le temps
 Quand le temps est mauvais
 Cet amour si vrai
 Cet amour si beau
 Si heureux
 Si joyeux
 Et si dérisoire
 Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
 Et si sûr de lui
 Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
 Cet amour qui faisait peur aux autres
 Qui les faisait parler
 Qui les faisait blémir
 Cet amour guetté
 Parce que nous le guettions
 Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
 Parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié
 Cet amour tout entier
 Si vivant encore
 Et tout ensoleillé
 C'est le tien
 C'est le mien
 Celui qui a été
 Cette chose toujours nouvelles
 Et qui n'a pas changé
 Aussi vraie qu'une plante
 Aussi tremblante qu'un oiseau
 Aussi chaude aussi vivante que l'été
 Nous pouvons tous les deux
 Aller et revenir
 Nous pouvons oublier
 Et puis nous rendormir
 Nous réveiller souffrir vieillir
 Nous endormir encore
 Rêver à la mort
 Nous éveiller sourire et rire
 Et rajeunir
 Notre amour reste là
 Têtu comme une bourrique
 Vivant comme le désir
 Cruel comme la mémoire
 Bête comme les regrets
 Tendre comme le souvenir
 Froid comme le marbre
 Beau comme le jour
 Fragile comme un enfant
 Il nous regarde en souriant
 Et il nous parle sans rien dire
 Et moi j'écoute en tremblant
 Et je crie
 Je crie pour toi
 Je crie pour moi
 Je te supplie
 Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment
 Et qui se sont aimés
 Oui je lui crie
 Pour toi pour moi et pour tous les autres
 Que je ne connais pas
 Reste là
 Là où tu es
 Là où tu étais autrefois
 Reste là
 Ne bouge pas
 Ne t'en va pas
 Nous qui sommes aimés
 Nous t'avons oublié
 Toi ne nous oublie pas
 Nous n'avions que toi sur la terre
 Ne nous laisse pas devenir froids
 Beaucoup plus loin toujours
 Et n'importe où
 Donne-nous signe de vie
 Beaucoup plus tard au coin d'un bois
 Dans la forêt de la mémoire
 Surgis soudain
 Tends-nous la main
 Et sauve-nous.
 
 
 Este amor
 
 Este amor
 Tan violento
 Tan frágil
 Tan tierno
 Tan desesperado
 Este amor
 Bello como el día
 Y malo como el tiempo
 Cuando hace mal tiempo
 Este amor tan verdadero
 Este amor tan hermoso
 Tan feliz
 Tan alegre
 Y tan irrisorio
 Temblando de miedo como un niño en la oscuridad
 Y tan seguro de sí mismo
 Como un hombre tranquilo en medio de la noche
 Este amor que daba miedo a los otros
 Que les hacía hablar
 Que los hacía palidecer
 Este amor acechado
 Porque lo acechábamos
 Acosado herido pisoteado rematado negado olvidado
 Porque lo acosamos herimos pisoteamos rematamos negamos olvidamos
 Este amor íntegro
 Tan vivo aún
 Y soleado
 Es el tuyo
 Es el mío
 Ese que ha sido
 Ese algo siempre nuevo
 Y que no ha cambiado
 Tan verdadero como una planta
 Tan tembloroso como un pájaro
 Tan cálido tan vivo como el verano
 Juntos podemos los dos
 Ir y venir
 Podemos olvidar
 Y después volvernos a dormir
 Despertarnos envejecer sufrir
 Volvernos a dormir
 Soñar con la muerte
 Despertarnos sonreír y reír
 Y rejuvenecer
 Nuestro amor sigue allí
 Empecinado como un borrico
 Vivo como el deseo
 Cruel como la memoria
 Ridículo como los arrepentimientos
 Tierno como los recuerdos
 Frío como el mármol
 Hermoso como el día
 Frágil como un niño
 Nuestro amor nos mira sonriendo
 Nos habla sin decir nada
 Y yo lo escucho tembloroso
 Y grito
 Grito por ti
 Grito por mí
 Te suplico
 Por ti por mí por todos los que se aman
 Y los que se han amado
 Si le grito
 Por ti por mí y por todos los demás
 Que no conozco
 Quédate
 Allí donde estas
 Donde estabas antes
 Quédate
 No te muevas
 No te vayas
 Nosotros los que somos amados
 Te hemos olvidado
 Pero tú no nos olvides
 Sólo te teníamos a ti sobre la tierra
 No dejes que nos volvamos fríos
 Aunque sea cada vez desde más lejos
 Y desde donde sea
 Danos señales de vida
 Mucho más tarde desde el rincón de un bosque
 En la selva de la memoria
 Surgiendo de repente
 Tiéndenos la mano
 Y sálvanos.
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 11:45 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Vous allez voir ce que vous allez voir- |  
                      |  |  
                      | Vous allez voir ce que vous allez voir Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Une fille nue nage dans la mer
 Un homme barbu marche sur l'eau
 Où est la merveille des merveilles
 Le miracle annoncé plus haut ?
 
 
 Vereis lo que vereis
 
 Una joven desnuda nada en el mar
 Un hombre barbado anda sobre las aguas
 ¿Cuál es la maravilla de las maravillas,
 el milagro enunciado arriba?
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 11:40 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Sables mouvants- |  
                      |  |  
                      | Sables mouvants Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Démons et merveilles
 Vents et marées
 Au loin déja la mer s'est retirée
 Démons et merveilles
 Vents et marées
 Et toi
 Comme une algue doucement carressée par le vent
 Dans les sables du lit tu remues en revant
 Démons et merveilles
 Vents et marées
 Au loin déja la mer s'est retirée
 Mais dans tes yeux entrouverts
 Deux petites vagues sont restées
 Démons et merveilles
 Vents et marées
 Deux petites vagues pour me noyer.
 
 
 Arenas movedizas
 
 Demonios y maravillas
 Vientos y mareas
 A lo lejos ya el mar se ha retirado
 Y tú
 Como un alga que el viento dulcemente acaricia
 En las arenas del lecho te agitas soñando
 Demonios y maravillas
 Vientos y mareas
 A lo lejos ya el mar se ha retirado
 Pero en tus ojos entreabiertos
 Dos diminutas olas se han quedado
 Demonios y maravillas
 Vientos y mareas
 Dos diminutas olas para ahogarme
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 7:06 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Chanson- |  
                      |  |  
                      | Chanson Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Quel jour sommes-nous
 Nous sommes tous les jours
 Mon amie
 Nous sommes toute la vie
 Mon amour
 Nous nous aimons et nous vivons
 Nous vivons et nous nous aimons
 Et nous ne savons pas ce que c'est que la vie
 Et nous ne savons pas ce que c'est que le jour
 Et nous ne savons pas ce que c'est que l'amour
 
 
 Canción
 
 ¿Qué día es hoy?
 Hoy es todos los días
 Nosotros somos todos los días
 Amiga mía
 Nosotros somos toda la vida
 Amor mío
 Nos amamos y vivimos
 Y no sabemos qué es la vida
 Y no sabemos qué es el día
 Y no sabemos qué es el amor.
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 7:02 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Alicante- |  
                      |  |  
                      | Alicante Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Une orange sur la table
 Ta robe sur le tapis
 Et toi dans mon lit
 Doux présent du présent
 Fraîcheur de la nuit
 Chaleur de ma vie.
 
 
 Alicante
 
 Una naranja sobre la mesa
 Tu vestido sobre la alfombra
 Y tú en mi cama
 Dulce presente del presente
 Frescura de la noche
 Calor de la vida
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 6:58 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Fleurs et couronnes- |  
                      |  |  
                      | Fleurs et couronnes Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Homme
 Tu as regardé la plus triste la plus morne de toutes les fleurs de la terre
 Et comme aux autres fleurs tu lui as donné un nom
 Tu l'as appelée Pensée.
 Pensée
 C'était comme on dit bien observé
 Bien pensé
 Et ces sales fleurs qui ne vivent ni ne se fanent jamais
 Tu les as appelées immortelles...
 C'était bien fait pour elles...
 Mais le lilas tu l'as appelé lilas
 Lilas c'était tout à fait ça
 Lilas... Lilas...
 Aux marguerites tu as donné un nom de femme
 Ou bien aux femmes tu as donné un nom de fleur
 C'est pareil.L'essentiel c'était que ce soit joli
 Que ça fasse plaisir...
 Enfin tu as donné les noms simples à toutes les fleurs simples
 Et la plus grande la plus belle
 Celle qui pousse toute droite sur le fumier de la misère
 Celle qui se dresse à côté des vieux ressorts rouillés
 A côté des vieux chiens mouillés
 A côte des vieux matelas éventrés
 A côté des baraques de planches où vivent les sous-alimentés
 Cette fleur tellement vivante
 Toute jaune toute brillante
 Celle que les savants appellent Hélianthe
 Toi tu l'as appelée soleil
 ...Soleil...
 Hélas! hélas! hélas et beaucoup de fois hélas!
 Qui regarde le soleil hein?
 Qui regarde le soleil?
 Personne ne regarde plus le soleil
 Les hommes sont devenus ce qu'ils sont devenus
 Des hommes intelligents...
 Une fleur cancéreuse tubéreuse et méticuleuse à leur boutonnière
 Ils se promènent en regardant par terre
 Et ils pensent au ciel
 Ils pensent... Ils pensent... ils n'arrêtent pas de penser...
 Ils ne peuvent plus aimer les véritables fleurs vivantes
 Ils aiment les fleurs fanées les fleurs séchées
 Les immortelles et les pensées
 Et ils marchent dans la boue des souvenirs dans la boue des regrets
 Ils se traînent
 A grand-peine
 Dans les marécages du passé
 Et ils traînent... ils traînent leurs chaînes
 Et ils traînent les pieds au pas cadencé...
 Ils avancent à grand-peine
 Enlisés dans leurs champs-élysées
 Et ils chantent à tue-tête la chanson mortuaire
 Oui ils chantent
 A tue-tête
 Mais tout ce qui est mort dans leur tête
 Pour rien au monde ils ne voudraient l'enlever
 Parce que
 Dans leur tête
 Pousse la fleur sacrée
 La sale maigre petite fleur
 La fleur malade
 La fleur aigre
 La fleur toujours fanée
 La fleur personnelle
 ......La pensée...
 
 
 Flores y coronas
 
 Hombre
 Tú has mirado la más triste la más mustia de todas las flores de la tierra
 Y como a las otras flores le diste nombre
 La llamaste Pensamiento.
 Pensamiento
 Como suele decirse nada más justo
 Y bien pensado
 Y a esas malditas flores que no viven ni se marchitan jamás
 Las llamaste siempre vivas…
 Se lo tienen merecido…
 Pero a las lilas las llamaste lilas
 Lilas les sienta
 Lilas…Lilas…
 A las margaritas les diste nombre de mujer
 O mejor dicho a las mujeres les diste nombre de flor
 Es lo mismo
 Lo esencial es que fuera bonito
 Que causara placer…
 En fin les diste nombres simples a todas las flores  simples
 Y a la más grande, a la más bella
 A esa que brota sobre el estiércol de la miseria
 A esa que se yergue junto a los viejos resortes enmohecidos
 Junto a viejos perros vagabundos
 Junto a viejos colchones despanzurrados
 Junto a las barracas de madera donde viven los mal alimentados
 A esa flor llena de vida
 Toda amarilla toda radiante
 A esa que los sabios llaman heliante
 La llamaste Mirasol
 …Mirasol…
 ¡Ay! ¡ay! ¡ay! Y muchas veces ¡ay!
 ¿Quién mira al mirasol? ¿eh?
 ¿Quién mira al mirasol?
 Nadie mira al mirasol
 Los hombres han llegado a ser lo que son
 Hombres inteligentes…
 Una flor cancerosa tuberosa y minuciosa en el ojal
 Pasean mirando el suelo
 Piensan…piensan…y no cesan de pensar
 No pueden amar ya las verdaderas flores vivas
 Aman a las flores marchitas las flores secas
 Las siemprevivas y los pensamientos
 Y marchan por el barro de los recuerdos por el barro de los arrepentimientos…
 Se arrastran
 A duras penas
 En las ciénagas del pasado
 Y arrastran… arrastran a sus cadenas
 Y arrastran los pies con pasos cadenciosos…
 Avanzan a duras penas
 Hundidos en las arenas movedizas de sus campos elíseos
 Y cantan a grito pelado la canción funeraria
 Sí cantan
 A grito pelado
 Pero todo eso que está muerto en sus cabezas
 Por nada del mundo querrían perderlo
 Porque
 En sus cabezas
 Crece la flor sagrada
 La sucia escuálida florecilla
 La flor enferma
 La flor acre
 La flor siempre marchita
 La flor personal…
 …El pensamiento…
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 6:50 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Pater noster- |  
                      |  |  
                      | Pater noster Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Notre Père qui êtes aux cieux
 Restez-y Et nous nous resterons sur la terrre
 Qui est quelquefois si jolie
 Avec ses mystères de New York
 Et puis ses mystères de Paris
 Qui valent bien celui de la Trinité
 Avec son petit canal de l'Ourcq
 Sa grande muraille de Chine
 Sa rivière de Morlaix
 Ses bêtises de Cambrai
 Avec son Océan Pacifique
 Et ses deux bassins aux Tuilleries
 
 Avec ses bons enfants et ses mauvais sujets
 Avec toutes les merveilles du monde
 Qui sont là
 Simplement sur la terre
 Offertes à tout le monde
 Éparpillées
 Émerveillées elles-même d'être de telles merveilles
 Et qui n'osent se l'avouer
 Comme une jolie fille nue qui n'ose se montrer
 Avec les épouvantables malheurs du monde
 Qui sont légion
 Avec leurs légionnaires
 Aves leur tortionnaires
 Avec les maîtres de ce monde
 Les maîtres avec leurs prêtres leurs traîtres et leurs reîtres
 Avec les saisons
 Avec les années
 Avec les jolies filles et avec les vieux cons
 Avec la paille de la misère pourrissant dans l'acier des canons.
 
 
 Pater noster
 
 Padre nuestro que estás en los cielos
 Sigue allí
 Y nosotros seguiremos en la tierra
 A veces tan linda
 Con los misterios de Nueva York
 Y los misterios de París
 Que bien valen los de la Trinidad
 Con el pequeño canal del Ourcq
 La Gran Muralla China
 El río de Morlaix
 Los bombones de menta
 El océano Pacífico
 Y las dos fuentes de las Tullerías
 
 
 Con los niños buenos y los tipos malos
 Con todas las maravillas del mundo
 Que están aquí
 Simplemente en la tierra
 Al alcance de todo el mundo
 Dispersas
 Maravilladas ellas mismas de ser tales maravillas
 Y sin atreverse a confesárselo
 Como una jovencita desnuda que no se atreve a
 mostrarse
 Con las espantosas desgracias del mundo
 Que son legión
 Con los legionarios
 Con los verdugos
 Con los poderosos de este mundo
 Los poderosos con sus sacerdotes sus traidores y sus
 reitres
 Con las estaciones
 Con los años
 Con las chicas bonitas y con los viejos verdes
 Con los jergones de la miseria pudriéndose entre el
 acero de los cañones
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 6:45 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Paris at night- |  
                      |  |  
                      | Paris at night Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Trois allumettes, une à une allumées dans la nuit
 La première pour voir ton visage tout entier
 La seconde pour voir tes yeux
 La dernière pour voir ta boucheet
 l'obscurité toute entière pour me rappeler tout cela
 en te serrant dans mes bras.
 
 
 Paris at night
 
 Tres fósforos de uno en uno encendidos en la noche
 El primero para ver tu rostro todo
 El segundo para ver tus ojos
 El último para ver tu boca
 Y la completa oscuridad para recordarme todo eso
 Al estrecharte en mis brazos.
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 6:42 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -L'automne- |  
                      |  |  
                      | L'automne Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Un cheval s'écroule au milieu d'une allée
 Les feuilles tombent sur lui
 Notre amour frissonne
 Et le soleil aussi.
 
 
 El otoño
 
 Un caballo se desploma en medio de una alameda
 Las hojas caen sobre él
 Nuestro amor tirita
 Y el sol también.
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 6:40 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Le jardin- |  
                      |  |  
                      | Le jardin Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Des milliers et des milliers d'années
 Ne sauraient suffire
 Pour dire
 La petite seconde d'éternité
 Où tu m'as embrassé
 Où je t'ai embrassèe
 Un matin dans la lumière de l'hiver
 Au parc Montsouris à Paris
 A Paris
 Sur la terre
 La terre qui est un astre
 
 
 El jardín
 
 Millares y millares de años
 No serían suficientes
 Para expresar
 Ese pequeño segundo de eternidad
 En el que me besaste
 En el que te besé
 Una mañana a la luz del invierno
 En el parque Montsouris de París
 En París
 Sobre la tierra
 La tierra que es un astro.
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 6:37 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Premier jour- |  
                      |  |  
                      | Premier jour Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Des draps blancs dans une armoire
 Des draps rouges dans un lit
 Un enfant dans sa mère
 Sa mère dans les douleurs
 Le père dans le couloir
 Le couloir dans la maison
 La maison dans la ville
 La ville dans la nuit
 La mort dans un cri
 Et l'enfant dans la vie.
 
 
 Primer día
 
 Sábanas blancas en un ropero
 Sábanas rojas en un lecho
 Un niño en la madre
 El padre en el pasillo
 El pasillo en la casa
 La casa en la ciudad
 La ciudad en la noche
 La muerte en un grito
 Y el niño en la vida
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 6:35 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Le miroir brisé- |  
                      |  |  
                      | Le miroir brisé Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Le petit homme qui chantait sans cesse
 le petit homme qui dansait dans ma tête
 le petit homme de la jeunesse
 a cassé son lacet de soulier
 et toutes les baraques de la fête
 tout d'un coup se sont écroulées
 et dans le silence de cette fête
 j'ai entendu ta voix heureuse
 ta voix déchirée et fragile
 enfantine et désolée
 venant de loin et qui m'appelait
 et j'ai mis ma main sur mon coeur
 où remuaient
 ensanglantés
 les septs éclats de glace de ton rire étoilé.
 
 
 El espejo roto
 
 El hombrecito que cantaba sin cesar
 el hombrecito que bailaba en mi cabeza
 el hombrecito de la juventud
 rompió el cordón de su zapato
 y todas las barracas de la fiesta
 se derrumbaron de repente
 y en el silencio de esa fiesta
 en el desierto de esa cabeza
 oí tu voz feliz
 tu voz desgarrada y frágil
 infantil y desolada
 que venía de lejos y me llamaba
 y me llevé la mano al corazón
 donde se agitaban
 ensangrentados
 los siete trozos de espejo de tu risa estrellada.
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 6:31 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -La brouette ou les grandes inventions |  
                      |  |  
                      | La brouette ou les grandes inventions Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 
 Le paon fait la rou
 ele hasard fait le reste
 Dieu s'assoit dedans
 et l'homme le pousse.
 
 
 La carretilla o los grandes inventos
 
 El pavo real abre la cola en rueda
 el azar hace lo demás
 Dios toma asiento
 y al hombre le toca empujar.
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 6:27 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Les oiseaux du souci- |  
                      |  |  
                      | Les oiseaux du souci Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Pluie de plumes plumes de pluie
 Celle qui vous aimait n'est plus
 Que me voulez-vous oiseuax
 Plumes de pluie pluie de plumes
 Depuis que tu n'es plus je ne sais plus
 Je ne sais plus où j'en suis
 Pluie de plumes plumes de pluie
 Je ne sais plus que faire
 Suaire de pluie pluie de suie
 Est-ce possible que jamais plus
 Plumes de suie... Allez ouste dehors hirondelles
 Quittez vos nids... Hein? Quoi? Ce n'est pas la saisondes voyages?...
 Je m'en moque sortez de cette chambre hirondelles du matin
 Hirondelles du soir partez... Où? Hein? Alors restez
 c'est moi qui m'en irai...
 Plumes de suie suie de plumes je m'en irai nulle part
 et puis un peu partout
 Restez ici oiseaux du désespoir
 Restez ici... Faites comme chez vous.
 
 
 Los pájaros del pesar
 
 Lluvia de plumas plumas de lluvia
 La que amabais ya no está más
 Qué queréis de mí pájaros
 Plumas de lluvia lluvia de plumas
 Desde que tú no estás ya no sé
 Ya no sé dónde estoy
 Lluvia de plumas plumas de lluvia
 Ya no sé qué hacer
 Sudario de lluvia lluvia de hollín
 Acaso nunca más
 Plumas de hollín… marchaos golondrinas
 Dejad vuestros nidos… ¿Cómo? ¿Qué? ¿No es la estación de los viajes?
 No me importa salid de este cuarto golondrinas de la mañana
 Golondrinas de la noche partid… ¿A dónde? ¡Ah!
 Entonces quedaos me iré yo…
 Plumas de hollín hollín de plumas iré a ninguna parte
 Y también un poco a todas partes
 Quedaos aquí pájaros de la desesperación
 Quedaos aquí… Haced de cuenta que estáis en vuestra casa.
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 6:20 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Pour toi mon amour- |  
                      |  |  
                      | Pour toi mon amour Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Je suis alle au marche aux oiseaux
 Et j'ai achete des oiseaux
 Pour toi
 mon amour
 Je suis alle au marche aux fleurs
 Et j'ai achete des fleurs
 Pour toi
 mon amour
 Je suis alle au marche a la ferraille
 Et j'ai achete des chaines
 De lourdes chaines
 Pour toi
 mon amour
 Et puis je suis alle au marche aux esclaves
 Et je t'ai cherchee
 Mais je ne t'ai pas trouvee
 mon amour
 
 
 Para ti mi amor
 
 Fui al mercado de pájaros
 y compré pájaros
 Para ti
 mi amor
 Fui al mercado de flores
 y compré flores
 Para timi amor
 Fui al mercado de chatarra
 y compré cadenas
 Pesadas cadenas
 Para timi amor
 Después fui al mercado de esclavos
 Y te busqué
 Pero no te encontré
 mi amor.
 
 Versión de Claire Deloupy
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 5:52 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Barbara- |  
                      |  |  
                      | Barbara Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Rappelle-toi Barbara
 Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-la
 Et tu marchais souriante
 Epanouie ravie ruisselante
 Sous la pluie
 
 Rappelle-toi Barbara
 Il pleuvait sans cesse sur Brest
 Et je t'ai croisee rue de Siam
 Tu souriais
 Et moi je souriais de meme
 
 Rappelle-toi Barbara
 Toi que je ne connaissais pas
 Toi qui ne me connaissais pas
 Rappelle-toi
 Rappelle-toi quand meme ce jour-la
 N'oublie pas
 
 Un homme sous un porche s'abritait
 Et il a crie ton nom
 Barbara
 Et tu as couru vers lui sous la pluie
 Ruisselante ravie epanouie
 Et tu t'es jetee dans ses bras
 
 Rappelle-toi cela Barbara
 Et ne m'en veux pas si je te tutoie
 Je dis tu a tous ceux que j'aime
 Meme si je ne les ai vus qu'une seule fois
 Je dis tu a tous ceux qui s'aiment
 Meme si je ne les connais pas
 
 Rappelle-toi Barbara
 N'oublie pas
 Cette pluie sage et heureuse
 Sur ton visage heureux
 Sur cette ville heureuse
 Cette pluie sur la mer
 Sur l'arsenal
 Sur le bateau d'Ouessant
 
 Oh Barbara
 Quelle connerie la guerre
 Qu'es-tu devenue maintenant
 Sous cette pluie de fer
 De feu d'acier de sang
 Et celui qui te serrait dans ses bras
 Amoureusement
 Est-il mort disparu ou bien encore vivant
 
 Oh Barbara
 Il pleut sans cesse sur Brest
 Comme il pleuvait avant
 Mais ce n'est plus pareil et tout est abime
 C'est une pluie de deuil terrible et desolee
 Ce n'est meme plus l'orage
 De fer d'acier de sang
 Tout simplement des nuages
 Qui crevent comme des chiens
 Des chiens qui disparaissent
 Au fil de l'eau sur Brest
 Et vont pourrir au loin
 Au loin tres loin de Brest
 Dont il ne reste rien.
 
 
 Para Bárbara
 
 Acuérdate Bárbara
 Llovía sin cesar en Brest aquél día
 Y marchabas sonriente
 Dichosa embelesada empapada
 Bajo la lluvia
 
 Acuérdate Bárbara
 Llovía sin cesar en Brest
 Y me crucé contigo en la calle de Siam
 Sonreías
 Y yo también sonreía
 
 Acuérdate Bárbara
 Tú a quién yo no conocía
 Tú que no me conocías
 Acuérdate
 Acuérdate pese a todo aquél día
 No lo olvides
 
 Un hombre se cobijaba en un portal
 Y gritó tu nombre
 Bárbara
 Y corriste hacia él bajo la lluvia
 Empapada embelesada dichosa
 Y te echaste en sus brazos
 
 Acuérdate de eso Bárbara
 Y no te ofendas si te tuteo
 Yo tuteo a todos los que amo
 Aunque los haya visto sólo una vez
 Tuteo a todos los que se aman
 Aunque no los conozca
 
 Acuérdate Bárbara
 No olvides
 Esa lluvia buena y feliz
 Sobre tu rostro feliz
 Sobre esa ciudad feliz
 Esa lluvia sobre el mar
 Sobre el arsenal
 Sobre el banco d'Ouessant
 
 Oh Bárbara
 Menuda estupidez la guerra
 Qué has llegado a ser ahora
 Bajo esta lluvia de hierro
 De fuego de acero de sangre
 Y el hombre aquel que te estrechaba entre sus brazos
 Amorosamente
 Quizás ha muerto o desaparecido o vive todavía
 
 Oh Bárbara
 Llueve sin cesar en Brest
 Como solía llover en otro tiempo
 Pero no es lo mismo y todo está estropeado
 Es lluvia desconsolada de duelo espantoso
 Ni siquiera es ya tormenta
 De hierro de acero de sangre
 Simplemente nubes
 Que revientan como perros
 Perros que desaparecen
 En el remanso de Brest
 Y van a pudrirse lejos
 Lejos muy lejos de Brest
 Donde ya no queda nada.
 
 Versión de C. Deplois
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 5:51 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Dejeuner du matin- |  
                      |  |  
                      | Dejeuner du matin Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Il a mis le cafe
 Dans la tasse
 Il a mis le lait
 Dans la tasse de cafe
 Il a mis le sucre
 Dans le cafe au lait
 Avec la petite cuiller
 Il a tourne
 Il a bu le cafe au lait
 Et il a repose la tasse
 Sans me parler
 Il a allume
 Une cigarette
 Il a fait des ronds
 Avec la fumee
 Il a mis les cendres
 Dans le cendrier
 Sans me parler
 Sans me regarder
 Il s'est leve
 Il a mis
 Son chapeau sur sa tete
 Il a mis
 Son manteau de pluie
 Parce qu'il pleuvait
 Et il est parti
 Sous la pluie
 Sans une parole
 Et moi j'ai pris
 Ma tete dans ma main
 Et j'ai pleure.
 
 
 Desayuno
 
 Echó café
 en la taza.
 Echó leche
 en la taza de café.
 Echó azúcar
 en el café con leche.
 Con la cucharilla
 lo revolvió.
 Bebió el café con leche.
 Dejó la taza
 sin hablarme.
 Encendió un cigarrillo.
 Hizo anillos
 de humo.
 Volcó la ceniza
 en el cenicero
 sin hablarme.
 Sin mirarme
 se puso de pie.
 Se puso el sombrero.
 Se puso el impermeable
 porque llovía.
 se marchó
 bajo la lluvia.
 Sin decir palabra.
 Sin mirarme.
 Y me cubrí
 la cara con las manos.
 Y lloré.
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 4:56 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Chanson des escargots qui vont à l'enterrement- |  
                      |  |  
                      | Chanson des escargots qui vont à l'enterrement Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 A l'enterrement d'une feuille morte
 Deux ecargots s'en vont
 Ils ont la coquille noire
 Du crepe autour des cornes
 Ils s'en vont dans le soir
 Un tres beau soir d'automne
 Helas quand ils arrivent
 C'est deja le printemps
 Les feuilles qui etaient mortes
 Sont toutes ressucitees
 Et les deux escargots
 Sont tres desappoites
 Mais voila le soileil
 Le soleil qui leur dit
 Prenez prenez la peine
 La peine de vous asseoir
 Prenez un verre de biere
 Si le coeur vous en dit
 Prenez si ca vous plait
 L'autocar pour Paris
 Il partira ce soir
 Vous verrez du pays
 Mais ne prenez pas le deuil
 C'est moi qui vous le dit
 Ca noircit le blanc de l'oeil
 Et puis ca enlaidit
 Les histoires de cercueils
 C'est triste et pas joli
 Reprenez vous couleurs
 Les couleurs de la vie
 Alors toutes les betes
 Les arbres et les plantes
 Se mettent a chanter
 A chanter a tue-tete
 La vrai chanson vivante
 La chanson de l'ete
 Et tout le monde de boire
 Tout le monde de trinquer
 C'est un tres joli soir
 Un joli soir d'ete
 Et les deux escargots
 S'en retournent chez eux
 Ils s'en vont tres emus
 Ils s'en vont tres heureux
 Comme ils ont beaucoup bu
 Ils titubent un petit peu
 Mais la haut dans le ciel
 La lune veille sur eux.
 
 
 Canción para dos caracoles que van a un entierro
 
 Al entierro de una hoja seca
 se van dos caracoles
 tienen la concha oscura
 crespón llevan de moño
 bajo los arreboles
 se fueron sin premura
 una tarde de otoño
 Cuando llegaron era
 ay ya la primavera
 todas las hojas secas
 habían resucitado
 y cada caracol
 se sintió muy frustrado
 mas aparece el sol
 el sol que apenas nace
 les habla y así empieza
 sentaos aquí si os place
 un vaso de cerveza
 tomárselo en un tris
 mas si lo preferís
 tomad quizá os aguarde
 el bus para París
 partirá por la tarde
 veréis a vuestro antojo
 la campiña feliz
 sin luto así me alegro
 lo digo sin sonrojo
 porque el luto de negro
 pone el blanco del ojo
 y lo vuelve a uno feo
 esos cuentos de féretros
 oírlos no deseo
 por ser de triste género
 revestid por favor
 de la vida el color
 luego animal y bestia
 los árboles las plantas
 entonaron con brío
 perdiendo la modestia
 forzando las gargantas
 la canción del estío
 como el calor les arde
 brinda todo el gentío
 es una linda tarde
 linda tarde de estío
 y los dos caracoles
 se van a casa en fila
 se van sin desencanto
 dichosos los alcoholes
 como bebieron tanto
 vacilan un poquito
 desde el cielo infinito
 la luna los vigila.
 
 Versión de Enrique Uribe White
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 4:48 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Le ruisseau- |  
                      |  |  
                      | Le ruisseau Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Beaucoup d'eau a passé sous le pont
 et aussi énormément de sang
 Mais aux pieds de l'amour
 coule un grand ruisseau blanc
 Et dans les jardins de la lune
 où tous les jours c'est ta fête
 ce ruisseau chante en dormant
 Et cette lune c'est ma tête
 où tourne un grand soleil bleu
 Et ce soleil c'est tes yeux
 
 
 El arroyo
 
 Ha pasado mucha agua bajo los puentes
 y enormes cantidades de sangre
 Pero a los pies del amor
 corre un gran arroyo blanco
 Y en los jardines de la luna
 en los que cada día se celebra tu fiesta
 ese arroyo canta mientras duerme
 Y esa luna es mi cabeza
 donde gira un enorme sol azul
 Y ese sol son tus ojos
 
 Versión de Aldo Pellegrini
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 4:45 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Dimanche- |  
                      |  |  
                      | Dimanche Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Entre les rangées d'arbres de l'avenue des Gobelins
 Une statue de marbre me conduit par la main
 Aujourd'hui c'est dimanche les cinémas sont pleins
 Les oiseaux dans les branches regardent les humains
 Et la statue m'embrasse mais personne ne nous voit
 Sauf un enfant aveugle qui nous montre du doigt.
 
 
 Domingo
 
 Entre las filas de árboles de la avenida de los Gobelinos
 Una estatua de mármol me conduce de la mano
 Hoy es domingo los cines están repletos
 Los pájaros desde las ramas contemplan a las criaturas humanas
 Y la estatua me besa pero nadie nos ve
 Salvo un niño ciego que nos señala con el dedo.
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 4:43 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Pour faire le portrait d'un oiseau- |  
                      |  |  
                      | Pour faire le portrait d'un oiseau Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Peindre d'abord une cage
 avec une porte ouverte
 peindre ensuite
 quelque chose de joli
 quelque chose de simple
 quelque chose de beau
 quelque chose d'utile
 pour l'oiseau
 placer ensuite la toile contre un arbre
 dans un jardin
 dans un bois
 ou dans une forêt
 se cacher derrière l'arbre
 sans rien dire
 sans bouger ...
 Parfois l'oiseau arrive vite
 mais il peut aussi bien mettre de longues années
 avant de se décider
 Ne pas se décourager
 attendre
 attendre s'il le faut pendant des années
 la vitesse ou la lenteur de l'arrivée de l'oiseau
 n'ayant aucun rapport
 avec la réussite du tableau
 Quand l'oiseau arrive
 s'il arrive
 observer le plus profond silence
 attendre que l'oiseau entre dans la cage
 et quand il est entré
 fermer doucement la porte avec le pinceau
 puis
 effacer un à un tous les barreaux
 en ayant soin de ne toucher aucune des plumes de l'oiseau
 Faire ensuite le portrait de l'arbre
 en choisissant la plus belle de ses branches
 pour l'oiseau
 peindre aussi le vert feuillage et la fraîcheur du vent
 la poussière du soleil
 et le bruit des bêtes de l'herbe dans la chaleur de l'été
 et puis attendre que l'oiseau se décide à chanter
 Si l'oiseau ne chante pas
 c'est mauvais signe
 signe que le tableau est mauvais mais
 s'il chante c'est bon signe signe
 que vous pouvez signer
 Alors vous arrachez tout doucement
 une des plumes de l'oiseau
 et vous écrivez votre nom dans un coin du tableau.
 
 
 Para hacer el retrato de un pájaro
 
 Pintar primero la jaula
 con la puerta abierta
 pintar después
 algo gracioso
 algo simple
 algo hermoso
 algo útil
 para el pájaro
 apoyar después la tela contra un árbol
 en un jardín
 en un montecillo
 o en un bosque
 esconderse tras el árbol
 sin decir palabra
 sin moverse…
 A veces el pájaro aparece al instante
 pero a veces puede tardar años
 antes de decidirse
 No desalentarse
 esperar
 esperar si es necesario durante años
 la prontitud o la demora en la llegada del pájaro
 no guarda relación
 con la calidad del cuadro
 Cuando el pájaro aparece
 si aparece
 observar el más profundo silencio
 aguardar a que el pájaro entre en la jaula
 y una vez que haya entrado
 cerrar suavemente la puerta con el pincel
 después
 borrar de uno en uno todos los barrotes
 con cuidado de no rozar siquiera las plumas del pájaro
 Reproducir después el árbol
 cuya más bella rama se reservará
 para el pájaro
 pintar también el verde follaje y la frescura del viento
 el polvillo del sol
 y el zumbido de los bichos de la hierbas en el calor
 del verano
 y después esperar que el pájaro se decida a cantar
 Si el pájaro no canta
 mala señal
 señal de que el cuadro es malo
 pero si canta es buena señal
 señal de que podéis firmar
 Entonces arrancadle suavemente
 una pluma al pájaro
 y poned vuestro nombre en un ángulo del cuadro.
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 4:36 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Le temps perdu- |  
                      |  |  
                      | Le temps perdu Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Devant la porte de l'usine
 le travailleur soudain s'arrête
 le beau temps l'a tiré par la veste
 et comme il se retourne
 et regarde le soleil
 tout rouge tout rond
 souriant dans son ciel de plomb
 il cligne de l'œil
 familièrement
 Dis donc camarade Soleil
 tu ne trouves pas
 que c'est plutôt con
 de donner une journée pareille
 à un patron ?
 
 
 El tiempo perdido
 
 Ante la puerta de la fábrica
 el obrero se detiene de repente
 el buen tiempo ha tironeado de su chaqueta
 y no bien se vuelve
 y mira el sol
 muy rojo muy redondo
 sonriente en su cielo de plomo
 le hace guiños
 familiarmente
 Di camarada sol
 ¿no te parece
 una reverenda burrada
 regalarle un día como éste
 al patrón?
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 4:32 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Pour rire en société- |  
                      |  |  
                      | Pour rire en société Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Le dompteur a mis sa tête
 dans la gueule du lion
 moi
 j'ai mis seulement deux doigts
 dans le gosier du Beau Monde
 Et il n'a pas eu le temps
 de me mordre
 
 Tout simplement
 il a vomi en hurlant
 un peu de cette bile d'or
 à laquelle, il tient tant
 Pour réussir ce tour
 utile et amusant
 Se laver les doigts
 soigneusement
 dans une pinte de bon sang
 
 Chacun son cirque.
 
 
 Para reír en sociedad
 
 El domador puso su cabeza
 en la boca del león
 yo
 yo puse solamente dos dedos
 en la garganta del Bello Mundo
 No tuvo tiempo
 de morderme
 
 Muy sencillamente
 vomitó rugiendo
 un poco de esa bilis de oro
 a la que es tan afecto
 Para que esa jugarreta resulte
 útil y divertida
 lavarse los dedos
 cuidadosamente
 en una pinta de buena sangre
 
 A cada uno con su circo
 
 Versión de Aldo Pellegrini
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 4:27 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -La belle saison- |  
                      |  |  
                      | La belle saison Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 À jeun perdue glacée
 Toute seule sans un sou
 Une fille de seize ans
 Immobile debout
 Place de la Concorde
 À midi le Quinze Août
 
 
 La hermosa estación
 
 En ayunas perdida helada
 Completamente sola sin un centavo
 Una muchacha de dieciséis años
 Inmóvil de pie
 Plaza de la Concordia
 A mediodía el 15 de agosto.
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 4:22 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Conversation- |  
                      |  |  
                      | Conversation Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Le porte-monnaie :
 Je suis d'une incontestable utilité c'est un fait
 
 Le porte-parapluie :
 D'accord mais tout de même il faut bien reconnaître
 Que si je n'existais pas il faudrait m'inventer
 
 Le porte-drapeau :
 Moi, je me passe de commentaires
 Je suis modeste et je me tais
 D'ailleurs je n'ai pas le droit de parler
 
 Le porte-bonheur :
 Moi je porte bonheur parce que c'est mon métier
 
 Les trois autres (hochant la tête) :
 Jolie mentalité !
 Jacques Prévert
 
 
 Conversación
 
 El portamonedas:
 Soy de una indiscutible utilidad es un hecho
 
 El paragûero:
 De acuerdo pero no obstante hay que reconocer
 Que si yo no existiera tendrían que inventarme
 
 El asta de la bandera:
 Yo paso por alto los comentarios
 Soy modesto y no digo nada
 Además no estoy autorizado a hablar
 
 El amuleto:
 Yo doy buena suerte porque es mi oficio
 
 Los otros tres (meneando la cabeza):
 ¡Bonita mentalidad!
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 4:18 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Jacques Prevert -Tout ieune Napoléon était très maigre...- |  
                      |  |  
                      | Tout ieune Napoléon était très maigre... Jacques Prévert (1900 - 1977)
 
 Tout ieune Napoléon était très maigre
 et oflìcier d'artillerie
 plus tard il devint empercur
 alors il prit du ventre et beaucoup de pays
 et le lour où il mourut il avait encore du ventre
 mais il était devenu plus petit.
 
 
 Cuando joven Napoleón era muy flaco...
 
 Cuando joven era muy flaco
 y oficial de artillería
 tiempo después llegó a emperador
 entonces adquirió panza y muchos países
 y el día en que murió aún tenía
 panza
 pero en conjunto estaba mucho más chico.
 Libellés : Jacques Prevert |  
                      | posted by Alfil @ 4:14 AM  |  
                      |  |  |  
              
                | 
                    
                    
                      | Sully Prudhomme -Un rendez-vous- |  
                      |  |  
                      | Un rendez-vous Sully Prudhomme (1839-1907)
 
 Dans ce nid furtif où nous sommes,
 Ô ma chère âme, seuls tous deux,
 Qu'il est bon d'oublier les hommes,
 Si près d'eux.
 
 Pour ralentir l'heure fuyante,
 Pour la goûter, il ne faut pas
 Une félicité bruyante,
 Parlons bas;
 Craignons de la hâter d'un geste,
 D'un mot, d'un souffle seulement,
 D'en perdre, tant elle est céleste,
 Un moment.
 
 Afin de la sentir bien nôtre,
 Afin de la bien ménager,
 Serrons-nous tout près l'un de l'autre
 Sans bouger;
 Sans même lever la paupière:
 Imitons le chaste repos
 De ces vieux châtelains de pierre
 Aux yeux clos,
 Dont les corps sur les mausolées,
 Immobiles et tout vêtus,
 Loin de leurs âmes envolées
 
 Se sont tus;
 Dans une alliance plus haute
 Que les terrestres unions,
 Gravement comme eux, côte à côte,
 Sommeillons.
 Car nous n'en sommes plus aux fièvres
 D'un jeune amour qui peut finir;
 Nos coeurs n'ont plus besoin des lèvres
 Pour s'unir,
 Ni des paroles solennelles
 Pour changer leur culte en devoir,
 Ni du mirage des prunelles
 Pour se voir.
 
 Ne me fais plus jurer que j'aime,
 Ne me fais plus dire comment;
 Goûtons la félicité même
 Sans serment.
 Savourons, dans ce que nous disent
 Silencieusement nos pleurs,
 Les tendresses qui divinisent
 Les douleurs!
 
 Chère, en cette ineffable trêve
 Le désir enchanté s'endort;
 On rêve à l'amour comme on rêve
 À la mort.
 On croit sentir la fin du monde;
 L'univers semble chavirer
 D'une chute douce et profonde,
 Et sombrer...
 
 L'âme de ses fardeaux s'allége
 Par la fuite immense de tout;
 La mémoire comme une neige
 Se dissout.
 Toute la vie ardente et triste,
 Semble anéantie alentour,
 Plus rien pour nous, plus rien n'existe
 Que l'amour.
 
 Aimons en paix: il fait nuit noire,
 La lueur blême du flambeau
 Expire... Nous pouvons nous croire
 Au tombeau.
 Laissons-nous dans les mers funèbres,
 Comme après le dernier soupir,
 Abîmer, et par leurs ténèbres
 Assoupir...
 
 Nous sommes sous la terre ensemble
 Depuis très-longtemps, n'est-ce pas?
 Écoute en haut le sol qui tremble
 Sous les pas.
 Regarde au loin comme un vol sombre
 De corbeaux, vers le nord chassé,
 Disparaître les nuits sans nombre
 Du passé,
 Et comme une immense nuée
 De cigognes (mais sans retours!)
 Fuir la blancheur diminuée
 Des vieux jours...
 Hors de la sphère ensoleillée
 Dont nous subîmes les rigueurs,
 
 Quelle étrange et douce veillée
 Font nos coeurs?
 Je ne sais plus quelle aventure
 Nous a jadis éteint les yeux,
 Depuis quand notre extase dure,
 En quels cieux.
 
 Les choses de la vie ancienne
 Ont fui ma mémoire à jamais,
 Mais du plus loin qu'il me souvienne
 Je t'aimais...
 Par quel bienfaiteur fut dressée
 Cette couche? et par quel hymen
 Fut pour toujours ta main laissée
 Dans ma main?
 Mais qu'importe! Ô mon amoureuse,
 Dormons dans nos légers linceuls,
 Pour l'éternité bienheureuse
 Enfin seuls!
 
 
 Una cita
 
 En este nido furtivo
 en que nos encontramos los dos solos,
 ¡oh alma querida, cuán agradable es olvidarse
 de los hombres estando tan cerca de ellos!
 
 Para que la hora que huye
 vaya más lentamente, para gozar de ella
 no es necesaria una alegría ruidosa. Hablemos quedo.
 Temamos acelerarla con un gesto,
 con una palabra, incluso con un soplo.
 Es tan celeste, que hemos de procurar
 no perder uno solo de sus momentos.
 
 Para sentirla bien nuestra,
 para que no se gaste, estrechémonos
 el uno contra el otro sin movernos.
 Sin levantar siquiera los párpados, imitemos
 el casto reposo de esos viejos castellanos de piedra,
 de ojos cerrados, cuyos cuerpos inmóviles
 y vestidos de pies a cabeza se han callado en el mausoleo,
 lejos de sus almas, que emprendieron el vuelo.
 
 Dormitemos gravemente como ellos,
 en una alianza más sublime que las uniones terrenales.
 Porque para nosotros pasaron ya los ardores
 del amor joven que puede terminar.
 Nuestros corazones ya no necesitan labios para unirse,
 ni palabras solemnes para transformar el culto en deber,
 ni espejismo de las pupilas para verse.
 
 No me obligues a jurar de nuevo que te amo,
 no me obligues a decirte cuánto otra vez.
 Gocemos de la felicidad, aunque sea sin juramentos.
 Saboreemos la ternura que diviniza los dolores
 en lo que nuestras lágrimas nos dicen silenciosamente.
 
 Amada, en este inefable remanso
 se adormece hechizado el deseo
 y se sueña en el amor como se sueña en la muerte.
 Parece que se siente el fin del mundo.
 El universo parece zozobrar o hundirse
 en una caída suave y profunda.
 
 El alma se aligera de sus cargas
 por la inmensa huida de todo lo existente,
 y la memoria se funde como si fuera de nieve.
 En torno nuestro parece aniquilada
 toda la vida ardiente y triste. Para nosotros
 ya no existe nada; nada mas que el amor.
 
 Amemos en paz. La noche es lóbrega
 y el pálido fulgor de la antorcha se va extinguiendo.
 Pudiéramos creemos en la tumba.
 Dejémonos sumergir en los fúnebres mares
 y adormecer por sus tinieblas
 como después del último suspiro...
 
 ¿No es cierto que hace mucho tiempo
 estamos juntos bajo tierra? Escucha cómo los pasos
 estremecen el suelo encima de nosotros.
 Mira desaparecer a lo lejos
 las innúmeras noches del pasado como una sombría
 bandada de cuervos que huyen hacia el Norte,
 y disminuir a lo lejos la blancura de los viejos días,
 como una inmensa nube de cigüeñas ¡que nunca han de volver!
 
 ¡Qué extraña y dulce es la velada de nuestros corazones
 lejos de la esfera llena de sol cuyos rigores hemos soportado!
 Ya no sé qué aventura apagó antaño nuestros ojos,
 ni desde cuándo ni en qué cielo transcurre nuestro éxtasis.
 
 Las cosas de la antigua vida
 han huido por completo de mi memoria; pero,
 en todo lo que alcanzan mis recuerdos, siempre te he amado.
 ¿Qué ser bienhechor hizo erigir este lecho?
 ¿Qué himeneo dejó para siempre tu mano en mi mano?
 Pero no importa, amada mía.
 Durmamos bajo nuestros ligeros sudarios,
 solos al fin por toda la feliz eternidad.
 
 Versión de Max Grillo
 Libellés : Sully Prudhomme |  
                      | posted by Alfil @ 3:26 AM  |  
                      |  |  |  |  |