Acerca de |
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Benjamin Péret -Les odeurs de l'amour- |
lundi, novembre 15, 2004 |
Les odeurs de l’amour Benjamin Péret (1899-1959)
S'il est un plaisir c'est bien celui de faire l'amour le corps entouré de ficelles les yeux clos par des lames de rasoir Elle s'avance comme un lampion Son regard la précède et prépare le terrain Les mouches expirent comme un beau soir Une banque fait faillite entraînant une guerre d'ongles et de dents Ses mains bouleversent l'omelette du ciel foudroien le vol désespéré des chouettes et descendent un dieu de son perchoir Elle s'avance la bien-aimée aux seins de citron Ses pieds s'égarent sur les toits Quelle automobile folle monte du fond de sa poitrine Vire débouche et plonge comme un monstre marin C'est l'instant qu'ont choisi les végétaux pour sortir de l'orbite du sol Ils montent comme une acclamation Les sens-tu les sens-tu maintenant que la fraîcheur dissout tes os et tes cheveux Et ne sens-tu pas aussi que cette plante magique donne à tes yeux un regard de main sanglante épanouie Je sais que le soleil lointaine poussière éclate comme un fruit mûr si tes reins roulent et tanguent dans la tempête que tu désires Mais qu'importe à nos initiales confondues le glissement souterrain des existences imperceptibles il est midi
Los aromas del amor
Si existe un placer es el de hacer el amor el cuerpo rodeado de guitas los ojos cerrados por hojas de afeitar Ella avanza como una farola Su mirada le precede y le prepara el terreno Las moscas expiran como una bella tarde Un banco quiebra acarriando una guerra de uñas y dientes Sus manos revuelven la tortilla del cielo fulminan el vuelo desesperado de las lechuzas y descienden a un dios de su percha Ella avanza la querida de senos de limón Sus pies se pierden sobre los tejados Qué loco automóvil sube del fondo de su pecho Vira aflora y se zambulle como un monstruo marino Es el instante que han escogido los vegetales para salir de la órbita del sol Ellos suben como una aclamación Los sientes los sientes? ahora que el frescor disuelve tus huesos y cabellos No sientes también que esa planta mágica otorga a tus ojos una mirada de mano sangrante dilatada? Sé que el sol polvo lejano brilla como una fruta madura si tus lados ruedan y danzan en la tempestad que deseas Pero qué importa a nuestras iniciales confundidas el deslizarse subterráneo de la existencia imperceptible si es mediodíaLibellés : Benjamin Péret |
posted by Alfil @ 7:23 PM |
|
|
Benjamin Péret -Clin d'oeil- |
|
Clin d'oeil Benjamin Péret (1899-1959)
Des vols de perroquets traversent ma tête quand je te vois de profil et le ciel de graisse se strie d'eclairs bleus qui tracent ton nom dans tous les sens (…) ou les seins aigus des femmes regardent par les yeux des hommes Aujourd'hui je regarde par tes cheveux Rosa d'opale du matin et je m'eveille par tes yeux Rosa d'armure et je pense par tes seins d'explosion (…) Rosa de fumee de cigare Rosa d'ecume de mer faite cristal Rosa Rosa
Parpadeo
Vuelos de loros atraviesan mi cabeza cuando te veo de perfil y el cielo de grasa se estría de relámpagos azules que trazan tu nombre en todos los sentidos (...) donde los agudos senos de las mujeres miran a través de los ojos de los hombres Hoy día a través de tus cabellos miro Rosa de ópalo de la mañana y a través de tus ojos me despierto Rosa de armadura y a través de tus senos de explosión pienso (...) Rosa de humo de cigarro Rosa de espuma de mar hecha cristal Rosa
Versión de César MoroLibellés : Benjamin Péret |
posted by Alfil @ 6:54 PM |
|
|
Benjamin Péret -Parle-moi- |
|
Parle-moi Benjamin Péret (1899-1959)
Le noir de fumée le noir animal le noir noir se sont donné rendez-vous entre deux monuments aux morts qui peuvent passer pour mes oreilles ou l’écho de ta voix de fantôme de mica marin répète indéfiniment ton nom qui ressemble tant au contraire d’une éclipse de soleil que je me crois quand tu me regardes un pied d’alouette dans une glacière dont tu ouvrirais la porte avec l’espoir d’en voir s’échapper une hirondelle de pétrole enflammé mais du pied d’alouette jaillira une source de pétrole flambant si tu le veux comme une hirondelle veut l’heure d’été pour jouer la musique des orages et la fabrique à la manière d’une mouche qui rêve d’une toile d’araignée de sucre dans une verre d’œil parfois bleu comme une étoile filante réfléchie par un œuf parfois vert comme une source suintant d’une horloge
Háblame
El negro de humo el negro animal el negro negro se han dado cita entre dos monumentos a los muertos que podrían ser tomados por mis orejas donde el eco de tu voz de fantasma de mica marina repite indefinidamente tu nombre a que se asemeja tanto a lo contrario de un eclipse de sol que yo me creo cuando me miras una planta de espuela de caballero en una heladera cuya puerta abrieras con la esperanza de ver escaparse una golondrina de petróleo inflamado pero de esa planta brotará una fuente de petróleo flamígero si así lo quieres como una golondrina quiere la hora de verano para tocar la música de las tempestades y la produce al modo de una mosca que sueña con una telaraña de azúcar en un vaso de ojo a veces azul como una estrella fugaz reflejada por un huevo a veces verde como un manantial que brota de un reloj
Versión de Aldo PellegriniLibellés : Benjamin Péret |
posted by Alfil @ 6:46 PM |
|
|
Benjamin Péret -Allo- |
|
Allo Benjamin Péret (1899-1959)
Mon avion en flammes mon château inondé de vin du Rhin mon ghetto d'iris noirs mon oreille de cristal mon rocher dévalant la falaise pour écraser le garde-champêtre mon escargot d'opale mon moustique d'air mon édredon de paradisiers ma chevelure d'écume noire mon tombeau éclaté ma pluie de sauterelles rouges mon île volante mon raisin de turquoise ma collision d'autos folles et prudentes ma plate-bande sauvage mon pistil de pissenlit projeté dans mon oeil mon oignon de tulipe dans le cerveau ma gazelle égarée dans un cinéma des boulevards ma cassette de soleil mon fruit de volcan mon rire d'étang caché où vont se noyer les prophèthes distraits mon inondation de cassis mon papillon de morille ma cascade bleue comme une lame de fond qui fait le printemps mon revolver de corail dont la bouche m'attire comme l'oeil d'un puits scintillant glacé comme le miroir où tu contemples la fuite des oiseaux mouches de ton regard perdu dans une exposition de blanc encadrée de momies je t'aime
Allo
Mi avión en llamas mi castillo inundado de vino del Rhin mi ghetto de lirios negros mi oreja de cristal mi roca rodando por el acantilado para aplastar al guarda rural mi caracol de ópalo mi mosquito de aire mi edredón de aves del paraíso mi cabellera de espuma negra mi tumba agrietada mi lluvia de langostas rojas mi isla voladora mi uva de turquesa mi colisión de autos locos y prudentes mi arriate silvestre mi pistilo de cardillo proyectado en mi ojo mi bulbo de tulipán en el cerebro mi gacela perdida en un cinema de los bulevares mi cofrecillo de sol mi fruto de volcán mi risa de estanque oculto donde se ahogan los profetas distraídos mi inundación de casis mi mariposa de morilla mi cascada azul como una ola de fondo que hace nacer la primavera mi revólver de coral cuya boca me atrae como la boca de un pozo reverberante helado como el espejo en que contemplas la huida de los colibríes de tu mirar perdido en una exposición de lencería enmarcada de momias te amo
Versión de César Moro
Libellés : Benjamin Péret |
posted by Alfil @ 3:09 PM |
|
|
Catherine Pozzi -Nyx- |
dimanche, novembre 07, 2004 |
Nyx Catherine Pozzi (1882-1934)
A Louise aussi de Lyon et d'Italie
Ô mes nuits, ô noires attendues Ô pays fier, ô secrets obstinés Ô longs regards, ô foudroyantes nues Ô vol permis outre les cieux fermés.
Ô grand désir, ô surprise épandue Ô beau parcours de l'esprit enchanté Ô pire mal, ô grâce descendue Ô porte ouverte où nul n'avait passé
Je ne sais pas pourquoi je meurs et noie Avant d'entrer à l'éternel séjour. Je ne sais pas de qui je suis la proie. Je ne sais pas de qui je suis l'amour.
Nyx
A Louise también de Lyón y de Italia
Oh noches mías, oh sombras esperadas Oh tierra altiva, oh secretos tenaces Oh lentos ojos, oh nubes fulminantes Oh vuelo libre más allá de los cielos.
Oh gran afán, oh expandida sorpresa Oh bella marcha del alma embelesada Oh mal supremo, oh gracia descendida Oh puerta abierta por la que nadie entró
No sé por qué me muero yo y me ahogo Antes de entrar en la eterna morada. Cómo saber de quién yo soy la presa. Cómo saber de quién soy el amor.
Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel FrontánLibellés : Catherine Pozzi |
posted by Alfil @ 7:53 PM |
|
|
Catherine Pozzi -Maya- |
|
Maya Catherine Pozzi (1882-1934)
Je descends les degrés de siècles et de sable Qui retournent à vous l'instant désespéré Terre des temples d'or, j'entre dans votre fable Atlantique adoré.
D'un corps qui ne m'est plus que fuie enfin la flamme L'Âme est un nom chéri détesté du destin — Que s'arrête le temps, que s'affaisse la trame, Je reviens sur mes pas vers l'abîme enfantin.
Les oiseaux sur le vent dans l'ouest marin s'engagent, Il faut voler, bonheur, à l'ancien été Tout endormi profond où cesse le rivage Rochers, le chant, le roi, l'arbre longtemps bercé, Astres longtemps liés à mon premier visage,
Singulier soleil de calme couronné.
Maya
Desciendo los peldaños de siglos y de arena Que el instante angustiado conducen hacia ti Tierra de templos de oro, en tu fábula entro Atlántico adorado.
De un cuerpo ya no mío que la llama rehuye Caro nombre es el Alma, que detesta el destino — Que se detenga el tiempo, que se hunda la trama, Sobre mis pasos vuelvo al abismo infantil.
En el viento los pájaros hacia el marino oeste Vuelan, hay que volar, dicha, al verano antiguo Sumido en sueño allí donde cesa la orilla Rocas, el canto, el rey, árbol que el viento mece ,Astros de antiguo unidos a mi rostro primero,
Extraordinario sol de calma coronado.
Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel FrontánLibellés : Catherine Pozzi |
posted by Alfil @ 7:49 PM |
|
|
Catherine Pozzi -Nova- |
|
Nova Catherine Pozzi (1882-1934)
Dans un monde au futur du temps où j'ai la vie Qui ne s'est pas formé dans le ciel d'aujourd'hui, Au plus nouvel espace où le vouloir dévie Au plus nouveau moment de l'astre que je fuis Tu vivras, ma splendeur, mon malheur, ma survie Mon plus extrême cœur fait du sang que je suis, Mon souffle, mon toucher, mon regard, mon envie, Mon plus terrestre bien perdu pour l'infini.
Évite l'avenir, Image poursuivie ! Je suis morte de vous, ô mes actes chéris Ne sois pas défais toi dissipe toi délie Dénonce le désir que je n'ai pas choisi.
N'accomplis pas mon jour, âme de ma folie, — Délaisse le destin que je n'ai pas fini.
Nova
En un mundo futuro en que tengo la vida Que no llegó a formarse en el cielo de hoy, En el flamante espacio adonde va el querer En el virgen momento del astro que rehuyo Vivirás, mi esplendor, mi salvación, mi pena Mi extremo corazón con mi sangre formado, Mi mirada, mi aliento, mi tacto, mi deseo, Mi más terrestre bien para el azul perdido.
¡Elude el porvenir, Imagen perseguida! De vosotros he muerto, oh mis actos queridos Deshácete disípate no aceptes ser desata Denuncia ese deseo que yo nunca elegí.
No completes mi día, alma de mi locura,— Abandona el destino que no llegué a cumplir.
Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel FrontánLibellés : Catherine Pozzi |
posted by Alfil @ 7:44 PM |
|
|
Catherine Pozzi -Escopolamine- |
|
Escopolamine Catherine Pozzi (1882-1934)
Le vin qui coule dans ma veine A noyé mon cœur et l'entraîne Et je naviguerai le ciel À bord d'un cœur sans capitaine Où l'oubli fond comme du miel.
Mon cœur est un astre apparu Qui nage au divin nonpareil. Dérive, étrange devenu ! Ô voyage vers le soleil — Un son nouvel et continu Est la trame de ton sommeil.
Mon cœur a quitté mon histoire Adieu Forme je ne sens plus Je suis sauvé je suis perdu Je me cherche dans l'inconnu Un nom libre de la mémoire.
Escopolamina
El vino que por mis venas fluye Ahogó mi corazón y se lo lleva Y por el cielo yo navegaré En un corazón sin capitán Donde el olvido es blanda miel.
Mi corazón es astro aparecido, Que nada en el divino sinigual. ¡Deriva, extraño acontecido! Oh viaje, largo viaje hacia la luz— Sonido nuevo y nunca interrumpido Es la tejida trama de tu sueño.
Mi corazón abandonó mi historia Adiós Forma ya no siento más Estoy a salvo al fin estoy perdido Me voy buscando en lo desconocido Un nombre libre de la memoria.
Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel FrontánLibellés : Catherine Pozzi |
posted by Alfil @ 7:37 PM |
|
|
Catherine Pozzi -Vale- |
|
Vale Catherine Pozzi (1882-1934)
La grande amour que vous m'aviez donnée Le vent des jours a rompu ses rayons — Où fut la flamme, où fut la destinée Où nous étions, où par la main serrée Nous nous tenions
Notre soleil, dont l'ardeur fut pensée L'orbe pour nous de l'être sans second Le second ciel d'une âme divisée Le double exil où le double se fond
Son lieu pour vous apparaît cendre et crainte, Vos yeux vers lui ne l'ont pas reconnu L'astre enchanté qui portait hors d'atteinte L'extrême instant de notre seule étreinte Vers l'inconnu.
Mais le futur dont vous attendez vivre Est moins présent que le bien disparu. Toute vendange à la fin qu'il vous livre Vous la boirez sans pouvoir être qu'ivre Du vin perdu.
J'ai retrouvé le céleste et sauvage Le paradis où l'angoisse est désir. Le haut passé qui grandi d'âge en âge Il est mon corps et sera mon partage Après mourir.
Quand dans un corps ma délice oubliée Où fut ton nom, prendra forme de cœur Je revivrai notre grande journée, Et cette amour que je t'avais donnée Pour la douleur.
Vale
Del gran amor que tú me habías dado El viento de los días los rayos destrozó — Donde estuvo la llama, donde estuvo el destino Donde estuvimos, donde, las manos enlazadas, Juntos estábamos
Sol que fue nuestro, de ardiente pensamiento Para nosotros orbe del ser sin semejante Segundo cielo de un alma dividida Exilio doble donde el doble se funde
Ceniza y miedo para ti representa Su lugar, tus ojos no lo han reconocido Astro encantado que con él se llevaba De nuestro solo abrazo el alto instante Hacia lo ignoto.
Pero el futuro del que vivir esperas Menos presente está que el bien ausente Toda vendimia que él al final te entregue La beberás mientras te embriaga el Vino perdido..
Volví a encontrar lo celeste y salvaje El paraíso en que angustia es deseo Alto pasado que con el tiempo crece Es hoy mi cuerpo, mi posesión será Tras el morir.
Cuando en un cuerpo mi delicia olvidada En que estuvo tu nombre se vuelva corazón Reviviré los días que fueron nuestro día Y aquel amor que yo te había dado Para el dolor.
Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel FrontánLibellés : Catherine Pozzi |
posted by Alfil @ 7:32 PM |
|
|
Catherine Pozzi -Ave- |
|
Ave Catherine Pozzi (1882-1934)
Très haut amour, s'il se peut que je meure Sans avoir su d'où je vous possédais, En quel soleil était votre demeure En quel passé votre temps, en quelle heure Je vous aimais,
Très haut amour qui passez la mémoire, Feu sans foyer dont j'ai fait tout mon jour, En quel destin vous traciez mon histoire, En quel sommeil se voyait votre gloire, Ô mon séjour.
Quand je serai pour moi—même perdue Et divisée à l'abîme infini, Infiniment, quand je serai rompue, Quand le présent dont je suis revêtue Aura trahi,
Par l'univers en mille corps brisée, De mille instants non rassemblés encor, De cendre aux cieux jusqu'au néant vannée, Vous referez pour une étrange année Un seul trésor
Vous referez mon nom et mon image De mille corps emportés par le jour, Vive unité sans nom et sans visage, Cœur de l'esprit, ô centre du mirage Très haut amour.
Ave
Muy alto amor, si acaso yo muriese Sin saber nunca dónde te encontré, En qué planeta estaba tu morada Tu tiempo en qué pasado, en qué hora Te amaba yo,
Muy alto amor que escapas al recuerdo, Fuego sin foco que fue todo mi sol, En qué sino trazabas mi existencia, En qué sueño tu gloria se veía, Oh mi aposento
Cuando para mí misma esté perdida Y dividida en abismo infinito, Cuando rota ya esté infinitamente, Cuando sea traidor este presente Que me reviste,
Quebrada por el mundo en mil fragmentos, De mil instantes aún no reunidos, De ceniza cernida hasta la nada, Para un extraño tiempo harás de nuevo Sólo un tesoro
De nuevo harás mi imagen y mi nombre Con mil cuerpos robados por el día, Viva unidad sin nombre y sin figura, Centro del alma, raíz del espejismo Muy alto amor.
Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel FrontánLibellés : Catherine Pozzi |
posted by Alfil @ 7:03 PM |
|
|
Jacques Prevert -Cheveux noirs...- |
mardi, novembre 02, 2004 |
Cheveux noirs... Jacques Prévert (1900 - 1977)
à Florence
Cheveux noirs cheveux noirs caressés par les vagues cheveux noirs cheveux noirs décoiffés par le vent Le brouillard de septembre flotte derrière les arbres le soleil est un citron vert Et la Misère dans sa voiture vide traînée par trois enfants trop blonds traverse les décombres et s'en va vers la mer Cheveux noirs cheveux noirs caressés par les vagues cheveux noirs cheveux noirs décoiffés par le vent (...)
Cabellos negros
a Florence
Cabellos negros cabellos negros acariciados por las olas cabellos negros cabellos negros despeinados por el viento La niebla de septiembre flota detrás de los árboles el sol es un limón verde Y la miseria en su coche vacío del que tiran tres niños muy rubios atraviesa las ruinas y marcha hacia el mar Cabellos negros cabellos negros acariciados por las olas cabellos negros cabellos negros despeinados por el viento (...)Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 2:55 PM |
|
|
Jacques Prevert -Le cancre- |
|
Le cancre Jacques Prévert (1900 - 1977)
Il dit non avec la tête Mais il dit oui avec le coeur Il dit oui à ce qu'il aime Il dit non au professeur Il est debout On le questionne Et tous les problèmes sont posés Soudain le fou rire le prend Et il efface tout Les chiffres et les mots Les dates et les noms Les phrases et les pièges Et malgré les menaces du maître Sous les huées des enfants prodiges Avec des craies de toutes les couleurs Sur le tableau noir du malheur Il dessine le visage du bonheur.
El escolar perezoso
Dice no con la cabeza pero dice sí con el corazón dice sí a lo que quiere dice no al profesor está de pie lo interrogan le plantean todos los problemas de pronto estalla en carcajadas y borra todo los números y las palabras los datos y los nombres las frases y las trampas y sin cuidarse de la furia del maestro ni de los gritos de los niños prodigios con tizas de todos los colores sobre el pizarrón del infortunio dibuja el rostro de la felicidad.
Versión de Aldo PellegriniLibellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 2:46 PM |
|
|
Jacques Prevert -La grasse matinée- |
|
La grasse matinée Jacques Prévert (1900 - 1977)
Il est terrible Le petit bruit de l'oeuf dur cassé sur un comptoir d'étain Il est terrible ce bruit Quand il remue dans la mémoire de l'homme qui a faim Elle est terrible aussi dans la tête de l'homme La tête de l'homme qui a faim Quand il se regarde à six heures du matin Dans la glace du grand magasin Une tête couleur de poussière Ce n'est pas sa tête pourtant qu'il regarde Dans la vitrine de chez Potin Il s'en fout de sa tête l'homme Il n'y pense pas Il songe Il imagine une autre tête Une tête de veau par exemple Avec une sauce de vinaigre Ou une tête de n'importe quoi qui se mange Et il remue doucement la mâchoire Doucement Et il grince des dents doucement Car le monde se paye sa tête Et il ne peut rien contre ce monde Et il compte sur ses doigts un deux trois Un deux trois Cela fait trois jours qu'il n'a pas mangé Et il a beau se répéter depuis trois jours Ca ne peut pas durer Ca dure Trois jours Trois nuits Sans manger Et derrière ces vitres Ces pâtés ces bouteilles ces conserves Poissons morts protégés par les boîtes Boîtes protégées par les vitres Vitres protégées par les flics Flics protégés par la crainte Que de barricades pour six malheureuses sardines.. Un peu plus loin le bistrot Café-crême et croissants chauds L'homme titube Et dans l'intérieur de sa tête Un brouillard de mots Un brouillard de mots Sardines à manger Oeuf dur café-crème Café arrosé rhum Café-crème Café-crème Café-crime arrosé sang !... Un homme très estimé dans son quartier a été égorgé en plein jour L'assassin le vagabond lui a volé Deux francs Soit un café arrosé Zéro franc soixante-dix Deux tartines beurrées Et vingt-cinq centimes pour le pourboire du garçon.
Il est terrible le petit bruit de l'oeuf dur cassé sur un comptoir d'étain il est terrible ce brui tquand il remue dans la mémoire de l'homme qui a faim
Antes de mediodia
Es terrible el leve ruido del huevo duro al ser cascado contra el estaño de un mostrador es terrible ese ruido cuando resuena en la memoria de un hombre que pasa hambre es terrible también la cabeza del hombre la cabeza del hombre que pasa hambre cuando a las seis de la mañana ve en el cristal de una gran tienda una cabeza del color del polvo sin embargo no es su cabeza lo que ve en la vidriera de Potin su cabeza de hombre le importa un bledo ni se acuerda de ella sueña imagina otra cabeza por ejemplo una cabeza de ternera con salsa vinagreta o una cabeza de lo que sea con tal de que sea comestible y mueve suavemente las mandíbulas suavemente y hace rechinar los dientes suavemente pues el mundo ni lo tiene en cuenta y él nada puede contra ese mundo y cuenta con los dedos uno dos tres es decir tres días sin comer y por más que se repita desde hace tres días Esto no puede durar esto dura tres días tres noches sin comer y detrás de esos vidrios esos embutidos esas botellas esas conservas pescados protegidos por latas latas protegidas por vidrios vidrios protegidos por esbirros esbirros protegidos por el miedo cuántas barreras por unas sardinas de mala suerte… Algo más allá el cafetín café-crema y bollos calientes el hombre titubea y en su cabeza una niebla de palabras una niebla de palabras sardinas para comer huevo duro café-crema café con gotas de ron café-crema café-crema ¡café-crimen con gotas de sangre! Un hombre muy estimado en su barrio ha sido degollado en pleno día el asesino el vagabundo le robó dos francos es decir un café con gotas de ron cero franco setenta dos rebanadas de pan con manteca y veinticinco céntimos de propina para el mozo.
Es terrible el leve ruido del huevo duro cascado contra el estaño de un mostrador es terrible ese ruido cuando resuena en la memoria de un hombre que pasa hambre.Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 2:41 PM |
|
|
Jacques Prevert -L'orgue de barbarie- |
|
L'orgue de barbarie Jacques Prévert (1900 - 1977)
Moi je joue du piano disait l'un moi je joue du violon disait l'autre moi de la harpe moi du banjo moi du violoncelle moi du biniou... moi de la flûte et moi de la crécelle. Et les uns et les autres parlaient parlaientparlaient de ce qu'ils jouaient On n'entendait pas la musique tout le monde parlait parlait parlait personne ne jouait mais dans un coin un homme se taisait: "Et de quel instrument jouez-vous Monsieur qui vous taisez et qui ne dites rien?" lui demandèrent les musiciens" Moi je joue de l'orgue de Barbarie et je joue du couteau aussi" dit l'homme qui jusqu'ici n'avait absolument rien dit et puis il s'avança le couteau à la main et il tua tous les musiciens et il joua de l'orgue de Barbarie et sa musique était si vraie et si vivante et si jolie que la petite fille du maître de la maison sortit de dessous le piano où elle était couchée endormie par ennui et elle dit: "Moi je jouais au cerceau à la balle au chasseur je jouais à la marelle je jouais avec un seau je jouais avec une pelle je jouais au papa et à la maman je jouais à chat perché je jouais avec mes poupées je jouais avec une ombrelle je jouais avec mon petit frèr eavec ma petite soeur je jouais au gendarme et au voleur mais c'est fini fini fini je veux jouer à l'assassin je veux jouer de l'orgue de Barbarie." Et l'homme prit la petite fille par la main et ils s'en allèrent dans les villes dans les maisons dans les jardins et puis ils tuèrent le plus de monde possible après quoi ils se marièrent et ils eurent beaucoup d'enfants. Mais l'aîné apprit le piano le second le violon le troisième la harpe le quatrième la crécelle le cinquième le violoncelle et puis ils se mirent à parler parler parler parler parler on n'entendit plus la musique et tout fut à recommencer!
El organillo
Yo toco el piano decía uno yo el violín decía otro yo el arpa yo el banjo yo el violoncelo yo la gaita... yo la flauta y yo la matraca. Y unos y otros hablaban hablaban hablaban de sus instrumentos No se oía la música todos hablaban hablaban hablaban nadie tocaba pero en un rincón un hombre se callaba: "Qué instrumento toca usted señor usted que calla y no dice nada?" le preguntaron los músicos. "Yo toco el organillo y también toco el cuchillo" dijo el hombre que hasta ese momento no había dicho nada y avanzó cuchillo en mano y mató a todos los músicos y tocó el organillo y su música era tan real tan bonita y tan viva que la hija del dueño de la casa salió de debajo del piano donde se había quedado dormida de aburrimiento y dijo: "Yo tocaba un sueño un árbol un gato un espejo yo tocaba un leño muy desparejo yo tocaba un avestruz yo tocaba un cuaderno yo tocaba un arcabuz yo tocaba un invierno yo tocaba a mamá y a papá yo tocaba dominó sobre el sofá pero esto se acabó se acabó se acabó ahora quiero tocar a un asesino quiero tocar el organillo." Y el hombre tomó la pequeña de la mano y cruzaron casas jardines ciudades y mataron a cuanta gente pudieron y después se casaron y tuvieron muchos hijos Pero el mayor aprendió el piano el segundo el violín el tercero el arpa el cuarto el banj oel quinto el violoncelo y después se pusieron a hablar hablar hablar hablar hablar la música ya no se oyó más ¡y todo volvió a empezar!Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 2:32 PM |
|
|
Jacques Prevert -Combat avec l'ange- |
|
Combat avec l'ange Jacques Prévert (1900 - 1977)
A J.-B. Brunius
N'y va pas tout est combiné d'avance le match est truqué et quand il apparaîtra sur le ring environné d'eclairs de magnésium ils entonneront à tue-tête le Te Deum et avant même que tut te sois levé de ta chaise ils te sonneront les cloches à toute volée ils te jetteront à la figure l'éponge sacrée et tu n'auras pas le temps de lui voler dans les plumes il se jetteront sur toi et il frappera au-dessous de la ceinture et tut t'écrouleras les bras stupidement en croix dans la sciure et jamais plus tu ne pourras faire l'amour.
El combate con el ángel
A J .-B. Brunius
No te metas todo está combinado de antemano el match está fraguado y cuando él aparezca en el ring envuelto en relampagueos de magnesio entonarán a grito pelado el Te Deum y antes de que te hayas levantado de tu asiento te echarán a vuelo las campanas te arrojarán a la cara la esponja sagrada y no tendrás tiempo de sacudirle las plumas se arrojarán sobre ti y él te castigará por debajo de la cintura y te desplomarás los brazos estúpidamente en cruz sobre el aserrín y nunca más podrás hacer el amor.Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 1:58 PM |
|
|
Jacques Prevert -Le fusillé- |
|
Le fusillé Jacques Prévert (1900 - 1977)
Les fleurs les jardins les jets d'eau les sourires Et la douceur de vivre Un homme est là par terre et baigne dans son sang Les souvenirs les fleurs les jets d'eau les jardins Les rêves enfantins Un homme est là par terre comme un paquet sanglant Les fleurs les jets d'eau les jardins les souvenirs Et la douceur de vivre Un homme est là par terre comme un enfant dormant.
El fusilado
Las flores los jardines las fuentes las sonrisas Y la alegría de vivir Un hombre está caído y bañado en su sangre Los recuerdos las flores las fuentes los jardines Los sueños infantiles Un hombre está caído como un bulto sangriento Las flores las fuentes los jardines los recuerdos Y la alegría de vivir Un hombre está caído como un niño dormido.
Versión de Aldo PellegriniLibellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 1:56 PM |
|
|
Jacques Prevert -Et la fête continue- |
|
Et la fête continue Jacques Prévert (1900 - 1977)
Debout devant le zinc Sur le coup de dix heures Un grand plombier zingueur Habillé en dimanche et pourtant c'est lundi Chante pour lui tout seul Chante que c'est jeudi Qu'il n'ira pas en classe Que la guerre est finie Et le travail aussi Que la vie est si belle Et les filles si jolies Et titubant devant le zinc Mais guidé par son fil à plomb Il s'arrête pile devant le patron Trois paysans passeront et vous paieront Puis disparaît dans le soleil Sans régler les consommations Disparaît dans le soleil tout en continuant sa chanson
Y la fiesta continúa
De pie ante el mostrador de estaño A eso de las diez de la mañana Un corpulento plomero hojalatero Vestido de domingo a pesar de ser lunes Canta para sí mismo Canta que es jueves Que no irá a la escuela Que la guerra se acabó Y el trabajo también Que la vida es muy bella Y las muchachas muy lindas Y después de trastabillar ante el mostrador de estaño Pero siguiendo el hilo de su plomada Se planta firmemente ante el patrón Tres paisanos vendrán y os pagarán Después se aleja bajo los rayos del sol Sin liquidar el gasto Se aleja bajo los rayos del sol sin dejar de cantar su canción.Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 1:53 PM |
|
|
Jacques Prevert -Où je vais, d'où je viens- |
|
Où je vais, d'où je viens... Jacques Prévert (1900 - 1977)
Où je vais, d'où je viens Pourquoi je suis trempée. Voyons, ça se voit bien. Il pleut. La pluie, c'est de la pluie Je vais dessous, et puis, Et puis c'est tout. Passez votre chemin Comme je passe le mien. C'est pour mon plaisir Que je patauge dans la boue. La pluie, ça me fait rire. Je ris de tout et de tout et de tout. Si vous avez la larme facile Rentrez plutôt chez vous, Pleurez plutôt sur vous, Mais laissez-moi, Laissez-moi, laissez-moi , laissez-moi, laissez-moi. Je ne veux pas entendre le son de votre voix, Passez votre chemin Comme je passe le mien. Le seul homme que j'aimais, c'est vous qui l'avez tué, Matraqué, piétiné... achevé. J'ai vu son sang couler, couler dans le ruisseau, dans le ruisseau. Passez votre chemin comme je passe le mien. L'homme que j'aimais est mort, la tête dans la boue. Ce que j'peux vous haïr, vous haïr... c'est fou... c'est fou... c'est fou. Et vous vous attendrissez sur moi, vous êtes trop bons pour moi, beaucoup trop bons, croyez-moi.
Vous êtes bons... bons comme le ratier est bon pour le rat... mais un jour... un jour viendra où le rat vous mordra... Passez votre chemin, hommes bons... hommes de bien.
A dónde voy, de dónde vengo...
¿A dónde voy?, ¿de dónde vengo?, ¿Por qué estoy mojado? Veamos, esto se ve bien. Llueve. La lluvia es por la lluvia. Voy abajo, y después, después eso es todo. Seguid vuestro camino como yo sigo el mío. Porque me gusta chapoteo en el barro. La lluvia, me hace reír. Me río absolutamente de todo. Si lloráis por cualquier cosa mejor quedaos en vuestra casa, llorad por vosotros, pero dejadme. Dejadme, dejadme, dejadme, dejadme. No quiero oír el sonido de vuestra voz, seguid vuestro camino como yo sigo el mío. El único hombre que amaba, me lo habéis matado, aporreado, pisoteado...rematado. He visto su sangre correr, correr en el arroyo. Seguid vuestro camino como yo sigo el mío. El hombre que amabae sta muerto, la cabeza en el barro. Por esto puedo odiaros, odiaros... es exagerado... exagerado... es exagerado. Y os enterneceréis conmigo, sois muy buenos para mí, demasiado buenos, creedme.
Sois buenos, buenos como el perro ratonero es bueno parala rata… pero un día… vendrá un día en que la rata os muerda… Seguid vuestro camino, hombres buenos… hombres de bien.Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 1:46 PM |
|
|
Jacques Prevert -Le grand homme- |
|
Le grand homme Jacques Prévert (1900 - 1977)
Chez une tailleur de pierre où je l'ai rencontré il faisait prendre ses mesures pour la postérité.
El gran hombre
En la casa del tallista de piedra donde lo conocí se hizo tomar las medidas para la posteridad.Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 1:44 PM |
|
|
Jacques Prevert -Chez la fleuriste- |
|
Chez la fleuriste Jacques Prévert (1900 - 1977)
Un homme entre chez une fleuriste et choisit des fleurs la fleuriste enveloppe les fleurs l'homme met la main à sa poche pour chercher l'argent l'argent pour payer les fleurs mais il met en même temps subitement la main sur son cœur et il tombe
En même temps qu'il tombe l'argent roule à terre et puis les fleurs tombent en même temps que l'homme en même temps que l'argent et la fleuriste reste là avec l'argent qui roule avec les fleurs qui s'abîment avec l'homme qui meurt évidemment tout ça est très triste et il faut qu'elle fasse quelque chose la fleuriste mais elle ne sait pas comment s'y prendre elle ne sait pas par quel bout commencer
Il y a tant de choses à faire avec cet homme qui meurt ces fleurs qui s'abîment et cet argent cet argent qui roule qui n'arrête pas de rouler.
En la floristería
Un hombre entra en la floristería y escoge unas flores la florista las envuelve el hombre se lleva la mano al bolsillo para buscar dinero dinero para pagar las flores pero al mismo tiempo se lleva repentinamente la mano al corazón y cae
Al mismo tiempo que cae el dinero cae al suelo y también las flores caen al mismo tiempo que el hombre al mismo tiempo que el dinero y la florista queda allí ante el dinero que rueda ante las flores que se estropean ante el hombre que muerte evidentemente todo esto es muy triste y es necesario que la florista haga algo pero no sabe qué hacer no sabe por dónde comenzar
Hay tanto por hacer con ese hombre que muere esas flores que se marchitan y ese dinero ese dinero que rueda que no deja de rodar.Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 1:42 PM |
|
|
Jacques Prevert -Le chat et l'oiseau- |
|
Le chat et l'oiseau Jacques Prévert (1900 - 1977)
Un village écoute désolé Le chant d'un oiseau blessé C'est le seul oiseau du village Et c'est le seul chat du village Qui l'a à moitié dévoré Et l'oiseau cesse de chanter Le chat cesse de ronronner Et de se lécher le museau Et le village fait à l'oiseau De merveilleuses funérailles Et le chat qui est invité Marche derrière le petit cercueil de paille Où l'oiseau mort est allongé Porté par une petite fille Qui n'arrête pas de pleurer Si j'avais su que cela te fasse tant de peine Lui dit le chat Je l'aurais mangé tout entier Et puis je t'aurais raconté Que je l'avais vu s'envoler S'envoler jusqu'au bout du monde Là-bas où c'est tellement loin Que jamais on en revient Tu aurais eu moins de chagrin Simplement de la tristesse et des regrets
Il ne faut jamais faire les choses à moitié.
El gato y el pájaro
Un pueblo escucha desolado el canto de un pájaro herido. Es el único pájaro del pueblo y es el único gato del pueblo que lo ha devorado a medias. Y el pájaro cesa de cantar el gato cesa de ronronear y de relamerse el hocico. Y el pueblo le hace al pájaro maravillosos funerales. Y el gato que está invitado marcha detrás del pequeño ataúd de paja donde el pájaro muerto está estirado llevado por una niñita que no deja de llorar. Si hubiera sabido que eso te daba tanta pena, le dice el gato, me lo hubiera comido del todo y después te hubiera contado que lo había visto volarse volarse hasta el fin del mundo allá donde es tan lejos que nunca se vuelve. Tu hubieras tenido menos pena Simplemente tristeza y aflicción
Nunca hay que hacer las cosas a medias.Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 1:37 PM |
|
|
Jacques Prevert -La pêche à la baleine- |
|
La pêche à la baleine Jacques Prévert (1900 - 1977)
À la pêche à la baleine, à la pêche à la baleine, Disait le père d'une voix courroucée À son fils Prosper, sous l'armoire allongé, À la pêche à la baleine, à la pêche à la baleine, Tu ne veux pas aller, Et pourquoi donc ? Et pourquoi donc que j'irais pêcher une bête Qui ne m'a rien fait, papa, Va la pêpé, va la pêcher toi-même, Puisque ça te plaît, J'aime mieux rester à la maison avec ma pauvre mère Et le cousin Gaston. Alors dans sa baleinière le père tout seul s'en est allé Sur la mer démontée... Voilà le père sur la mer, Voilà le fils à la maison, Voilà la baleine en colère, Et voilà le cousin Gaston qui renverse la soupière, La soupière au bouillon. La mer était mauvaise, La soupe était bonne. Et voilà sur sa chaise Prosper qui se désole : À la pêche à la baleine, je ne suis pas allé, Et pourquoi donc que j'y ai pas été ? Peut-être qu'on l'aurait attrapée, Alors j'aurais pu en manger. Mais voilà la porte qui s'ouvre, et ruisselant d'eau Le père apparaît hors d'haleine, Tenant la baleine sur son dos. Il jette l'animal sur la table, une belle baleine aux yeux bleus, Une bête comme on en voit peu, Et dit d'une voix lamentable : Dépêchez-vous de la dépecer, J'ai faim, j'ai soif, je veux manger. Mais voilà Prosper qui se lève, Regardant son père dans le blanc des yeux, Dans le blanc des yeux bleus de son père, Bleus comme ceux de la baleine aux yeux bleus : Et pourquoi donc je dépècerais une pauvre bête qui m'a rien fait ? Tant pis, j'abandonne ma part. Puis il jette le couteau par terre, Mais la baleine s'en empare, et se précipitant sur le père Elle le transperce de père en part. Ah, ah, dit le cousin Gaston, On me rappelle la chasse, la chasse aux papillons. Et voilà Voilà Prosper qui prépare les faire-part, La mère qui prend le deuil de son pauvre mari Et la baleine, la larme à l'oeil contemplant le foyer détruit. Soudain elle s'écrie : Et pourquoi donc j'ai tué ce pauvre imbécile, Maintenant les autres vont me pourchasser en moto-godille Et puis ils vont exterminer toute ma petite famille. Alors éclatant d'un rire inquiétant, Elle se dirige vers la porte et dit À la veuve en passant : Madame, si quelqu'un vient me demander, Soyez aimable et répondez : La baleine est sortie, Asseyez-vous, Attendez là, Dans une quinzaine d'années, sans doute elle reviendra...
La pesca de la ballena
A pescar ballenas, a pescar ballenas, Decía el padre con voz irritada A Próspero, su hijo, acostado bajo el ropero, A pescar ballenas, a pescar ballenas, Tú no quieres ur, ¿Se puede saber por qué? Y por qué, pregunto yo, habría de pescar Un animal que no me ha hecho nada, papá, Ve a la pesca, ve a pescarla tú, Ya que esto no te gusta, Yo prefiero quedarme en casa con mi pobre mamá Y el primo Gastón. El padre subió solo a la ballenera Y se hizo al embravecido mar... He aquí pues el padre en el mar, El hijo en casa, La ballena enfurecida, Y el primo Gastón que vuelca La sopera con el caldo. El mar estaba malo, La sopa estaba buena. Y he aquí que Próspero En su silla se lamenta: A pescar ballenas yo no fui, Quisiera saber por qué. De haber atrapado una, Hubiera podido comer ballena. Pero he aquí que la puerta se abre, y empapado Aparece el padre sin aliento, Con la ballena al hombro. Arroja sobre la mesa al animal, una hermosa ballena de ojos azules, Un animal hermoso como pocos, Y dice con lastimera voz: Daos prisa en descuartizarla, Tengo hambre, tengo sed, quiero comer. Mas hete aquí que Próspero se levanta, Mirando a su padre en el blanco de los ojos El blanco de los ojos azules de su padre, Azules como los de la ballena de ojos azules: ¿Y por qué habría de despedazar yo A un pobre animal que no me ha hecho ningún daño? Paciencia, renuncio a mi parte. Y arroja el cuchillo al suelo, Pero la ballena se apodera de él, y abalanzándose sobre el padre Lo atraviesa de lado a lado. Ah, ah, dice el primo Gastón, Esto me recuerda la caza, la caza de mariposas. Y allí tenéis Allí tenéis a Próspero preparando las participaciones A su madre enlutada por su pobre marido Y a la ballena que contempla con lágrimas en los ojos El hogar destruido. DE pronto la ballena exclama: Por qué he matado a ese pobre imbécil, Ahora los demás van a perseguirme en motoras Y exterminarán a toda mi pequeña familia. Entonces, con inquietante risa, Se dirige hacia la puerta y al pasar Dice a la viuda: Señora, si alguien pregunta por mí, Sea amable conteste: La ballena ha salido, Tomen asiento, Espérenla, Dentro de quince años, sin duda volverá...Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 12:59 PM |
|
|
Jacques Prevert -Je suis comme je suis- |
|
Je suis comme je suis Jacques Prévert (1900 - 1977)
Je suis comme je suis Je suis faite comme ça Quand j'ai envie de rire Oui je ris aux éclats J'aime celui qui m'aime Est-ce ma faute à moi Si ce n'est pas le même Que j'aime chaque fois Je suis comme je suis Je suis faite comme ça Que voulez-vous de plus Que voulez-vous de moi
Je suis faite pour plaire Et n'y puis rien changer Mes talons sont trop hauts Ma taille trop cambrée Mes seins beaucoup trop durs Et mes yeux trop cernés Et puis après Qu'est-ce que ça peut vous faire Je suis comme je suis Je plais à qui je plais Qu'est-ce que ça peut vous faire Ce qui m'est arrivé Oui j'ai aimé quelqu'un Oui quelqu'un m'a aimée Comme les enfants qui s'aiment Simplement savent aimer Aimer aimer... Pourquoi me questionner Je suis là pour vous plaire Et n'y puis rien changer.
Soy como soy
Soy como soy Estoy hecha así Cuando tengo ganas de reír Me río a carcajadas Amo al que me ama Acaso es culpa mía Que no sea siempre el mismo El que amo en cada ocasión Soy como soy Estoy hecha así Qué más pretendéis Qué más queréis de mí
Estoy hecha para gustar Y no hay nada que hacerle Mis tacones son muy altos Mi cuerpo muy erguido Mis pechos muy firmes Mis ojeras muy profundas Pero después de todo Qué puede importaros Soy como soy Gusto al que le gusto Qué puede importaros Lo que me sucedió Si amé a alguien Si alguien me amó Como los niños que se aman Simplemente saben amar Amar amar… Por qué hacerme preguntas Estoy donde estoy para gustaros Y no hay nada que hacerle.Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 12:46 PM |
|
|
Jacques Prevert -Le droit chemin- |
|
Le droit chemin Jacques Prévert (1900 - 1977)
À chaque kilomètre chaque année des vieillards au front borné indiquent aux enfants la route d'un geste de ciment armé
El camino recto
A cada kilómetro cada año viejos muy limitados señalan a los niños el camino con un gesto de cemento armadoLibellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 11:56 AM |
|
|
Jacques Prevert -Cet amour- |
|
Cet amour Jacques Prévert (1900 - 1977)
Cet amour Si violent Si fragile Si tendre Si désespéré Cet amour Beau comme le jour Et mauvais comme le temps Quand le temps est mauvais Cet amour si vrai Cet amour si beau Si heureux Si joyeux Et si dérisoire Tremblant de peur comme un enfant dans le noir Et si sûr de lui Comme un homme tranquille au milieu de la nuit Cet amour qui faisait peur aux autres Qui les faisait parler Qui les faisait blémir Cet amour guetté Parce que nous le guettions Traqué blessé piétiné achevé nié oublié Parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié Cet amour tout entier Si vivant encore Et tout ensoleillé C'est le tien C'est le mien Celui qui a été Cette chose toujours nouvelles Et qui n'a pas changé Aussi vraie qu'une plante Aussi tremblante qu'un oiseau Aussi chaude aussi vivante que l'été Nous pouvons tous les deux Aller et revenir Nous pouvons oublier Et puis nous rendormir Nous réveiller souffrir vieillir Nous endormir encore Rêver à la mort Nous éveiller sourire et rire Et rajeunir Notre amour reste là Têtu comme une bourrique Vivant comme le désir Cruel comme la mémoire Bête comme les regrets Tendre comme le souvenir Froid comme le marbre Beau comme le jour Fragile comme un enfant Il nous regarde en souriant Et il nous parle sans rien dire Et moi j'écoute en tremblant Et je crie Je crie pour toi Je crie pour moi Je te supplie Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment Et qui se sont aimés Oui je lui crie Pour toi pour moi et pour tous les autres Que je ne connais pas Reste là Là où tu es Là où tu étais autrefois Reste là Ne bouge pas Ne t'en va pas Nous qui sommes aimés Nous t'avons oublié Toi ne nous oublie pas Nous n'avions que toi sur la terre Ne nous laisse pas devenir froids Beaucoup plus loin toujours Et n'importe où Donne-nous signe de vie Beaucoup plus tard au coin d'un bois Dans la forêt de la mémoire Surgis soudain Tends-nous la main Et sauve-nous.
Este amor
Este amor Tan violento Tan frágil Tan tierno Tan desesperado Este amor Bello como el día Y malo como el tiempo Cuando hace mal tiempo Este amor tan verdadero Este amor tan hermoso Tan feliz Tan alegre Y tan irrisorio Temblando de miedo como un niño en la oscuridad Y tan seguro de sí mismo Como un hombre tranquilo en medio de la noche Este amor que daba miedo a los otros Que les hacía hablar Que los hacía palidecer Este amor acechado Porque lo acechábamos Acosado herido pisoteado rematado negado olvidado Porque lo acosamos herimos pisoteamos rematamos negamos olvidamos Este amor íntegro Tan vivo aún Y soleado Es el tuyo Es el mío Ese que ha sido Ese algo siempre nuevo Y que no ha cambiado Tan verdadero como una planta Tan tembloroso como un pájaro Tan cálido tan vivo como el verano Juntos podemos los dos Ir y venir Podemos olvidar Y después volvernos a dormir Despertarnos envejecer sufrir Volvernos a dormir Soñar con la muerte Despertarnos sonreír y reír Y rejuvenecer Nuestro amor sigue allí Empecinado como un borrico Vivo como el deseo Cruel como la memoria Ridículo como los arrepentimientos Tierno como los recuerdos Frío como el mármol Hermoso como el día Frágil como un niño Nuestro amor nos mira sonriendo Nos habla sin decir nada Y yo lo escucho tembloroso Y grito Grito por ti Grito por mí Te suplico Por ti por mí por todos los que se aman Y los que se han amado Si le grito Por ti por mí y por todos los demás Que no conozco Quédate Allí donde estas Donde estabas antes Quédate No te muevas No te vayas Nosotros los que somos amados Te hemos olvidado Pero tú no nos olvides Sólo te teníamos a ti sobre la tierra No dejes que nos volvamos fríos Aunque sea cada vez desde más lejos Y desde donde sea Danos señales de vida Mucho más tarde desde el rincón de un bosque En la selva de la memoria Surgiendo de repente Tiéndenos la mano Y sálvanos.Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 11:45 AM |
|
|
Jacques Prevert -Vous allez voir ce que vous allez voir- |
|
Vous allez voir ce que vous allez voir Jacques Prévert (1900 - 1977)
Une fille nue nage dans la mer Un homme barbu marche sur l'eau Où est la merveille des merveilles Le miracle annoncé plus haut ?
Vereis lo que vereis
Una joven desnuda nada en el mar Un hombre barbado anda sobre las aguas ¿Cuál es la maravilla de las maravillas, el milagro enunciado arriba?Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 11:40 AM |
|
|
Jacques Prevert -Sables mouvants- |
|
Sables mouvants Jacques Prévert (1900 - 1977)
Démons et merveilles Vents et marées Au loin déja la mer s'est retirée Démons et merveilles Vents et marées Et toi Comme une algue doucement carressée par le vent Dans les sables du lit tu remues en revant Démons et merveilles Vents et marées Au loin déja la mer s'est retirée Mais dans tes yeux entrouverts Deux petites vagues sont restées Démons et merveilles Vents et marées Deux petites vagues pour me noyer.
Arenas movedizas
Demonios y maravillas Vientos y mareas A lo lejos ya el mar se ha retirado Y tú Como un alga que el viento dulcemente acaricia En las arenas del lecho te agitas soñando Demonios y maravillas Vientos y mareas A lo lejos ya el mar se ha retirado Pero en tus ojos entreabiertos Dos diminutas olas se han quedado Demonios y maravillas Vientos y mareas Dos diminutas olas para ahogarmeLibellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 7:06 AM |
|
|
Jacques Prevert -Chanson- |
|
Chanson Jacques Prévert (1900 - 1977)
Quel jour sommes-nous Nous sommes tous les jours Mon amie Nous sommes toute la vie Mon amour Nous nous aimons et nous vivons Nous vivons et nous nous aimons Et nous ne savons pas ce que c'est que la vie Et nous ne savons pas ce que c'est que le jour Et nous ne savons pas ce que c'est que l'amour
Canción
¿Qué día es hoy? Hoy es todos los días Nosotros somos todos los días Amiga mía Nosotros somos toda la vida Amor mío Nos amamos y vivimos Y no sabemos qué es la vida Y no sabemos qué es el día Y no sabemos qué es el amor.Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 7:02 AM |
|
|
Jacques Prevert -Alicante- |
|
Alicante Jacques Prévert (1900 - 1977)
Une orange sur la table Ta robe sur le tapis Et toi dans mon lit Doux présent du présent Fraîcheur de la nuit Chaleur de ma vie.
Alicante
Una naranja sobre la mesa Tu vestido sobre la alfombra Y tú en mi cama Dulce presente del presente Frescura de la noche Calor de la vidaLibellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 6:58 AM |
|
|
Jacques Prevert -Fleurs et couronnes- |
|
Fleurs et couronnes Jacques Prévert (1900 - 1977)
Homme Tu as regardé la plus triste la plus morne de toutes les fleurs de la terre Et comme aux autres fleurs tu lui as donné un nom Tu l'as appelée Pensée. Pensée C'était comme on dit bien observé Bien pensé Et ces sales fleurs qui ne vivent ni ne se fanent jamais Tu les as appelées immortelles... C'était bien fait pour elles... Mais le lilas tu l'as appelé lilas Lilas c'était tout à fait ça Lilas... Lilas... Aux marguerites tu as donné un nom de femme Ou bien aux femmes tu as donné un nom de fleur C'est pareil.L'essentiel c'était que ce soit joli Que ça fasse plaisir... Enfin tu as donné les noms simples à toutes les fleurs simples Et la plus grande la plus belle Celle qui pousse toute droite sur le fumier de la misère Celle qui se dresse à côté des vieux ressorts rouillés A côté des vieux chiens mouillés A côte des vieux matelas éventrés A côté des baraques de planches où vivent les sous-alimentés Cette fleur tellement vivante Toute jaune toute brillante Celle que les savants appellent Hélianthe Toi tu l'as appelée soleil ...Soleil... Hélas! hélas! hélas et beaucoup de fois hélas! Qui regarde le soleil hein? Qui regarde le soleil? Personne ne regarde plus le soleil Les hommes sont devenus ce qu'ils sont devenus Des hommes intelligents... Une fleur cancéreuse tubéreuse et méticuleuse à leur boutonnière Ils se promènent en regardant par terre Et ils pensent au ciel Ils pensent... Ils pensent... ils n'arrêtent pas de penser... Ils ne peuvent plus aimer les véritables fleurs vivantes Ils aiment les fleurs fanées les fleurs séchées Les immortelles et les pensées Et ils marchent dans la boue des souvenirs dans la boue des regrets Ils se traînent A grand-peine Dans les marécages du passé Et ils traînent... ils traînent leurs chaînes Et ils traînent les pieds au pas cadencé... Ils avancent à grand-peine Enlisés dans leurs champs-élysées Et ils chantent à tue-tête la chanson mortuaire Oui ils chantent A tue-tête Mais tout ce qui est mort dans leur tête Pour rien au monde ils ne voudraient l'enlever Parce que Dans leur tête Pousse la fleur sacrée La sale maigre petite fleur La fleur malade La fleur aigre La fleur toujours fanée La fleur personnelle ......La pensée...
Flores y coronas
Hombre Tú has mirado la más triste la más mustia de todas las flores de la tierra Y como a las otras flores le diste nombre La llamaste Pensamiento. Pensamiento Como suele decirse nada más justo Y bien pensado Y a esas malditas flores que no viven ni se marchitan jamás Las llamaste siempre vivas… Se lo tienen merecido… Pero a las lilas las llamaste lilas Lilas les sienta Lilas…Lilas… A las margaritas les diste nombre de mujer O mejor dicho a las mujeres les diste nombre de flor Es lo mismo Lo esencial es que fuera bonito Que causara placer… En fin les diste nombres simples a todas las flores simples Y a la más grande, a la más bella A esa que brota sobre el estiércol de la miseria A esa que se yergue junto a los viejos resortes enmohecidos Junto a viejos perros vagabundos Junto a viejos colchones despanzurrados Junto a las barracas de madera donde viven los mal alimentados A esa flor llena de vida Toda amarilla toda radiante A esa que los sabios llaman heliante La llamaste Mirasol …Mirasol… ¡Ay! ¡ay! ¡ay! Y muchas veces ¡ay! ¿Quién mira al mirasol? ¿eh? ¿Quién mira al mirasol? Nadie mira al mirasol Los hombres han llegado a ser lo que son Hombres inteligentes… Una flor cancerosa tuberosa y minuciosa en el ojal Pasean mirando el suelo Piensan…piensan…y no cesan de pensar No pueden amar ya las verdaderas flores vivas Aman a las flores marchitas las flores secas Las siemprevivas y los pensamientos Y marchan por el barro de los recuerdos por el barro de los arrepentimientos… Se arrastran A duras penas En las ciénagas del pasado Y arrastran… arrastran a sus cadenas Y arrastran los pies con pasos cadenciosos… Avanzan a duras penas Hundidos en las arenas movedizas de sus campos elíseos Y cantan a grito pelado la canción funeraria Sí cantan A grito pelado Pero todo eso que está muerto en sus cabezas Por nada del mundo querrían perderlo Porque En sus cabezas Crece la flor sagrada La sucia escuálida florecilla La flor enferma La flor acre La flor siempre marchita La flor personal… …El pensamiento…Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 6:50 AM |
|
|
Jacques Prevert -Pater noster- |
|
Pater noster Jacques Prévert (1900 - 1977)
Notre Père qui êtes aux cieux Restez-y Et nous nous resterons sur la terrre Qui est quelquefois si jolie Avec ses mystères de New York Et puis ses mystères de Paris Qui valent bien celui de la Trinité Avec son petit canal de l'Ourcq Sa grande muraille de Chine Sa rivière de Morlaix Ses bêtises de Cambrai Avec son Océan Pacifique Et ses deux bassins aux Tuilleries
Avec ses bons enfants et ses mauvais sujets Avec toutes les merveilles du monde Qui sont là Simplement sur la terre Offertes à tout le monde Éparpillées Émerveillées elles-même d'être de telles merveilles Et qui n'osent se l'avouer Comme une jolie fille nue qui n'ose se montrer Avec les épouvantables malheurs du monde Qui sont légion Avec leurs légionnaires Aves leur tortionnaires Avec les maîtres de ce monde Les maîtres avec leurs prêtres leurs traîtres et leurs reîtres Avec les saisons Avec les années Avec les jolies filles et avec les vieux cons Avec la paille de la misère pourrissant dans l'acier des canons.
Pater noster
Padre nuestro que estás en los cielos Sigue allí Y nosotros seguiremos en la tierra A veces tan linda Con los misterios de Nueva York Y los misterios de París Que bien valen los de la Trinidad Con el pequeño canal del Ourcq La Gran Muralla China El río de Morlaix Los bombones de menta El océano Pacífico Y las dos fuentes de las Tullerías
Con los niños buenos y los tipos malos Con todas las maravillas del mundo Que están aquí Simplemente en la tierra Al alcance de todo el mundo Dispersas Maravilladas ellas mismas de ser tales maravillas Y sin atreverse a confesárselo Como una jovencita desnuda que no se atreve a mostrarse Con las espantosas desgracias del mundo Que son legión Con los legionarios Con los verdugos Con los poderosos de este mundo Los poderosos con sus sacerdotes sus traidores y sus reitres Con las estaciones Con los años Con las chicas bonitas y con los viejos verdes Con los jergones de la miseria pudriéndose entre el acero de los cañonesLibellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 6:45 AM |
|
|
Jacques Prevert -Paris at night- |
|
Paris at night Jacques Prévert (1900 - 1977)
Trois allumettes, une à une allumées dans la nuit La première pour voir ton visage tout entier La seconde pour voir tes yeux La dernière pour voir ta boucheet l'obscurité toute entière pour me rappeler tout cela en te serrant dans mes bras.
Paris at night
Tres fósforos de uno en uno encendidos en la noche El primero para ver tu rostro todo El segundo para ver tus ojos El último para ver tu boca Y la completa oscuridad para recordarme todo eso Al estrecharte en mis brazos.Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 6:42 AM |
|
|
Jacques Prevert -L'automne- |
|
L'automne Jacques Prévert (1900 - 1977)
Un cheval s'écroule au milieu d'une allée Les feuilles tombent sur lui Notre amour frissonne Et le soleil aussi.
El otoño
Un caballo se desploma en medio de una alameda Las hojas caen sobre él Nuestro amor tirita Y el sol también.Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 6:40 AM |
|
|
Jacques Prevert -Le jardin- |
|
Le jardin Jacques Prévert (1900 - 1977)
Des milliers et des milliers d'années Ne sauraient suffire Pour dire La petite seconde d'éternité Où tu m'as embrassé Où je t'ai embrassèe Un matin dans la lumière de l'hiver Au parc Montsouris à Paris A Paris Sur la terre La terre qui est un astre
El jardín
Millares y millares de años No serían suficientes Para expresar Ese pequeño segundo de eternidad En el que me besaste En el que te besé Una mañana a la luz del invierno En el parque Montsouris de París En París Sobre la tierra La tierra que es un astro.Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 6:37 AM |
|
|
Jacques Prevert -Premier jour- |
|
Premier jour Jacques Prévert (1900 - 1977)
Des draps blancs dans une armoire Des draps rouges dans un lit Un enfant dans sa mère Sa mère dans les douleurs Le père dans le couloir Le couloir dans la maison La maison dans la ville La ville dans la nuit La mort dans un cri Et l'enfant dans la vie.
Primer día
Sábanas blancas en un ropero Sábanas rojas en un lecho Un niño en la madre El padre en el pasillo El pasillo en la casa La casa en la ciudad La ciudad en la noche La muerte en un grito Y el niño en la vidaLibellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 6:35 AM |
|
|
Jacques Prevert -Le miroir brisé- |
|
Le miroir brisé Jacques Prévert (1900 - 1977)
Le petit homme qui chantait sans cesse le petit homme qui dansait dans ma tête le petit homme de la jeunesse a cassé son lacet de soulier et toutes les baraques de la fête tout d'un coup se sont écroulées et dans le silence de cette fête j'ai entendu ta voix heureuse ta voix déchirée et fragile enfantine et désolée venant de loin et qui m'appelait et j'ai mis ma main sur mon coeur où remuaient ensanglantés les septs éclats de glace de ton rire étoilé.
El espejo roto
El hombrecito que cantaba sin cesar el hombrecito que bailaba en mi cabeza el hombrecito de la juventud rompió el cordón de su zapato y todas las barracas de la fiesta se derrumbaron de repente y en el silencio de esa fiesta en el desierto de esa cabeza oí tu voz feliz tu voz desgarrada y frágil infantil y desolada que venía de lejos y me llamaba y me llevé la mano al corazón donde se agitaban ensangrentados los siete trozos de espejo de tu risa estrellada.Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 6:31 AM |
|
|
Jacques Prevert -La brouette ou les grandes inventions |
|
La brouette ou les grandes inventions Jacques Prévert (1900 - 1977)
Le paon fait la rou ele hasard fait le reste Dieu s'assoit dedans et l'homme le pousse.
La carretilla o los grandes inventos
El pavo real abre la cola en rueda el azar hace lo demás Dios toma asiento y al hombre le toca empujar.Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 6:27 AM |
|
|
Jacques Prevert -Les oiseaux du souci- |
|
Les oiseaux du souci Jacques Prévert (1900 - 1977)
Pluie de plumes plumes de pluie Celle qui vous aimait n'est plus Que me voulez-vous oiseuax Plumes de pluie pluie de plumes Depuis que tu n'es plus je ne sais plus Je ne sais plus où j'en suis Pluie de plumes plumes de pluie Je ne sais plus que faire Suaire de pluie pluie de suie Est-ce possible que jamais plus Plumes de suie... Allez ouste dehors hirondelles Quittez vos nids... Hein? Quoi? Ce n'est pas la saisondes voyages?... Je m'en moque sortez de cette chambre hirondelles du matin Hirondelles du soir partez... Où? Hein? Alors restez c'est moi qui m'en irai... Plumes de suie suie de plumes je m'en irai nulle part et puis un peu partout Restez ici oiseaux du désespoir Restez ici... Faites comme chez vous.
Los pájaros del pesar
Lluvia de plumas plumas de lluvia La que amabais ya no está más Qué queréis de mí pájaros Plumas de lluvia lluvia de plumas Desde que tú no estás ya no sé Ya no sé dónde estoy Lluvia de plumas plumas de lluvia Ya no sé qué hacer Sudario de lluvia lluvia de hollín Acaso nunca más Plumas de hollín… marchaos golondrinas Dejad vuestros nidos… ¿Cómo? ¿Qué? ¿No es la estación de los viajes? No me importa salid de este cuarto golondrinas de la mañana Golondrinas de la noche partid… ¿A dónde? ¡Ah! Entonces quedaos me iré yo… Plumas de hollín hollín de plumas iré a ninguna parte Y también un poco a todas partes Quedaos aquí pájaros de la desesperación Quedaos aquí… Haced de cuenta que estáis en vuestra casa.Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 6:20 AM |
|
|
Jacques Prevert -Pour toi mon amour- |
|
Pour toi mon amour Jacques Prévert (1900 - 1977)
Je suis alle au marche aux oiseaux Et j'ai achete des oiseaux Pour toi mon amour Je suis alle au marche aux fleurs Et j'ai achete des fleurs Pour toi mon amour Je suis alle au marche a la ferraille Et j'ai achete des chaines De lourdes chaines Pour toi mon amour Et puis je suis alle au marche aux esclaves Et je t'ai cherchee Mais je ne t'ai pas trouvee mon amour
Para ti mi amor
Fui al mercado de pájaros y compré pájaros Para ti mi amor Fui al mercado de flores y compré flores Para timi amor Fui al mercado de chatarra y compré cadenas Pesadas cadenas Para timi amor Después fui al mercado de esclavos Y te busqué Pero no te encontré mi amor.
Versión de Claire DeloupyLibellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 5:52 AM |
|
|
Jacques Prevert -Barbara- |
|
Barbara Jacques Prévert (1900 - 1977)
Rappelle-toi Barbara Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-la Et tu marchais souriante Epanouie ravie ruisselante Sous la pluie
Rappelle-toi Barbara Il pleuvait sans cesse sur Brest Et je t'ai croisee rue de Siam Tu souriais Et moi je souriais de meme
Rappelle-toi Barbara Toi que je ne connaissais pas Toi qui ne me connaissais pas Rappelle-toi Rappelle-toi quand meme ce jour-la N'oublie pas
Un homme sous un porche s'abritait Et il a crie ton nom Barbara Et tu as couru vers lui sous la pluie Ruisselante ravie epanouie Et tu t'es jetee dans ses bras
Rappelle-toi cela Barbara Et ne m'en veux pas si je te tutoie Je dis tu a tous ceux que j'aime Meme si je ne les ai vus qu'une seule fois Je dis tu a tous ceux qui s'aiment Meme si je ne les connais pas
Rappelle-toi Barbara N'oublie pas Cette pluie sage et heureuse Sur ton visage heureux Sur cette ville heureuse Cette pluie sur la mer Sur l'arsenal Sur le bateau d'Ouessant
Oh Barbara Quelle connerie la guerre Qu'es-tu devenue maintenant Sous cette pluie de fer De feu d'acier de sang Et celui qui te serrait dans ses bras Amoureusement Est-il mort disparu ou bien encore vivant
Oh Barbara Il pleut sans cesse sur Brest Comme il pleuvait avant Mais ce n'est plus pareil et tout est abime C'est une pluie de deuil terrible et desolee Ce n'est meme plus l'orage De fer d'acier de sang Tout simplement des nuages Qui crevent comme des chiens Des chiens qui disparaissent Au fil de l'eau sur Brest Et vont pourrir au loin Au loin tres loin de Brest Dont il ne reste rien.
Para Bárbara
Acuérdate Bárbara Llovía sin cesar en Brest aquél día Y marchabas sonriente Dichosa embelesada empapada Bajo la lluvia
Acuérdate Bárbara Llovía sin cesar en Brest Y me crucé contigo en la calle de Siam Sonreías Y yo también sonreía
Acuérdate Bárbara Tú a quién yo no conocía Tú que no me conocías Acuérdate Acuérdate pese a todo aquél día No lo olvides
Un hombre se cobijaba en un portal Y gritó tu nombre Bárbara Y corriste hacia él bajo la lluvia Empapada embelesada dichosa Y te echaste en sus brazos
Acuérdate de eso Bárbara Y no te ofendas si te tuteo Yo tuteo a todos los que amo Aunque los haya visto sólo una vez Tuteo a todos los que se aman Aunque no los conozca
Acuérdate Bárbara No olvides Esa lluvia buena y feliz Sobre tu rostro feliz Sobre esa ciudad feliz Esa lluvia sobre el mar Sobre el arsenal Sobre el banco d'Ouessant
Oh Bárbara Menuda estupidez la guerra Qué has llegado a ser ahora Bajo esta lluvia de hierro De fuego de acero de sangre Y el hombre aquel que te estrechaba entre sus brazos Amorosamente Quizás ha muerto o desaparecido o vive todavía
Oh Bárbara Llueve sin cesar en Brest Como solía llover en otro tiempo Pero no es lo mismo y todo está estropeado Es lluvia desconsolada de duelo espantoso Ni siquiera es ya tormenta De hierro de acero de sangre Simplemente nubes Que revientan como perros Perros que desaparecen En el remanso de Brest Y van a pudrirse lejos Lejos muy lejos de Brest Donde ya no queda nada.
Versión de C. DeploisLibellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 5:51 AM |
|
|
Jacques Prevert -Dejeuner du matin- |
|
Dejeuner du matin Jacques Prévert (1900 - 1977)
Il a mis le cafe Dans la tasse Il a mis le lait Dans la tasse de cafe Il a mis le sucre Dans le cafe au lait Avec la petite cuiller Il a tourne Il a bu le cafe au lait Et il a repose la tasse Sans me parler Il a allume Une cigarette Il a fait des ronds Avec la fumee Il a mis les cendres Dans le cendrier Sans me parler Sans me regarder Il s'est leve Il a mis Son chapeau sur sa tete Il a mis Son manteau de pluie Parce qu'il pleuvait Et il est parti Sous la pluie Sans une parole Et moi j'ai pris Ma tete dans ma main Et j'ai pleure.
Desayuno
Echó café en la taza. Echó leche en la taza de café. Echó azúcar en el café con leche. Con la cucharilla lo revolvió. Bebió el café con leche. Dejó la taza sin hablarme. Encendió un cigarrillo. Hizo anillos de humo. Volcó la ceniza en el cenicero sin hablarme. Sin mirarme se puso de pie. Se puso el sombrero. Se puso el impermeable porque llovía. se marchó bajo la lluvia. Sin decir palabra. Sin mirarme. Y me cubrí la cara con las manos. Y lloré.Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 4:56 AM |
|
|
Jacques Prevert -Chanson des escargots qui vont à l'enterrement- |
|
Chanson des escargots qui vont à l'enterrement Jacques Prévert (1900 - 1977)
A l'enterrement d'une feuille morte Deux ecargots s'en vont Ils ont la coquille noire Du crepe autour des cornes Ils s'en vont dans le soir Un tres beau soir d'automne Helas quand ils arrivent C'est deja le printemps Les feuilles qui etaient mortes Sont toutes ressucitees Et les deux escargots Sont tres desappoites Mais voila le soileil Le soleil qui leur dit Prenez prenez la peine La peine de vous asseoir Prenez un verre de biere Si le coeur vous en dit Prenez si ca vous plait L'autocar pour Paris Il partira ce soir Vous verrez du pays Mais ne prenez pas le deuil C'est moi qui vous le dit Ca noircit le blanc de l'oeil Et puis ca enlaidit Les histoires de cercueils C'est triste et pas joli Reprenez vous couleurs Les couleurs de la vie Alors toutes les betes Les arbres et les plantes Se mettent a chanter A chanter a tue-tete La vrai chanson vivante La chanson de l'ete Et tout le monde de boire Tout le monde de trinquer C'est un tres joli soir Un joli soir d'ete Et les deux escargots S'en retournent chez eux Ils s'en vont tres emus Ils s'en vont tres heureux Comme ils ont beaucoup bu Ils titubent un petit peu Mais la haut dans le ciel La lune veille sur eux.
Canción para dos caracoles que van a un entierro
Al entierro de una hoja seca se van dos caracoles tienen la concha oscura crespón llevan de moño bajo los arreboles se fueron sin premura una tarde de otoño Cuando llegaron era ay ya la primavera todas las hojas secas habían resucitado y cada caracol se sintió muy frustrado mas aparece el sol el sol que apenas nace les habla y así empieza sentaos aquí si os place un vaso de cerveza tomárselo en un tris mas si lo preferís tomad quizá os aguarde el bus para París partirá por la tarde veréis a vuestro antojo la campiña feliz sin luto así me alegro lo digo sin sonrojo porque el luto de negro pone el blanco del ojo y lo vuelve a uno feo esos cuentos de féretros oírlos no deseo por ser de triste género revestid por favor de la vida el color luego animal y bestia los árboles las plantas entonaron con brío perdiendo la modestia forzando las gargantas la canción del estío como el calor les arde brinda todo el gentío es una linda tarde linda tarde de estío y los dos caracoles se van a casa en fila se van sin desencanto dichosos los alcoholes como bebieron tanto vacilan un poquito desde el cielo infinito la luna los vigila.
Versión de Enrique Uribe WhiteLibellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 4:48 AM |
|
|
Jacques Prevert -Le ruisseau- |
|
Le ruisseau Jacques Prévert (1900 - 1977)
Beaucoup d'eau a passé sous le pont et aussi énormément de sang Mais aux pieds de l'amour coule un grand ruisseau blanc Et dans les jardins de la lune où tous les jours c'est ta fête ce ruisseau chante en dormant Et cette lune c'est ma tête où tourne un grand soleil bleu Et ce soleil c'est tes yeux
El arroyo
Ha pasado mucha agua bajo los puentes y enormes cantidades de sangre Pero a los pies del amor corre un gran arroyo blanco Y en los jardines de la luna en los que cada día se celebra tu fiesta ese arroyo canta mientras duerme Y esa luna es mi cabeza donde gira un enorme sol azul Y ese sol son tus ojos
Versión de Aldo PellegriniLibellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 4:45 AM |
|
|
Jacques Prevert -Dimanche- |
|
Dimanche Jacques Prévert (1900 - 1977)
Entre les rangées d'arbres de l'avenue des Gobelins Une statue de marbre me conduit par la main Aujourd'hui c'est dimanche les cinémas sont pleins Les oiseaux dans les branches regardent les humains Et la statue m'embrasse mais personne ne nous voit Sauf un enfant aveugle qui nous montre du doigt.
Domingo
Entre las filas de árboles de la avenida de los Gobelinos Una estatua de mármol me conduce de la mano Hoy es domingo los cines están repletos Los pájaros desde las ramas contemplan a las criaturas humanas Y la estatua me besa pero nadie nos ve Salvo un niño ciego que nos señala con el dedo.Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 4:43 AM |
|
|
Jacques Prevert -Pour faire le portrait d'un oiseau- |
|
Pour faire le portrait d'un oiseau Jacques Prévert (1900 - 1977)
Peindre d'abord une cage avec une porte ouverte peindre ensuite quelque chose de joli quelque chose de simple quelque chose de beau quelque chose d'utile pour l'oiseau placer ensuite la toile contre un arbre dans un jardin dans un bois ou dans une forêt se cacher derrière l'arbre sans rien dire sans bouger ... Parfois l'oiseau arrive vite mais il peut aussi bien mettre de longues années avant de se décider Ne pas se décourager attendre attendre s'il le faut pendant des années la vitesse ou la lenteur de l'arrivée de l'oiseau n'ayant aucun rapport avec la réussite du tableau Quand l'oiseau arrive s'il arrive observer le plus profond silence attendre que l'oiseau entre dans la cage et quand il est entré fermer doucement la porte avec le pinceau puis effacer un à un tous les barreaux en ayant soin de ne toucher aucune des plumes de l'oiseau Faire ensuite le portrait de l'arbre en choisissant la plus belle de ses branches pour l'oiseau peindre aussi le vert feuillage et la fraîcheur du vent la poussière du soleil et le bruit des bêtes de l'herbe dans la chaleur de l'été et puis attendre que l'oiseau se décide à chanter Si l'oiseau ne chante pas c'est mauvais signe signe que le tableau est mauvais mais s'il chante c'est bon signe signe que vous pouvez signer Alors vous arrachez tout doucement une des plumes de l'oiseau et vous écrivez votre nom dans un coin du tableau.
Para hacer el retrato de un pájaro
Pintar primero la jaula con la puerta abierta pintar después algo gracioso algo simple algo hermoso algo útil para el pájaro apoyar después la tela contra un árbol en un jardín en un montecillo o en un bosque esconderse tras el árbol sin decir palabra sin moverse… A veces el pájaro aparece al instante pero a veces puede tardar años antes de decidirse No desalentarse esperar esperar si es necesario durante años la prontitud o la demora en la llegada del pájaro no guarda relación con la calidad del cuadro Cuando el pájaro aparece si aparece observar el más profundo silencio aguardar a que el pájaro entre en la jaula y una vez que haya entrado cerrar suavemente la puerta con el pincel después borrar de uno en uno todos los barrotes con cuidado de no rozar siquiera las plumas del pájaro Reproducir después el árbol cuya más bella rama se reservará para el pájaro pintar también el verde follaje y la frescura del viento el polvillo del sol y el zumbido de los bichos de la hierbas en el calor del verano y después esperar que el pájaro se decida a cantar Si el pájaro no canta mala señal señal de que el cuadro es malo pero si canta es buena señal señal de que podéis firmar Entonces arrancadle suavemente una pluma al pájaro y poned vuestro nombre en un ángulo del cuadro.Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 4:36 AM |
|
|
Jacques Prevert -Le temps perdu- |
|
Le temps perdu Jacques Prévert (1900 - 1977)
Devant la porte de l'usine le travailleur soudain s'arrête le beau temps l'a tiré par la veste et comme il se retourne et regarde le soleil tout rouge tout rond souriant dans son ciel de plomb il cligne de l'œil familièrement Dis donc camarade Soleil tu ne trouves pas que c'est plutôt con de donner une journée pareille à un patron ?
El tiempo perdido
Ante la puerta de la fábrica el obrero se detiene de repente el buen tiempo ha tironeado de su chaqueta y no bien se vuelve y mira el sol muy rojo muy redondo sonriente en su cielo de plomo le hace guiños familiarmente Di camarada sol ¿no te parece una reverenda burrada regalarle un día como éste al patrón?Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 4:32 AM |
|
|
Jacques Prevert -Pour rire en société- |
|
Pour rire en société Jacques Prévert (1900 - 1977)
Le dompteur a mis sa tête dans la gueule du lion moi j'ai mis seulement deux doigts dans le gosier du Beau Monde Et il n'a pas eu le temps de me mordre
Tout simplement il a vomi en hurlant un peu de cette bile d'or à laquelle, il tient tant Pour réussir ce tour utile et amusant Se laver les doigts soigneusement dans une pinte de bon sang
Chacun son cirque.
Para reír en sociedad
El domador puso su cabeza en la boca del león yo yo puse solamente dos dedos en la garganta del Bello Mundo No tuvo tiempo de morderme
Muy sencillamente vomitó rugiendo un poco de esa bilis de oro a la que es tan afecto Para que esa jugarreta resulte útil y divertida lavarse los dedos cuidadosamente en una pinta de buena sangre
A cada uno con su circo
Versión de Aldo PellegriniLibellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 4:27 AM |
|
|
Jacques Prevert -La belle saison- |
|
La belle saison Jacques Prévert (1900 - 1977)
À jeun perdue glacée Toute seule sans un sou Une fille de seize ans Immobile debout Place de la Concorde À midi le Quinze Août
La hermosa estación
En ayunas perdida helada Completamente sola sin un centavo Una muchacha de dieciséis años Inmóvil de pie Plaza de la Concordia A mediodía el 15 de agosto.Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 4:22 AM |
|
|
Jacques Prevert -Conversation- |
|
Conversation Jacques Prévert (1900 - 1977)
Le porte-monnaie : Je suis d'une incontestable utilité c'est un fait
Le porte-parapluie : D'accord mais tout de même il faut bien reconnaître Que si je n'existais pas il faudrait m'inventer
Le porte-drapeau : Moi, je me passe de commentaires Je suis modeste et je me tais D'ailleurs je n'ai pas le droit de parler
Le porte-bonheur : Moi je porte bonheur parce que c'est mon métier
Les trois autres (hochant la tête) : Jolie mentalité ! Jacques Prévert
Conversación
El portamonedas: Soy de una indiscutible utilidad es un hecho
El paragûero: De acuerdo pero no obstante hay que reconocer Que si yo no existiera tendrían que inventarme
El asta de la bandera: Yo paso por alto los comentarios Soy modesto y no digo nada Además no estoy autorizado a hablar
El amuleto: Yo doy buena suerte porque es mi oficio
Los otros tres (meneando la cabeza): ¡Bonita mentalidad!Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 4:18 AM |
|
|
Jacques Prevert -Tout ieune Napoléon était très maigre...- |
|
Tout ieune Napoléon était très maigre... Jacques Prévert (1900 - 1977)
Tout ieune Napoléon était très maigre et oflìcier d'artillerie plus tard il devint empercur alors il prit du ventre et beaucoup de pays et le lour où il mourut il avait encore du ventre mais il était devenu plus petit.
Cuando joven Napoleón era muy flaco...
Cuando joven era muy flaco y oficial de artillería tiempo después llegó a emperador entonces adquirió panza y muchos países y el día en que murió aún tenía panza pero en conjunto estaba mucho más chico.Libellés : Jacques Prevert |
posted by Alfil @ 4:14 AM |
|
|
Sully Prudhomme -Un rendez-vous- |
|
Un rendez-vous Sully Prudhomme (1839-1907)
Dans ce nid furtif où nous sommes, Ô ma chère âme, seuls tous deux, Qu'il est bon d'oublier les hommes, Si près d'eux.
Pour ralentir l'heure fuyante, Pour la goûter, il ne faut pas Une félicité bruyante, Parlons bas; Craignons de la hâter d'un geste, D'un mot, d'un souffle seulement, D'en perdre, tant elle est céleste, Un moment.
Afin de la sentir bien nôtre, Afin de la bien ménager, Serrons-nous tout près l'un de l'autre Sans bouger; Sans même lever la paupière: Imitons le chaste repos De ces vieux châtelains de pierre Aux yeux clos, Dont les corps sur les mausolées, Immobiles et tout vêtus, Loin de leurs âmes envolées
Se sont tus; Dans une alliance plus haute Que les terrestres unions, Gravement comme eux, côte à côte, Sommeillons. Car nous n'en sommes plus aux fièvres D'un jeune amour qui peut finir; Nos coeurs n'ont plus besoin des lèvres Pour s'unir, Ni des paroles solennelles Pour changer leur culte en devoir, Ni du mirage des prunelles Pour se voir.
Ne me fais plus jurer que j'aime, Ne me fais plus dire comment; Goûtons la félicité même Sans serment. Savourons, dans ce que nous disent Silencieusement nos pleurs, Les tendresses qui divinisent Les douleurs!
Chère, en cette ineffable trêve Le désir enchanté s'endort; On rêve à l'amour comme on rêve À la mort. On croit sentir la fin du monde; L'univers semble chavirer D'une chute douce et profonde, Et sombrer...
L'âme de ses fardeaux s'allége Par la fuite immense de tout; La mémoire comme une neige Se dissout. Toute la vie ardente et triste, Semble anéantie alentour, Plus rien pour nous, plus rien n'existe Que l'amour.
Aimons en paix: il fait nuit noire, La lueur blême du flambeau Expire... Nous pouvons nous croire Au tombeau. Laissons-nous dans les mers funèbres, Comme après le dernier soupir, Abîmer, et par leurs ténèbres Assoupir...
Nous sommes sous la terre ensemble Depuis très-longtemps, n'est-ce pas? Écoute en haut le sol qui tremble Sous les pas. Regarde au loin comme un vol sombre De corbeaux, vers le nord chassé, Disparaître les nuits sans nombre Du passé, Et comme une immense nuée De cigognes (mais sans retours!) Fuir la blancheur diminuée Des vieux jours... Hors de la sphère ensoleillée Dont nous subîmes les rigueurs,
Quelle étrange et douce veillée Font nos coeurs? Je ne sais plus quelle aventure Nous a jadis éteint les yeux, Depuis quand notre extase dure, En quels cieux.
Les choses de la vie ancienne Ont fui ma mémoire à jamais, Mais du plus loin qu'il me souvienne Je t'aimais... Par quel bienfaiteur fut dressée Cette couche? et par quel hymen Fut pour toujours ta main laissée Dans ma main? Mais qu'importe! Ô mon amoureuse, Dormons dans nos légers linceuls, Pour l'éternité bienheureuse Enfin seuls!
Una cita
En este nido furtivo en que nos encontramos los dos solos, ¡oh alma querida, cuán agradable es olvidarse de los hombres estando tan cerca de ellos!
Para que la hora que huye vaya más lentamente, para gozar de ella no es necesaria una alegría ruidosa. Hablemos quedo. Temamos acelerarla con un gesto, con una palabra, incluso con un soplo. Es tan celeste, que hemos de procurar no perder uno solo de sus momentos.
Para sentirla bien nuestra, para que no se gaste, estrechémonos el uno contra el otro sin movernos. Sin levantar siquiera los párpados, imitemos el casto reposo de esos viejos castellanos de piedra, de ojos cerrados, cuyos cuerpos inmóviles y vestidos de pies a cabeza se han callado en el mausoleo, lejos de sus almas, que emprendieron el vuelo.
Dormitemos gravemente como ellos, en una alianza más sublime que las uniones terrenales. Porque para nosotros pasaron ya los ardores del amor joven que puede terminar. Nuestros corazones ya no necesitan labios para unirse, ni palabras solemnes para transformar el culto en deber, ni espejismo de las pupilas para verse.
No me obligues a jurar de nuevo que te amo, no me obligues a decirte cuánto otra vez. Gocemos de la felicidad, aunque sea sin juramentos. Saboreemos la ternura que diviniza los dolores en lo que nuestras lágrimas nos dicen silenciosamente.
Amada, en este inefable remanso se adormece hechizado el deseo y se sueña en el amor como se sueña en la muerte. Parece que se siente el fin del mundo. El universo parece zozobrar o hundirse en una caída suave y profunda.
El alma se aligera de sus cargas por la inmensa huida de todo lo existente, y la memoria se funde como si fuera de nieve. En torno nuestro parece aniquilada toda la vida ardiente y triste. Para nosotros ya no existe nada; nada mas que el amor.
Amemos en paz. La noche es lóbrega y el pálido fulgor de la antorcha se va extinguiendo. Pudiéramos creemos en la tumba. Dejémonos sumergir en los fúnebres mares y adormecer por sus tinieblas como después del último suspiro...
¿No es cierto que hace mucho tiempo estamos juntos bajo tierra? Escucha cómo los pasos estremecen el suelo encima de nosotros. Mira desaparecer a lo lejos las innúmeras noches del pasado como una sombría bandada de cuervos que huyen hacia el Norte, y disminuir a lo lejos la blancura de los viejos días, como una inmensa nube de cigüeñas ¡que nunca han de volver!
¡Qué extraña y dulce es la velada de nuestros corazones lejos de la esfera llena de sol cuyos rigores hemos soportado! Ya no sé qué aventura apagó antaño nuestros ojos, ni desde cuándo ni en qué cielo transcurre nuestro éxtasis.
Las cosas de la antigua vida han huido por completo de mi memoria; pero, en todo lo que alcanzan mis recuerdos, siempre te he amado. ¿Qué ser bienhechor hizo erigir este lecho? ¿Qué himeneo dejó para siempre tu mano en mi mano? Pero no importa, amada mía. Durmamos bajo nuestros ligeros sudarios, solos al fin por toda la feliz eternidad.
Versión de Max GrilloLibellés : Sully Prudhomme |
posted by Alfil @ 3:26 AM |
|
|
|
|