Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Jacques Prevert -Fleurs et couronnes-
mardi, novembre 02, 2004
Fleurs et couronnes
Jacques Prévert (1900 - 1977)

Homme
Tu as regardé la plus triste la plus morne de toutes les fleurs de la terre
Et comme aux autres fleurs tu lui as donné un nom
Tu l'as appelée Pensée.
Pensée
C'était comme on dit bien observé
Bien pensé
Et ces sales fleurs qui ne vivent ni ne se fanent jamais
Tu les as appelées immortelles...
C'était bien fait pour elles...
Mais le lilas tu l'as appelé lilas
Lilas c'était tout à fait ça
Lilas... Lilas...
Aux marguerites tu as donné un nom de femme
Ou bien aux femmes tu as donné un nom de fleur
C'est pareil.L'essentiel c'était que ce soit joli
Que ça fasse plaisir...
Enfin tu as donné les noms simples à toutes les fleurs simples
Et la plus grande la plus belle
Celle qui pousse toute droite sur le fumier de la misère
Celle qui se dresse à côté des vieux ressorts rouillés
A côté des vieux chiens mouillés
A côte des vieux matelas éventrés
A côté des baraques de planches où vivent les sous-alimentés
Cette fleur tellement vivante
Toute jaune toute brillante
Celle que les savants appellent Hélianthe
Toi tu l'as appelée soleil
...Soleil...
Hélas! hélas! hélas et beaucoup de fois hélas!
Qui regarde le soleil hein?
Qui regarde le soleil?
Personne ne regarde plus le soleil
Les hommes sont devenus ce qu'ils sont devenus
Des hommes intelligents...
Une fleur cancéreuse tubéreuse et méticuleuse à leur boutonnière
Ils se promènent en regardant par terre
Et ils pensent au ciel
Ils pensent... Ils pensent... ils n'arrêtent pas de penser...
Ils ne peuvent plus aimer les véritables fleurs vivantes
Ils aiment les fleurs fanées les fleurs séchées
Les immortelles et les pensées
Et ils marchent dans la boue des souvenirs dans la boue des regrets
Ils se traînent
A grand-peine
Dans les marécages du passé
Et ils traînent... ils traînent leurs chaînes
Et ils traînent les pieds au pas cadencé...
Ils avancent à grand-peine
Enlisés dans leurs champs-élysées
Et ils chantent à tue-tête la chanson mortuaire
Oui ils chantent
A tue-tête
Mais tout ce qui est mort dans leur tête
Pour rien au monde ils ne voudraient l'enlever
Parce que
Dans leur tête
Pousse la fleur sacrée
La sale maigre petite fleur
La fleur malade
La fleur aigre
La fleur toujours fanée
La fleur personnelle
......La pensée...


Flores y coronas

Hombre
Tú has mirado la más triste la más mustia de todas las flores de la tierra
Y como a las otras flores le diste nombre
La llamaste Pensamiento.
Pensamiento
Como suele decirse nada más justo
Y bien pensado
Y a esas malditas flores que no viven ni se marchitan jamás
Las llamaste siempre vivas…
Se lo tienen merecido…
Pero a las lilas las llamaste lilas
Lilas les sienta
Lilas…Lilas…
A las margaritas les diste nombre de mujer
O mejor dicho a las mujeres les diste nombre de flor
Es lo mismo
Lo esencial es que fuera bonito
Que causara placer…
En fin les diste nombres simples a todas las flores simples
Y a la más grande, a la más bella
A esa que brota sobre el estiércol de la miseria
A esa que se yergue junto a los viejos resortes enmohecidos
Junto a viejos perros vagabundos
Junto a viejos colchones despanzurrados
Junto a las barracas de madera donde viven los mal alimentados
A esa flor llena de vida
Toda amarilla toda radiante
A esa que los sabios llaman heliante
La llamaste Mirasol
…Mirasol…
¡Ay! ¡ay! ¡ay! Y muchas veces ¡ay!
¿Quién mira al mirasol? ¿eh?
¿Quién mira al mirasol?
Nadie mira al mirasol
Los hombres han llegado a ser lo que son
Hombres inteligentes…
Una flor cancerosa tuberosa y minuciosa en el ojal
Pasean mirando el suelo
Piensan…piensan…y no cesan de pensar
No pueden amar ya las verdaderas flores vivas
Aman a las flores marchitas las flores secas
Las siemprevivas y los pensamientos
Y marchan por el barro de los recuerdos por el barro de los arrepentimientos…
Se arrastran
A duras penas
En las ciénagas del pasado
Y arrastran… arrastran a sus cadenas
Y arrastran los pies con pasos cadenciosos…
Avanzan a duras penas
Hundidos en las arenas movedizas de sus campos elíseos
Y cantan a grito pelado la canción funeraria
Sí cantan
A grito pelado
Pero todo eso que está muerto en sus cabezas
Por nada del mundo querrían perderlo
Porque
En sus cabezas
Crece la flor sagrada
La sucia escuálida florecilla
La flor enferma
La flor acre
La flor siempre marchita
La flor personal…
…El pensamiento…

Libellés :

posted by Alfil @ 6:50 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker