Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Michel Houellebecq -Il est vrai-
samedi, septembre 03, 2005
Il est vrai
Michel Houellebecq (1958- )

Il est vrai que ce monde où nous respirons mal
N'inspire plus en nous qu'un dégoût manifeste,
Une envie de s'enfuir sans demander son reste,
Et nous ne lisons plus les titres du journal.

Nous voulons retourner dans l'ancienne demeure
Où nos pères ont vécu sous l'aile d'un archange,
Nous voulons retrouver cette morale étrange
Qui sanctifiait la vie jusqu'à la dernière heure.

Nous voulons quelque chose comme une fidélité,
Comme un enlacement de douces dépendances,
Quelque chose qui dépasse et contienne l'existence ;
Nous ne pouvons plus vivre loin de l'éternité.


Es cierto

Es cierto que este mundo en que nos falta el aire
Sólo inspira en nosotros un asco manifiesto,
Un deseo de huir sin esperar ya nada,
Y no leemos más los títulos del diario.

Queremos regresar a la antigua morada
Donde el ala de un ángel cubría a nuestros padres,
Queremos recobrar esa moral extraña
Que hasta el postrer instante santifica la vida.

Queremos algo como una fidelidad,
Como una imbricación de dulces dependencias,
Algo que sobrepase la vida y la contenga;
No podemos vivir ya sin la eternidad.

Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán

Libellés :

posted by Alfil @ 4:11 PM   1 comments
Michel Houellebecq -Paris-Dourdan-
Paris-Dourdan
Michel Houellebecq (1958- )

À Dourdan, les gens crèvent comme des rats. C'est du moins ce que prétend Didier, un secrétaire de mon service. Pour rêver un peu, je m'étais acheté les horaires du RER - ligne C. J'imaginais une maison, un bull-terrier et des pétunias. Mais le tableau qu'il me traça de la vie à Dourdan était nettement moins idyllique : on rentre le soir à huit heures, il n'y a pas un magasin ouvert ; personne ne vient vous rendre visite, jamais ; le week-end, on traîne bêtement entre son congélateur et son garage. C'est donc un véritable réquisitoire anti-Dourdan qu'il conclut par cette formule sans nuance : "À Dourdan, tu crèveras comme un rat."
Pourtant j'ai parlé de Dourdan à Sylvie, quoiqu'à mots couverts et sur un ton ironique. Cette fille, me disais-je dans l'après-midi en faisant les cent pas, une cigarette à la main, entre le distributeur de café et le distributeur de boissons gazeuses, est tout à fait le genre à désirer habiter Dourdan ; s'il y a une fille que je connaisse qui puisse avoir envie d'habiter Dourdan, c'est bien elle ; elle a toute à fait la tête d'une pro-dourdannaise.
Naturellement, ce n'est là que l'esquisse d'un premier mouvement, d'un tropisme lent qui me porte vers Dourdan et qui mettra peut-être des années à aboutir, probablement même qui n'aboutira pas, qui sera contrecarré et anéanti par le flux des choses, par l'écrasement permanent des circonstances. On peut supposer sans grand risque d'erreur que je n'atteindrai jamais Dourdan ; sans doute même serais-je brisé avant d'avoir dépassé Brétigny. Il n'empêche, chaque homme a besoin d'un projet, d'un horizon et d'un ancrage. Simplement, simplement pour survivre.

Paris-Doudan

En Dourdan la gente revienta como ratas. Al menos, es lo que asegura Didier, uno de los secretarios de la oficina en que trabajo. Para soñar un poco, yo me había comprado el horario del RER - línea C. Me imaginaba una casa, un bull-terrier y petunias. Pero el cuadro que él me pintó de la vida en Dourdan era mucho menos idílico: vuelta a casa a las ocho de la noche, no hay ninguna tienda abierta; nadie viene nunca a visitarnos; el fin de semana uno se arrastra estúpidamente entre el congelador y el garaje. Un verdadero alegato anti-Dourdan, que Didier acabó con esta fórmula sin matices: "En Dourdan vas a reventar como una rata".
Sin embargo, le hablé de Dourdan a Sylvie, aunque con medias palabras y en un tono irónico. Esta chica, me decía a mí mismo esa tarde, yendo y viniendo con un cigarrillo en la mano, entre el distribuidor de café y el distribuidor de refrescos, es de las de las que vivirían de buena gana en Dourdan; si hay una chica entre todas las que conozco que podría querer vivir en Dourdan, es precisamente ella; tiene todo el aspecto de una pro-dourdanesa.
Naturalmente no éste sino el amago de un primer movimiento, de un lento tropismo que me lleva hacia Dourdan y que quizás tarde años en concretarse, y que incluso ni siquiera se concrete, que será contrarrestado y aniquilado por el fluir de las cosas, por el aplastamiento constante de las circunstancias. Es posible suponer, sin mayor riesgo de error, que nunca llegaré a Dourdan; tal vez hasta sea derrotado antes de ir más allá de Brétigny. No importa, todo hombre necesita un proyecto, un horizonte y un lugar de anclaje. Simplemente, simplemente para sobrevivir.

Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán

Libellés :

posted by Alfil @ 12:33 PM   0 comments
Michel Houellebecq -Ce n'est pas cela...-
Ce n'est pas cela...
Michel Houellebecq (1958- )


Ce n'est pas cela. J'essaie de conserver mon corps en bon état. Je suis peut-être mort, je ne sais pas. Il y a quelque chose qu'il faudrait faire, que je ne fais pas. On ne m'a pas appris. Cette année, j'ai beaucoup vieilli. J'ai fumé huit mille cigarettes. Souvent j'ai eu mal à la tête. Il doit pourtant y avoir une façon de vivre ; quelque chose que je ne trouve pas dans les livres. Il y a des êtres humains, il y a des personnages ; mais d'une année sur l'autre c'est à peine si je reconnais leurs visages.
Je ne respecte pas l'homme ; cependant, je l'envie.


No es eso...

No es eso. Trato de conservar mi cuerpo en buen estado. Quizás esté muerto, no lo sé. Hay algo que habría que hacer y que no hago. No me lo han enseñado. Este año he envejecido mucho. He fumado ocho mil cigarrillos. Me ha dolido, a menudo, la cabeza. No obstante debe haber una manera de vivir; algo que no se encuentra en los libros. Hay seres humanos, hay personajes; pero de un año al otro apenas si reconozco las caras.
No respeto al hombre; sin embargo, lo envidio.

Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán

Libellés :

posted by Alfil @ 12:32 PM   0 comments
Michel Houellebecq -L'amour, l'amour-
L'amour, l'amour
Michel Houellebecq (1958- )


Dans un ciné porno, des retraités poussifs
Contemplaient, sans y croire,
Les ébats mal filmés de deux couples lascifs ;
Il n'y avait pas d'histoire.

Et voilà, me disais-je, le visage de l'amour,
L'authentique visage.
Certains sont séduisants ; ils séduisent toujours,
Et les autres surnagent.

Il n'y a pas de destin ni de fidélité,
Mais des corps qui s'attirent.
Sans nul attachement et surtout sans pitié,
On joue et on déchire.

Certains sont séduisants et partant très aimés ;
Ils connaîtront l'orgasme.
Mais tant d'autres sont las et n'ont rien à cacher,
Même plus de fantasmes ;

Juste une solitude aggravée par la joie
Impudique des femmes ;
Juste une certitude : "Cela n'est pas pour moi",
Un obscur petit drame.

Ils mourront c'est certain un peu désabusés,
Sans illusions lyriques ;
Ils pratiqueront à fond l'art de se mépriser ;
Ce sera mécanique.

Je m'adresse à tous ceux qu'on n'a jamais aimés,
Qui n'ont jamais su plaire ;
Je m'adresse aux absents du sexe libéré,
Du plaisir ordinaire.

Ne craignez rien, amis, votre perte est minime :
Nul part l'amour n'existe.
C'est juste un jeu cruel dont vous êtes les victimes ;
Un jeu de spécialistes.


El amor, el amor

En una sala porno, jubilados jadeantes
Contemplaban, escépticos,
Los brincos mal filmados de parejas lascivas;
Sin ningún argumento.

He aquí, yo me decía, el rostro del amor,
El auténtico rostro.
Seductores, algunos; esos siempre seducen,
Los otros sobrenadan.

El destino no existe ni la fidelidad,
Mera atracción de cuerpos.
Sin apego ninguno, sin ninguna piedad,
Juegan y se desgarran.

Seductores algunos, por ende, codiciados,
Llegarán al orgasmo.
Hartos ya, tantos otros, no tienen ni siquiera
Deseos que ocultar;

Sólo una soledad que acentúa el impúdico
Goce de las mujeres;
Tan sólo una certeza: "Eso no es para mí",
Pequeño drama obscuro.

Morirán es seguro algo desencantados,
Sin ilusiones líricas;
Practicarán a fondo el arte de despreciarse,
De modo bien mecánico.

A quienes nunca fueron amados me dirijo,
A quienes no gustaron;
A los ausentes todos del sexo liberado,
Del placer ordinario;

No temáis nada, amigos, mínima es vuestra pérdida:
No existe, no, el amor.
Es sólo un juego cruel cuyas víctimas sois;
Juego de especialistas.
(La poursuite du bonheur)

Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán

Libellés :

posted by Alfil @ 11:46 AM   0 comments
Michel Houellebecq -So long-
So long
Michel Houellebecq (1958- )

Il y a toujours une ville, des traces de poètes
Qui ont croisé leur destinée entre ses murs
L'eau coule un peu partout, la mémoire murmure
Des noms de ville, des noms de gens, trous dans la tête.

Et c'est toujours la même histoire qui recommence,
Horizons effondrés et salons de massages
Solitude assumée, respect du voisinage,
Il y a pourtant des gens qui existent et qui dansent.

Ce sont des gens d'une autre espèce, d'une autre race,
Nous dansons tout vivants une danse cruelle
Nous avons peu d'amis mais nous avons le ciel,
Et l'infinie sollicitude des espaces;

Le temps, le temps très vieux qui prépare sa vengeance,
L'incertain bruissement de la vie qui s'écoule
Les sifflements du vent, les gouttes d'eau qui roulent
Et la chambre jaunie où notre mort s'avance.


So long

Hay siempre una ciudad, con huellas de poetas
Que entre sus muros han cruzado sus destinos
Agua por todos lados, la memoria murmura
Nombres de gente, nombres de ciudades, olvidos.

Y siempre recomienza la misma vieja historia,
Horizontes deshechos y salas de masaje
Soledad asumida, vecindad respetuosa,
Hay allí, sin embargo, gente que existe y baila.

Son gente de otra especie, personas de otra raza,
Bailamos exaltados una danza cruel
Y, con pocos amigos, poseemos el cielo,
Y la solicitud sin fin de los espacios;

El tiempo, el viejo tiempo, que urde su venganza,
El incierto rumor de la vida que pasa
El silbido del viento, el goteo del agua
Y el cuarto amarillento en que la muerte avanza.

Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán

Libellés :

posted by Alfil @ 11:42 AM   0 comments
Victor Hugo -L'homme et la femme-
vendredi, septembre 02, 2005
L'homme et la femme
Victor Hugo (1802 -1885)


L’homme est la plus élevée des créatures;
la femme est le plus sublime des idéaux.

Dieu a fait pour l’homme un trône;
pour la femme un autel.
Le trône exalte; l’autel sanctifie.

L’homme est le cerveau,
la femme le coeur.
Le cerveau fabrique la lumière; le coeur produit l’Amour.
La lumière féconde; l’Amour ressuscite.

L’homme est fort par la raison;
la femme est invincible par les larmes.
La raison convainc;
les larmes émeuvent.

L’homme est capable de tous les héroïsmes;
la femme de tous les martyres.
L’héroïsme ennoblit;
le martyre sublime.

L’homme a la suprématie;
la femme la préférence.
La suprématie signifie la force ;
la préférence représente le droit.

L’homme est un génie,
la femme un ange.
Le génie est incommensurable;
l’ange indéfinissable.

L’aspiration de l’homme, c’est la suprême gloire;
l’aspiration de la femme, c’est l’extrême vertu.
La gloire fait tout ce qui est grand;
la vertu fait tout ce qui est divin.

L’homme est un Code;
la femme un Evangile.
Le Code corrige;
l’Evangile parfait
.
L’homme pense;
la femme songe.
Penser, c’est avoir dans le crâne une larve;
songer, c’est avoir sur le front une auréole.

L’homme est un océan;
la femme est un lac.
L’Océan a la perle qui orne;
le lac, la poésie qui éclaire.

L’homme est un aigle qui vole;
la femme est le rossignol qui chante.
Voler, c’est dominer l’espace;
chanter, c’est conquérir l’Ame.

L’homme est un Temple;
la femme est le Sanctuaire.
Devant le Temple nous nous découvrons;
devant le Sanctuaire nous nous agenouillons.

Enfin: l’homme est placé où finit la terre;
la femme où commence le ciel ».


El hombre y la mujer

El hombre es la más elevada de las criaturas..
la mujer es el más sublime de los ideales..

Dios hizo para el hombre un trono:
para la mujer un altar.
El trono exalta;
el altar santifica.

El hombre es cerebro..
la mujer es corazón..
el cerebro fabrica la luz, el corazón el amor
la luz fecunda, el amor resucita.

El hombre es fuerte por la razón
la mujer es fuerte por las lagrimas
la razón convence
las lagrimas conmueven..

El hombre es capaz de todos los heroísmos
la mujer de todos los martirios
el heroísmo ennoblece
el martirio sublima..

El hombre tiene la supremacía;
la mujer la preferencia
la supremacía significa la fuerza;
la preferencia respresenta el derecho.

El hombre es un genio,
la mujer un ángel.
El genio es inconmensurable;
El ángel indefinible.

La aspiración del hombre, es la suprema gloria;
la aspiración de la mujer, es la extrema virtud.
La gloria hace todo lo que es grande;
La virtud hace todo lo que es divino.

El hombre es código
la mujer es evangelio
el código corrige
el evangelio perfecciona..

El hombre piensa
la mujer sueña
el pensar es tener en el cráneo una larva
soñar es tener en la frente una aureola..

El hombre es un océano;
la mujer es un lago.
El océano tiene la perla que adorna;
El lago, la poesía que enciende.

El hombre es el águila que vuela
la mujer es el ruiseñor que canta
volar es dominar el espacio
cantar el conquistar el alma..

El hombre es un Templo;
la mujer es el Santuario.
Delante del Templo nos descubrimos
Delante del Santuario nos arrodillamos.

En fin! el hombre está colocado donde termina la tierra..
la mujer, donde comienza el cielo

Libellés :

posted by Alfil @ 7:02 AM   1 comments
Victor Hugo -Saison des semailles-
Saison des semailles
Victor Hugo (1802 -1885)

C'est le moment crépusculaire.
J'admire, assis sous un portail,
Ce reste de jour dont s'éclaire
La dernière heure du travail.

Dans les terres, de nuit baignées,
Je contemple, ému, les haillons
D'un vieillard qui jette à poignées
La moisson future aux sillons.

Sa haute silhouette noire
Domine les profonds labours.
On sent à quel point il doit croire
A la fuite utile des jours.

Il marche dans la plaine immense,
Va, vient, lance la graine au loin,
Rouvre sa main, et recommence,
Et je médite, obscur témoin,

Pendant que, déployant ses voiles,
L'ombre, où se mêle une rumeur,
Semble élargir jusqu'aux étoiles
Le geste auguste du semeur.


Epoca de siembra

Es la hora solemne del crepúsculo.
Bajo la parra del portal sentado,
miro el fulgor postrero que iluminal
os últimos afanes del trabajo.

En la tierra, que tornan renegrida
la sombra nocturnal y el corvo arado,
conmovido contemplo á un achacoso
sembrador que á los surcos lanza el grano.

Sobre el mudo horizonte se destaca
el escueto perfil de aquel anciano,
que deja ver, al rayo del poniente,
sombra en sus ojos y en su cuerpo harapos.

Y siento, al ver cuál lanza la futura
mies bendecida entre los surcos anchos,
la fe, la fe profunda que él abriga
en el útil transcurso de los años.

Recorre la llanura ilimitada,
pasa, vuelve, prosigue. Los puñados
lanza, y torna á lanzar, de la simiente
entre la vaga oscuridad del llano.

Y yo, mudo testigo, lo contemplo
y medito á la vez... La noche en tanto
confunde, al empañar los horizontes,
la negra tierra con el negro espacio.

Y parece que el viejo pensativo,
al extender con majestad la mano,
arroja al infinito la semilla
que en el surco del cielo son los astros.

Versión de José Rivas Groot

Libellés :

posted by Alfil @ 7:00 AM   0 comments
Victor Hugo -Les crucifiés-
Les crucifiés
Victor Hugo (1802 -1885)

La foule tient pour vrai ce qu'invente la haine.
Sur tout grand homme un ver, le mensonge, se traîne.
Tout front ceint de rayons est d'épines mordu ;
A la lèvre d'un dieu le fiel atroce est dû ;
Tout astre a pour manteau les ténèbres infâmes.
Ecoutez. Phidias était marchand de femmes,
Socrate avait un vice auquel son nom resta,
Horace ami des boucs faisait frémir Vesta,
Caton jetait un nègre esclave à la lamproie,
Michel-Ange, amoureux de l'or, homme de proie,
Vivait sous le bâton des papes, lui Romain,
Et leur tendait le dos en leur tendant la main ;
Dans l'oeil de Dante errant la cupidité brille ;
Molière était un peu le mari de sa fille ;
Voltaire était avare et Diderot vénal ;
Devant le genre humain, orageux tribunal,
Pas un homme qu'on n'ait puni de son génie ;
Pas un qu'on n'ait cloué sur une calomnie ;
Pas un, des temps anciens comme de maintenant,
Qui sur le Golgotha de la gloire saignant,
Une auréole au front, ne pende à la croix vile ;
Et les uns ont Caïphe et les autres Zoïle.


Los crucificados

EL vulgo aplaude cuanto inventa el odio,
y en tanto que desgarra su laurel
al férvido Aristógiton, de Harmodio
la gloria mancha con amarga hiel.
En sus iras tan sólo ver anhela
de la ignominia en afrentosa cruz
a cuanto no se arrastra, a cuanto vuela,
a cuanto no es mentira, a cuanto es luz.
Acusa a Fidias de vender mujeres,
al gran Epaminondas de traidor;
a Sócrates de darse a los placeres;
a Aristides, el justo, de impostor.
A Catón, de arrojar á las murenas
sus míseros esclavos; a Colón,
que al indio libre le forjó cadenas...
¡cadenas que llevó en el corazón!
De avaro a Miguel Angel; al divino
entre todos los genios, Rafael,
de vender como torpe libertino,
por impúdicos besos su pincel.
Incestuoso Molier; felón el Dante;
Voltaire ateo; Diderot venal;
¡para todos la sátira infamante;
para todos el látigo infernal!
¿A cuál mártir, apóstol o profeta,
a qué artista, guerrero o trovador
no le ha arrancado la mordaz saeta
de la calumnia, un grito de dolor?
¡Uno solo se encuentra inmaculado
de infamias tántas en el gran festín;
uno solo no está crucificado
por las humanas víboras-Caín!

Versión de R. M. De Mendive

Libellés :

posted by Alfil @ 6:58 AM   0 comments
Victor Hugo -Les insulteurs-
Les insulteurs
Victor Hugo (1802 -1885)


Pourvu que son branchage, au-dessus du marais,
Verdisse, et soit le dôme énorme des forêts,
Qu'importe au chêne l'eau hideuse où ses pieds trempent !
Les insectes affreux de la poussière rampent
Sous le bloc immobile aux broussailles mêlé ;
Mais au géant de marbre, auguste et mutilé,
Au sphinx de granit, rose et sinistre, qu'importe
Ce que de lui, sous lui, peut penser le cloporte !
Dans la nuit où frémit le palmier convulsif,
Le colosse, les mains sur ses genoux, pensif,
Calme, attend le moment de parler à l'aurore ;
Si la limace bave à sa base, il l'ignore ;
Ce dieu n'a jamais su qu'un crapaud remuait ;
Pendant qu'un ver sur lui glisse, il garde, muet,
Son mystère effrayant de sonorité sombre ;
Et le fourmillement des millepieds sans nombre
N'ôte pas à Memnon, subitement vermeil,
La formidable voix qui répond au soleil.


Los insultadores

Con tal que sus ramajes
se extiendan como espléndidos boscajes,
¿qué caso habrá de hacer el cedro erguido
del fango corrompido
donde sus plantas posa, ni del cieno
con que el pequeño mísero gusano
de torpe envidia lleno
quiera manchar su tronco soberano?

Al viejo torreón, perpetuo emblema
de bélico poema;
al Esfinge, entre escombros escondido,
Coloso, que aun dormido
la muerte misma lo contempla absorta,
la injuria de una hormiga ¿qué le importa?

En el silencio de la noche, cuando
sus alas bate, de placer temblando,
el ángel de los sueños fugitivo,
con los brazos cruzados, pensativo,
el Coloso los astros contemplando
en abstracción profunda se recrea.
Entonces él ignora si su sombra
que á veces le rodea,
odio, calumnia ó liviandad se nombra:
no sabe porqué silba la serpiente,
porqué la hiena muerde, porqué miente
la azucena al clavel en sus amores;
por qué se mueve el asqueroso enjambre
de insectos roedores,
porqué son los satélites del hambre
de Dios calumniadores.

En tanto que la turba de reptiles
creyéndolo dormido, se consulta
cuál ha de ser el que mejor le insulta,
él en calma contempla de la aurora
el rayo que las sombras desvanece
y más y más los horizontes dora
con su fúlgida luz...Hablar parece…

Su frente se enrojece,
su pálida mejilla se colora,
su cuerpo se estremece,
inflámanse sus ojos, su cabeza
enérgica levanta
con tanta majestad y tal firmeza
que, al remover la planta,
cobarde tiembla y permanece muda
la turba de gusanos roedores;
¡y el sol con luz espléndida saluda
al gran despreciador de insultadores!

Versión R. M. De Mendive

Libellés :

posted by Alfil @ 6:56 AM   0 comments
Victor Hugo -Liberté, égalité, fraternité-
Liberté, égalité, fraternité
Victor Hugo (1802 -1885)

Depuis six mille ans la guerre
Plaît aux peuples querelleurs,
Et Dieu perd son temps à faire
Les étoiles et les fleurs.

Les conseils du ciel immense,
Du lys pur, du nid doré,
N'ôtent aucune démence
Du coeur de l'homme effaré.

Les carnages, les victoires,
Voilà notre grand amour;
Et les multitudes noires
Ont pour grelot le tambour.

La gloire, sous ses chimères
Et sous ses chars triomphants,
Met toutes les pauvres mères
Et tous les petits enfants.

Notre bonheur est farouche;
C'est de dire : Allons ! mourons !
Et c'est d'avoir à la bouche
La salive des clairons.

L'acier luit, les bivouacs fument;
Pâles, nous nous déchaînons;
Les sombres âmes s'allument
Aux lumières des canons.

Et cela pour des altesses
Qui, vous à peine enterrés,
Se feront des politesses
Pendant que vous pourrirez,

Et que, dans le champ funeste,
Les chacals et les oiseaux,
Hideux, iront voir s'il reste
De la chair après vos os !

Aucun peuple ne tolère
Qu'un autre vive à côté;
Et l'on souffle la colère
Dans notre imbécillité.

C'est un Russe ! Egorge, assomme.
Un Croate ! Feu roulant.
C'est juste. Pourquoi cet homme
Avait-il un habit blanc ?

Celui-ci, je le supprime
Et m'en vais, le coeur serein,
Puisqu'il a commis le crime
De naître à droite du Rhin.

Rosbach, Waterloo ! Vengeance !
L'homme, ivre d'un affreux bruit,
N'a plus d'autre intelligence
Que le massacre et la nuit.

On pourrait boire aux fontaines,
rier dans l'ombre à genoux,
Aimer, songer sous les chênes;
Tuer son frère est plus doux.

On se hache, on se harponne,
On court par monts et par vaux;
L'épouvante se cramponne
Du poing aux crins des chevaux.

Et l'aube est là sur la plaine !
Oh! j'admire, en vérité,
Qu'on puisse avoir de la haine
Quand l'alouette a chanté.


Libertad, igualdad, fraternidad

Ya la guerra y sus horrores
sólo a los pueblos halaga,
y es en vano que Dios haga
las estrellas y las flores.

Ni las rosas, ni los nidos,
ni del cielo la voz pura,
nada enfrena la locura
de sus pechos pervertidos.

La victoria es nuestro amor,
combatir, nuestra costumbre,
y tiene la muchedumbre
por sonaja el atambor.

Como a sus quimeras cuadre,
bajo su carro la Gloria
huella como a vil escoria
a los niños y a la madre.

Matar, morir, es el fin
de nuestra ventura loca,
y llevar sobre la boca
el cerquillo del clarín.

Todo el campo es humo y luz,
la grita, el furor se extienden,
los pechos todos se encienden
al fuego del arcabuz;

Y ello, siempre por tiranos
que, si acaso se os entierra,
mientra os pudrís bajo tierra
estarán de besamanos,

O cuando en profano insulto
los chacales y los cuervos
bajen á saciarse acerbos
en vuestro cuerpo insepulto.

Pueblo ninguno tolera
a otro pueblo por vecino,
y en nuestro pecho mezquino
se insufla pasión artera.

¿Es ruso? ¡Fuego nutrido!
¿Húngaro? ¡Fuego, es muy justo!
¿Porqué hay quien lleva su gusto
hasta usar blanco el vestido?

¿Otro aquí? Démosle fin
y llenamos un deber:
tuvo el crimen de nacer
a la derecha del Rin.

¡Rosbach! ¡Waterloo! ¡Venganza!
Ebrio el hombre de demencia,
sólo tiene inteligencia
para el mal y la matanza.

La fuente á beber convida,
a orar el cielo estrellado,
a amar y soñar el prado:
es mejor ser fratricida.

¡Fuego! ¡sangre! ¡destrucción!
Se saltan montes y llanos:
el pavor crispa las manos
en las crines del bridón.

Y en tanto, el alba clarea...
¡Oh! ¡mucho me admira, a fe,
que oído al odio se dé
cuando la alondra gorjea!

Versión de José Antonio Calcaño

Libellés :

posted by Alfil @ 6:54 AM   0 comments
Victor Hugo -Le doigt de la femme-
Le doigt de la femme
Victor Hugo (1802 -1885)

Dieu prit sa plus molle argile
Et son plus pur kaolin,
Et fit un bijou fragile,
Mystérieux et câlin.

Il fit le doigt de la femme,
Chef-d'oeuvre auguste et charmant,
Ce doigt fait pour toucher l'âme
Et montrer le firmament.

Il mit dans ce doigt le reste
De la lueur qu'il venait
D'employer au front céleste
De l'heure où l'aurore naît.

Il y mit l'ombre du voile,
Le tremblement du berceau,
Quelque chose de l'étoile,
Quelque chose de l'oiseau.

Le Père qui nous engendre
Fit ce doigt mêlé d'azur,
Très fort pour qu'il restât tendre,
Très blanc pour qu'il restât pur,

Et très doux, afin qu'en somme
Jamais le mal n'en sortît,
Et qu'il pût sembler à l'homme
Le doigt de Dieu, plus petit.

Il en orna la main d'Ève,
Cette frêle et chaste main
Qui se pose comme un rêve
Sur le front du genre humain.

Cette humble main ignorante,
Guide de l'homme incertain,
Qu'on voit trembler, transparente,
Sur la lampe du destin.

Oh ! dans ton apothéose,
Femme, ange aux regards baissés,
La beauté, c'est peu de chose,
La grâce n'est pas assez ;

Il faut aimer. Tout soupire,
L'oncle, la fleur, l'alcyon ;
La grâce n'est qu'un sourire,
La beauté n'est qu'un rayon ;

Dieu, qui veut qu'Ève se dresse
Sur notre rude chemin
Fit pour l'amour la caresse,
Pour la caresse la main.

Dieu, lorsque ce doigt qu'on aime
Sur l'argile fut conquis,
S'applaudit, car le suprême
Est fier de créer l'exquis.

Ayant fait ce doigt sublime,
Dieu dit aux anges : Voilà !
Puis s'endormit dans l'abîme ;
Le diable alors s'éveilla.

Dans l'ombre où Dieu se repose,
Il vint, noir sur l'orient,
Et tout au bout du doigt rose
Mit un ongle en souriant.


El dedo de la mujer

Tomó su más blanda arcilla-
su arcilla más pura-Dios,
y formó un objeto frágil,
misterioso, seductor.

De la mujer hizo el dedo,
obra augusta y deliciosa,
dedo que los cielos muestra
y los corazones toca.

Puso á ese dedo el sobrante
de la luz con que acababa
de alumbrar la gaya frente
a la hora en que nace el alba;

La castidad de los velos,
de las cunas el vaivén,
algo del astro; del ave
también algo puso en él.

Con la sustancia celeste
Dios ese dedo compuso,
fuerte porque fuese tierno,
blanco porque fuese puro;

Y suave para que nunca
saliera dél el veneno,
y para que pareciera
dedo de Dios en pequeño.

Y con él adornó de Eva
la púdica, débil mano,
que se posa en nuestras frentes
como de un sueño el encanto.

Humilde mano ignorante,
guía del hombre indeciso,
que tiembla y se trasparenta
sobre la ley del destino.

¡Oh! para tu apoteosis,
ángel de casta mirada,
la belleza es poca cosa,
y no es bastante la gracia.

Fuerza es amar. Todo ama:
la onda, la flor, el alción;
la gracia solo es sonrisa,
y la belleza un fulgor.

Dios, que á Eva poner quiso
en nuestra senda de espinas,
la caricia al amor dióle,
y la mano á la caricia.

Cuando aquel amable dedo
de la arcilla hubo salido,
Dios se aplaudió: -lo supremo
goza en crear lo exquisito.

Hecho aquel dedo sublime,
Dios dijo al cielo: -¡Aquí está!-
y se adormeció en seguida
en su augusta eternidad...

El Diablo entonces despierta,
viene empañando la aurora,
y sonrïendo una uña
en aquel dedo coloca.

Versión de Domingo Arteaga Alemparte

Libellés :

posted by Alfil @ 6:52 AM   0 comments
Victor Hugo -A Jeanne-
A Jeanne
Victor Hugo (1802 -1885)

Ces lieux sont purs ; tu les complètes.
Ce bois, loin des sentiers battus,
Semble avoir fait des violettes,
Jeanne, avec toutes tes vertus.

L'aurore ressemble à ton âge ;
Jeanne, il existe sous les cieux
On ne sait quel doux voisinage
Des bons coeurs avec les beaux lieux.

Tout ce vallon est une fête
Qui t'offre son humble bonheur ;
C'est un nimbe autour de ta tête ;
C'est un éden en ton honneur.

Tout ce qui t'approche désire
Se faire regarder par toi,
Sachant que ta chanson, ton rire,
Et ton front, sont de bonne foi.

Ô Jeanne, ta douceur est telle
Qu'en errant dans ces bois bénis,
Elle fait dresser devant elle
Les petites têtes des nids.


A Juana

EL campo es un edén, que tú completas.
La solitaria selva en esta umbría
parece que ha formado sus violetas
con todas tus virtudes, Juana mía.

En el cielo la aurora esplendorosa
como tu fresca juventud fulgura:
hay relación secreta y misteriosa
entre un bello lugar y un alma pura.

La esfera azul y el valle sonriente
bríndante al par sus alegrías santas:
el cielo es aureola de tu frente,
el verjel es alfombra de tus plantas.

Cuanto florece en la extensión tranquila
un rayo busca de tus bellos ojos,
porque brilla sin nubes tu pupila,
porque brilla tu frente sin enojos.

Y es tan dulce el fulgor de tu hermosura,
que al pasar por los bosques escondidos,
cantando asoman en la sombra oscura
las tiernas cabecitas de los nidos.

Versión de Teodoro Llorente

Libellés :

posted by Alfil @ 6:50 AM   0 comments
Victor Hugo -La sultane favorite-
La sultane favorite
Victor Hugo (1802 -1885)

N'ai-je pas pour toi, belle juive,
Assez dépeuplé mon sérail ?
Souffre qu'enfin le reste vive.
Faut-il qu'un coup de hache suive
Chaque coup de ton éventail ?

Repose-toi, jeune maîtresse.
Fais grâce au troupeau qui me suit.
Je te fais sultane et princesse :
Laisse en paix tes compagnes, cesse
D'implorer leur mort chaque nuit.

Quand à ce penser tu t'arrêtes,
Tu viens plus tendre à mes genoux ;
Toujours je comprends dans les fêtes
Que tu vas demander des têtes
Quand ton regard devient plus doux.

Ah ! jalouse entre les jalouses !
Si belle avec ce coeur d'acier !
Pardonne à mes autres épouses.
Voit-on que les fleurs des pelouses
Meurent à l'ombre du rosier ?

Ne suis-je pas à toi ? Qu'importe,
Quand sur toi mes bras sont fermés,
Que cent femmes qu'un feu transporte
Consument en vain à ma porte
Leur souffle en soupirs enflammés ?

Dans leur solitude profonde,
Laisse-les t'envier toujours ;
Vois-les passer comme fuit l'onde ;
Laisse-les vivre : à toi le monde !
A toi mon trône, à toi mes jours !

A toi tout mon peuple - qui tremble !
A toi Stamboul qui, sur ce bord
Dressant mille flèches ensemble,
Se berce dans la mer, et semble
Une flotte à l'ancre qui dort !

A toi, jamais à tes rivales,
Mes spahis aux rouges turbans,
Qui, se suivant sans intervalles,
Volent courbés sur leurs cavales
Comme des rameurs sur leurs bancs !

A toi Bassoral, Trébizonde,
Chypre où de vieux noms sont gravés,
Fez où la poudre d'or abonde,
Mosul où trafique le monde,
Erzeroum aux chemins pavés !

A toi Smyrne et ses maisons neuves
Où vient blanchir le flot amer !
Le Gange redouté des veuves !
Le Danube qui par cinq fleuves
Tombe échevelé dans la mer !

Dis, crains-tu les filles de Grèce ?
Les lys pâles de Damanhour ?
Ou l'oeil ardent de la négresse
Qui, comme une jeune tigresse,
Bondit rugissante d'amour ?
Que m'importe, juive adorée,
Un sein d'ébène, un front vermeil !
Tu n'es point blanche ni cuivrée,
Mais il semble qu'on t'a dorée
Avec un rayon de soleil.

N'appelle donc plus la tempête,
Princesse, sur ces humbles fleurs,
Jouis en paix de ta conquête,
Et n'exige pas qu'une tête
Tombe avec chacun de tes pleurs !

Ne songe plus qu'aux vrais platanes
Au bain mêlé d'ambre et de nard,
Au golfe où glissent les tartanes...
Il faut au sultan des sultanes ;
Il faut des perles au poignard !


La sultana favorita

- No despoblé ya bastante
mi serrallo, linda hebrea ?
Permite que él resto viva
¡basta de celos! ¿Es fuerza
que al mover tú el abanico
el hacha el verdugo mueva?
Descansa, querida mía;
¿no eres sultana y princesa?
En paz deja a mis cautivas,
en paz á tus compañeras,
y no vengas a arrancarme
cada noche una sentencia.
Cuando a tu dorado seno
con más cariño me estrechas,
y son más dulces tus besos
y tus miradas más tiernas,
sé que por cada caricia
me pides una cabeza.

¡Oh celosa entre celosas,
tan cruel siendo tan bella!
¡Gracia para la hermosura!
¿Has visto tú que perezcan
a la sombra de las rosas
las flores de la pradera?
¿No soy tuyo? ¿Qué te importa,
si en tus brazos me encadenas,
que, el fuego que las devora,
en suspiros a mi puerta
vengan á exhalar en vano
cien desdeñadas bellezas?
Déja que solas, llorando
de envidia, gozar te vean;
para ti es el mundo todo
y mi amor y mi existencia.

Para ti, para ti sola,
mi pueblo que al verme tiembla,
y Estambul, que en estas playas
elevando sus mil flechas,
parece una flota anclada
de la mar en las riberas.
Para ti, para ti sola,
esos espahís que vuelan,
sobre la silla encorvándose
de sus incansables yeguas,
cual se encorvan los remeros
de las rápidas galeras.
Para ti Chipre, que guarda
nombres de lejanas épocas;
y Basora y Trebizonda;
Mozul, do el mundo comercia;
Fez, cuyos ríos arrastran
oro en polvo por arenas;
Ercerum, con sus caminos
enlosados de anchas piedras;
para ti la blanca Esmirna
que la mar amarga besa.

Dime, díme; ¿acaso temes
las blancas hijas de Grecia,
o las miradas ardientes
de la enamorada negra
que ruge como una tigre,
si el amor la aguijonea?
¿Qué me importa un seno de ébano
o un rostro de rosas frescas?
tú no eres negra ni blanca;
mas doró tu faz morena
el rayo de luz más puro
que el sol del Asia destella.
Déja que esas pobres flores
su cáliz abran modestas;
goza en paz de tu conquista;
no exijas que una cabeza
con cada lágrima caiga
que tus ojos negros viertan.
No pienses más que en los plátanos
que tus jardines sombrean;
en el baño perfumado
con balsámicas esencias:
en el golfo do las góndolas
las aguas surcan ligeras...
Requiere el sultán sultanas
cual requiere el puñal perlas.

Versión de Teodoro Llorente

Libellés :

posted by Alfil @ 6:48 AM   0 comments
Victor Hugo -L'enfant-
L’enfant
Victor Hugo (1802 -1885)

Les Turcs ont passé là. Tout est ruine et deuil.
Chio, l’île des vins, n’est plus qu’un sombre écueil,
Chio, qu’ombrageaient les charmilles,
Chio, qui dans les flots reflétait ses grand bois,
Ses coteaux , ses palais, et le soir quelquefois
Un chœur dansant de jeunes filles.

Tout est désert. Mais non; seul près des murs noircis,
Un enfant aux yeux bleus, un enfant grec, assis,
Courbait sa tête humiliée.
Il avait pour asile, il avait pour appui
Une blanche aubépine, une fleur, comme lui
Dans le grand ravage oublié.

Ah ! pauvre enfant, pieds nus sur les rocs anguleux !
Hélas ! pour essuyer les pleurs de tes yeux bleus
Comme le ciel et comme l’onde,
Pour que dans leur azur, de larmes orageux.
Passe le vif éclair de la joie et des jeux,
Pour relever ta tête blonde,
Que veux-tu ? Bel enfant, que te faut-il donner
Pour rattacher gaiement et gaiement ramener
En boucles sur ta blanche épaule
Ces cheveux, qui du fer n’ont pas subi l’affront,
Et qui pleurent épars autour de ton beau front,
Comme les feuilles sur le saule ?

Qui pourrait dissiper tes chagrins nébuleux ?
Est-ce d’avoir ce lys, bleu comme tes yeux bleus,
Qui d’Iran borde le puits sombre ?
Ou le fruit du tuba, de cet arbre si grand
Qu’un cheval au galop met, toujours en courant,
Cent ans à sortir de son ombre ?

Veux-tu, pour me sourire, un bel oiseau des bois,
Qui chante avec un chant plus doux que le hautbois,
Plus éclatant que les cymbales ?
Que veux-tu ? fleur, beau fruit, ou l’oiseau merveilleux ?
Ami, dit l’enfant grec, dit l’enfant aux yeux bleux,
Je veux de la poudre et des balles.


El niño

Allí el Turco ha pasado! Allí, como huracán de sangre y duelo,
el rastro de sus pasos ha dejado en ruinas y en escombros sobre el suelo.
Chío, la isla de los dulces vinos, de montañas y valles ondulada,
Chío la de los bosques de carpinos, que se ufanó en las aguas retratada,
hora del Turco so el poder impío semeja en medio al mar peñasco umbrío.

Bajo el bárbaro azote del tirano que de duelo y de luto la ha cubierto,
es su antiguo esplendor recuerdo vano, es su suelo feraz yermo desierto.
¿Sus hijos dónde están? Nobles cayeron en la lid desigual y funeraria,
y hoy no turba en su sueño a los que fueron planta humana en la playa solitaria.
Pero, allí junto al muro del soberbio palacio derruído,
un tierno niño, candoroso y puro, pálido y dolorido,
apoyado en un árbol de oxiacanto inclina la cabeza ahogado en llanto.

Pobre niño, desnudo y pesaroso, a quien hirió con su furor la suerte,
huérfano ¡oh Dios! acaso sin reposo, dí ¿qué puede en tu duelo distraerte?
Dulce niño inocente, ¿qué busca tu ilusión en sus afanes?
Por que asome el placer sobre tu frente, y en lujo de alegría te engalanes,
y mueran tus congojas, yo te daré el regalo que tú escojas.
¿Qué quieres por que vuelvan tus cabellos a embellecer en bucles arreglados
la blanca espalda que se ornó con ellos? Hora desaliñados
cual las hojas del sauce caen llorosos, yendo a empañar tu frente con sus ondas,
y tus azules ojos tan hermosos se velan ¡ay! bajo sus hebras blondas.

¿Qué es lo que puede disipar, criatura, de tus pesares la tormenta oscura?
¡Ah! ¿qué puede alegrarte, pobre niño? ¿Quieres la flor que se suspende airosa
sobre el pozo de Irán hondo y sombrío, la flor de lis, más bella que la rosa,
azul como tus ojos, cuyo azul al del cielo diera enojos?
¿O la fruta del árbol admirable que un caballo a galope tardaría
cien años con empeño perdurable para cruzar su sombra, y no podría?

¡Ah, dí si sonreirás dándote el ave que al bosque anima con la voz más suave!
¿Qué quieres, inocente criatura, para reír y prorrumpir en canto,
para arrojar de tu alma la tristura y de tu faz la palidez y el llanto?
¿Quieres la bella flor maravillosa? ¿quieres la fruta del tubá sabrosa?
¿ó acaso el ave de pintadas alas?
-Amigo, el niño griego me responde, quiero pólvora y balas!-

Versión de José Sienra Carranza

Libellés :

posted by Alfil @ 6:46 AM   0 comments
Victor Hugo -Lazzara-
Lazzara
Victor Hugo (1802 -1885)

Comme elle court ! voyez : - par les poudreux sentiers,
Par les gazons tout pleins de touffes d'églantiers,
Par les blés où le pavot brille,
Par les chemins perdus, par les chemins frayés,
Par les monts, par les bois, par les plaines, voyez
Comme elle court, la jeune fille !

Elle est grande, elle est svelte, et quand, d'un pas joyeux,
Sa corbeille de fleurs sur la tête, à nos yeux
Elle apparaît vive et folâtre,
A voir sur son beau front s'arrondir ses bras blancs,
On croirait voir de loin, dans nos temples croulants,
Une amphore aux anses d'albâtre.

Elle est jeune et rieuse, et chante sa chanson,
Et, pieds nus, près du lac, de buisson en buisson,
Poursuit les vertes demoiselles.
Elle lève sa robe et passe les ruisseaux.
Elle va, court, s'arrête et vole, et les oiseaux
Pour ses pieds donneraient leurs ailes.

Quand, le soir, pour la danse on va se réunir,
A l'heure où l'on entend lentement revenir
Les grelots du troupeau qui bêle,
Sans chercher quels atours à ses traits conviendront,
Elle arrive, et la fleur qu'elle attache à son front
Nous semble toujours la plus belle.

Certes, le vieux Omer, pacha de Négrepont,
Pour elle eût tout donné, vaisseaux à triple pont,
Foudroyantes artilleries,
Harnois de ses chevaux, toisons de ses brebis,
Et son rouge turban de soie, et ses habits
Tout ruisselants de pierreries ;

Et ses lourds pistolets, ses tromblons évasés,
Et leurs pommeaux d'argent par sa main rude usés,
Et ses sonores espingoles,
Et son courbe damas, et, don plus riche encor,
La grande peau de tigre où pend son carquois d'or,
Hérissé de flèches mogoles.

Il eût donné sa housse et son large étrier ;
Donné tous ses trésors avec le trésorier ;
Donné ses trois cents concubines ;
Donné ses chiens de chasse aux colliers de vermeil ;
Donné ses albanais, brûlés par le soleil,
vec leurs longues carabines.

Il eût donné les Francs, les Juifs et leur rabbin ;
Son kiosque rouge et vert, et ses salles de bain
Aux grands pavés de mosaïque ;
Sa haute citadelle aux créneaux anguleux ;
Et sa maison d'été qui se mire aux flots bleus
D'un golfe de Cyrénaïque.

Tout ! jusqu'au cheval blanc, qu'il élève au sérail,
Dont la sueur à flots argente le poitrail ;
Jusqu'au frein que l'or damasquine ;
Jusqu'à cette espagnole, envoi du dey d'Alger,
Qui soulève, en dansant son fandango léger,
Les plis brodés de sa basquine !

Ce n'est point un pacha, c'est un klephte à l'oeil noir
Qui l'a prise, et qui n'a rien donné pour l'avoir ;
Car la pauvreté l'accompagne ;
Un klephte a pour tous biens l'air du ciel, l'eau des puits,
Un bon fusil bronzé par la fumée, et puis
La liberté sur la montagne.


Lázara

¡Mirad, mirad cómo corre! ¡Por las sendas empolvadas,
por los céspedes floridos, llenos de espinosas zarzas,
por las mieses donde brillan las amapolas de grana,
por el escabroso atajo, por la vereda trillada,
por las selvas, por los prados, por las ásperas montañas,
mirad, mirad cómo corre, mirad cómo corre Lázara!

Es bella, es alta, es esbelta, y cuando arrogante marcha,
un canastillo de flores en su cabeza gallarda,
los blancos brazos sobre ellas doblando con tanta gracia,
imaginara cualquiera ver a lo lejos un ánfora,
con sus asas de alabastro, sobre nuestras rotas aras.

Es joven y juguetona, y alegres canciones canta,
y huella con pies desnudos del lago la húmeda playa,
persiguiendo al leve insecto de alas brillantes y diáfanas;
y su falda replegando, los limpios arroyos pasa;
correr va y vuelve, y los pájaros dieran por sus pies sus alas.

Al espirar de la tarde, cuando se escuchan lejanas
las campesinas ovejas que al volver al redil balan,
aparece en la pradera donde el baile se prepara,
y todos la flor más bella ven en la flor que gallarda
de sus lustrosos cabellos prendió en las trenzas rizadas.

El pachá de Negroponto diera por la herniosa Lázara
sus navíos de tres puentes, sus cañones y bombardas,
de sus caballos las sillas, de sus ovejas las lanas,
y su turbante de seda con sus perlas y esmeraldas.

En verdad por ella diera sus adamasquinas dagas,
que por sus manos gastados tienen los puños de plata;
y sus pesadas pistolas, y su corva cimitarra,
y su rico carcaj de ororepleto de flechas tártaras.

Diera sus anchos estribos,los tesoros de sus arcas,
y el tesorero con ellos, que vigilante los guarda;
sus trescientas concubinas, sus fieles perros de caza,
sus tostados albaneses con sus luengas espingardas.

Diera todos los judíos y el rabino que los manda;
diera los francos, y el kiosko rojo y azul, y las salas
de los baños aromáticos, de mosaico embaldosadas;
y las torres formidables de su robusta alcazaba;
y su quinta de verano, que trasparentes retratan
las mansas ondas azulesdel mar de la Cirenaica.

¡Todo! hasta el caballo blanco que cual un tesoro guarda,
hasta la linda española que el dey de Argel le enviara,
y de la falda flotante, cuando su fandango baila,
los anchos pliegues bordados con dulce mano levanta.

Y de un clefto de ojos negros y no de un pachá es esclava;
es su señor y su amante, y no dió por ella nada:
porque un clefto sólo tiene en los manantiales agua,
ambiente libre en el campo, la carabina y la daga,
y su libertad errante en el bosque y la montaña.

Versión de Teodoro Llorente

Libellés :

posted by Alfil @ 6:44 AM   0 comments
Victor Hugo -Sultan Achmet-
Sultan Achmet
Victor Hugo (1802 -1885)


A Juana la grenadine,
Qui toujours chante et badine,
Sultan Achmet dit un jour :
- Je donnerais sans retour
Mon royaume pour Médine,
Médine pour ton amour.

- Fais-toi chrétien, roi sublime !
Car il est illégitime,
Le plaisir qu'on a cherché
Aux bras d'un turc débauché.
J'aurais peur de faire un crime.
C'est bien assez du péché.

- Par ces perles dont la chaîne
Rehausse, ô ma souveraine,
Ton cou blanc comme le lait,
Je ferai ce qui te plaît,
Si tu veux bien que je prenne
Ton collier pour chapelet.


El Sultán Achmet

A Juana la granadina,
siempre risueña y ladina,
dijo Achmet, lleno de ardor:
Yo daría sin dolor
mis dominios por Medina,
y Medina por tu amor.

«Rey sublime, hazte cristiano,
que es, en brazos de un pagano,
ilegítimo el placer;
temo un crimen cometer
amando á un turco liviano,
y pecar... ¡no puede ser !»

«Por las perlas con que ufana
sabes, dulce soberana,
tu blancura realzar,
estoy pronto a apostatar;
pero has de darme, cristiana,
por rosario tu collar.»

Versión de Fidel Cano

Libellés :

posted by Alfil @ 6:42 AM   0 comments
Victor Hugo -Extase-
Extase
Victor Hugo (1802 -1885)

J'étais seul près des flots, par une nuit d'étoiles.
Pas un nuage aux cieux, sur les mers pas de voiles.
Mes yeux plongeaient plus loin que le monde réel.
Et les bois, et les monts, et toute la nature,
Semblaient interroger dans un confus murmure
Les flots des mers, les feux du ciel.

Et les étoiles d'or, légions infinies,
A voix haute, à voix basse, avec mille harmonies,
Disaient, en inclinant leurs couronnes de feu ;
Et les flots bleus, que rien ne gouverne et n'arrête,
Disaient, en recourbant l'écume de leur crête :
- C'est le Seigneur, le Seigneur Dieu.


Éxtasis

A la orilla del mar yo estaba solo;
era una noche espléndida de estrellas;
bajo el límpido cielo ni una nube,
sobre la mar dormida ni una vela.
Mis ojos insaciables traspasaban
de ese horizonte vago las barreras,
y todo el universo, el monte, el valle,
las florestas oscuras, la alta peña,
en confuso murmurio, parecían
interrogar de la celeste esfera,
a la apacible lumbre y á las ondas
que abraza en su confín la mar inmensa.

La innumerable armada desparcida
de temblorosas, nítidas estrellas
- "¡el Señor!"-humildes murmuraban
bajo la viva luz de sus diademas;
y las azules ondas, perturbando
el solemne silencio de la tierra,
en lánguido crescendo respondían,
jugando con la espuma de sus crestas:
-"¡Es Dios... el Señor Dios! ¡En las alturas
gloría al que al mar con su poder sujeta!"-

Versión de José Ignacio Trujillo

Libellés :

posted by Alfil @ 6:40 AM   0 comments
Victor Hugo -L'épopée du lion- I. Le paladin-
L'épopée du lion
Victor Hugo (1802 -1885)

I. Le paladin

Un lion avait pris un enfant dans sa gueule,
Et, sans lui faire mal, dans la forêt, aïeule
Des sources et des nids, il l'avait emporté.
Il l'avait, comme on cueille une fleur en été,
Saisi sans trop savoir pourquoi, n'ayant pas même
Mordu dedans, mépris fier ou pardon suprême ;
Les lions sont ainsi, sombres et généreux.
Le pauvre petit prince était fort malheureux ;
Dans l'antre, qu'emplissait la grande voix bourrue,
Blotti, tremblant, nourri d'herbe et de viande crue.
Il vivait, presque mort et d'horreur hébété.
C'était un frais garçon, fils du roi d'à côté ;
Tout jeune, ayant dix ans, âge tendre où l'œil brille ;
Et le roi n'avait plus qu'une petite fille
Nouvelle-née, ayant deux ans à peine ; aussi
Le roi qui vieillissait n'avait-il qu'un souci,
Son héritier en proie au monstre ; et la province
Qui craignait le lion plus encor que le prince
Était fort effarée.

Un héros qui passait
Dans le pays fit halte, et dit : Qu'est-ce que c'est ?
On lui dit l'aventure ; il s'en alla vers l'antre.
Un creux où le soleil lui-même est pâle, et n'entre
Qu'avec précaution, c'était l'antre où vivait
L'énorme bête, ayant le rocher pour chevet.

Le bois avait, dans l'ombre et sur un marécage,
Plus de rameaux que n'a de barreaux une cage ;
Cette forêt était digne de ce consul ;
Un menhir s'y dressait en l'honneur d'Irmensul ;
La forêt ressemblait aux halliers de Bretagne ;
Elle avait pour limite une rude montagne,
Un de ces durs sommets où l'horizon finit ;
Et la caverne était taillée en plein granit,
Avec un entourage orageux de grands chênes ;
Les antres, aux cités rendant haines pour haines,
Contiennent on ne sait quel sombre talion.
Les chênes murmuraient : Respectez le lion !

Le héros pénétra dans ce palais sauvage ;
L'antre avait ce grand air de meurtre et de ravage
Qui sied à la maison des puissants, de l'effroi,
De l'ombre, et l'on sentait qu'on était chez un roi ;
Des ossements à terre indiquaient que le maître
Ne se laissait manquer de rien ; une fenêtre
Faite par quelque coup de tonnerre au plafond
L'éclairait ; une brume où la lueur se fond,
Qui semble aurore à l'aigle et nuit à la chouette,
C'est toute la clarté qu'un conquérant souhaite ;
Du reste c'était haut et fier ; on comprenait
Que l'être altier couchait sur un lit de genêt
Et n'avait pas besoin de rideaux de guipure,
Et qu'il buvait du sang, mais aussi de l'eau pure,
Simplement, sans valet, sans coupe et sans hanap.
Le chevalier était armé de pied en cap.
Il entra.

Tout de suite il vit dans la tanière
Un des plus grands seigneurs couronnés de crinière
Qu'on pût voir, et c'était la bête ; elle pensait ;
Et son regard était profond, car nul ne sait
Si les monstres des bois n'en sont pas les pontifes ;
Et ce lion était un maître aux larges griffes,
Sinistre, point facile à décontenancer.
Le héros approcha, mais sans trop avancer.
Son pas était sonore, et sa plume était rouge.
Il ne fit remuer rien dans l'auguste bouge.
La bête était plongée en ses réflexions.
Thésée entrant au gouffre où sont les Ixions
Et les Sisyphes nus et les flots de l'Averne,
Vit à peu près la même implacable caverne.
Le paladin, à qui le devoir disait : va !
Tira l'épée. Alors le lion souleva
Sa tête doucement d'une façon terrible.

Et le chevalier dit : – Salut, ô bête terrible !
Tu caches dans les trous de ton antre un enfant ;
J'ai beau fouiller des yeux ton repaire étouffant,
Je ne l'aperçois pas. Or, je viens le reprendre.
Nous serons bons amis si tu veux me le rendre ;
Sinon, je suis lion aussi, moi, tu mourras ;
Et le père étreindra son enfant dans ses bras,
Pendant qu'ici ton sang fumera, tiède encore ;
Et c'est ce que verra demain la blonde aurore.
Et le lion pensif lui dit : – Je ne crois pas.

Sur quoi le chevalier farouche fit un pas,
Brandit sa grande épée, et dit : Prends garde, sire !
On vit le lion, chose effrayante, sourire.
Ne faites pas sourire un lion. Le duel
S'engagea, comme il sied entre géants, cruel,
Tel que ceux qui de l'Inde ensanglantent les jungles.
L'homme allongea son glaive et la bête ses ongles ;
On se prit corps à corps, et le monstre écumant
Se mit à manier l'homme effroyablement ;
L'un était le vaillant et l'autre le vorace ;
Le lion étreignit la chair sous la cuirasse,
Et, fauve, et sous sa griffe ardente pétrissant
Ce fer et cet acier, il fit jaillir le sang
Du sombre écrasement de toute cette armure,
Comme un enfant rougit ses doigts dans une mûre ;
Et puis l'un après l'autre il ôta les morceaux
Du casque et des brassards, et mit à nu les os.
Et le grand chevalier n'était plus qu'une espèce
De boue et de limon sous la cuirasse épaisse ;
Et le lion mangea le héros. Puis il mit
Sa tête sur le roc sinistre et s'endormit.


La epopeya del león

I. El paladín

Robado entre sus dientes, sin dañarlo,
se llevaba un León á un tierno niño
a ocultarlo en la selva, esa gigante
abuela del arroyo y de los nidos...
Cual se coge una flor porque es hermosa,
sin saber cómo, habíalo cogido,
adusto y sin crueldad, que los Leones
son así: generosos y sombríos...
Sin libertarse del profundo espanto,
era muy desgraciado el pobre niño
en la espantosa cueva, cuyas rocas
temblaban de la fiera a los rugidos.
Transido de pavor, desnudo, inerme,
esperando la muerte siempre tímido,
hierbas comiendo o carne palpitante,
¡vivía casi muerto, embrutecido!
Era este hermoso niño, de dos lustros,
el hijo y sucesor de un rey vecino,
que otra hijita tenía, solamente
de dos años de edad. Por redimirlo
mil dones daba el rey, pero su pueblo
más temía al León que á su rey mismo...

Llegó por fin un héroe, oyó la historia,
y al antro del León marchó aguerrido...
Una caverna do penetran pálidos
del refulgente sol los rayos vívidos,
era la residencia de aquel monstruo
que se adormía en lecho de granito.

Más rejas que los hierros de una jaula
tenía el bosque de árboles tupidos,
entre cuyos ramajes se elevaba
en honor de Irminsul un obelisco.
Protegía a la cueva una montaña
de esas que forman horizonte. Un círculo
de encinas cólosales la rodeaba
y sus flancos dejaba defendidos.
Odio por odio a la ciudad volviendo,
hasta el viento, al zumbar en aquel sitio,
parecía decir con voz sañuda:
- "¡Respetad al León, éste es su asilo!"

El hombre, que los bosques no respeta,
que parece afanarse en extinguirlos,
y en su orgullo no ve que por las fieras
están, contra su estrago, protejidos
,nada de lo que en ellos se guarece
venera en su locura, y su dominio
ejerce en profanar lo que es sagrado,
el antro del León descubrió altivo.
El paladín penetra en la caverna
y halla entre los despojos de exterminio
inequívocas pruebas de que habita
un verdadero rey en su circuito.
Huellas doquier de muertes y de estragos,
osamentas y craneos esparcidos,
todo manifestaba que el monarca
de nada se privaba en su apetito...
Un destello de sol por una grieta
abierta por el rayo, entraba tímido...
era la hora en que despierta el águila
y vuelven las lechuzas a sus nidos...
Modesto era el palacio...allí no había
encaje ni blasón, jarro ni vino:
¡el rey bebía sangre !...El caballero
entró de punta en blanco, espada al cinto...

Y pronto vió en la cueva uno de aquellos
crinados monstruos de imponente aspecto
¡al León, que severo meditaba
cual pontífice ungido del desierto!
Y era enorme el León, de agudas garras,
de alta cerviz y de robusto cuello,
de tremendo mirar, y acostumbrado
solamente a inspirar ¡no a sentir miedo!
Con tranquilo valor al fondo oscuro
se aproxima al intrépido guerrero,
sin que halle más de nuevo que la calma
que encontró entre los Sísifos Teseo...
El paladín, a que el valor le grita
-¡Adelante!-desnudo alza el acero...
Sólo entonces el León abre los ojos
y al paladín contempla somnoliento.

- "¡Salud, bestia, salud!"-díjole el joven,
"tú aquí ocultas á un niño, que yo vengo
a libertar de ti; mas no habrá lucha
si consientes al punto en devolvérmelo...
«¡Yo también soy León ! ¡Vea su padre
al niño entre los suyos... o tu cuerpo
tibio vapor exhalará bien pronto!»
Pensó la fiera y dijo:- «¡No lo creo!»

Avanzó el paladín, blandió la espada,
- Defiéndete!»-le dijo, -y con desprecio
la fiera se sonrió... ¡sonrisa horrible!
Y entre hombre y monstruo establecióse el duelo.
Embístense los dos... vibra la espada...
¡ruge el León, y unidos cuerpo a cuerpo
al paladín, espuma vomitando,
lo revuelca en sus garras por el suelo!
¡Ya casi triunfa el héroe del carnívoro...
mas el León lo oprime con su peso,
y hundiéndole en las carnes la armadura,
hace un montón de miembros y de acero!
Quedó rojo el recinto, y contemplando
informe masa y triturados huesos
lo que fué un paladín, ¡sobre esa masa
tranquilo el monstruo se quedó durmiendo!

Versión de José Antonio Soffia

Libellés :

posted by Alfil @ 6:37 AM   0 comments
Victor Hugo -L'épopée du lion- II. L'ermite-
L'épopée du lion
Victor Hugo (1802 -1885)

II. L'ermite

Alors vint un ermite.

Il s'avança vers l'antre ;
Grave et tremblant, sa croix au poing, sa corde au ventre,
Il entra. Le héros tout rongé gisait là
Informe, et le lion, se réveillant, bâilla.
Le monstre ouvrit les yeux, entendit une haleine,
Et, voyant une corde autour d'un froc de laine,
Un grand capuchon noir, un homme là dedans,
Acheva de bâiller, montrant toutes ses dents ;
Puis, auguste, et parlant comme une porte grince,
Il dit : – Que veux-tu, toi ? – Mon roi. – Quel roi ? – Mon prince.
– Qui ? – L'enfant. – C'est cela que tu nommes un roi !
L'ermite salua le lion. – Roi, pourquoi
As-tu pris cet enfant ? – Parce que je m'ennuie.
Il me tient compagnie ici les jours de pluie.
– Rends-le-moi. – Non. Je l'ai. – Qu'en veux-tu faire enfin ?
Le veux-tu donc manger ? – Dame ! si j'avais faim !
– Songe au père, à son deuil, à sa douleur amère.
– Les hommes m'ont tué la lionne, ma mère.
– Le père est roi, seigneur, comme toi. – Pas autant.
S'il parle, c'est un homme, et moi, quand on m'entend,
C'est le lion. – S'il perd ce fils... – Il a sa fille.
– Une fille, c'est peu pour un roi. – Ma famille
A moi, c'est l'âpre roche et la fauve forêt,
Et l'éclair qui parfois sur ma tête apparaît ;
Je m'en contente. – Sois clément pour une altesse.
– La clémence n'est pas ; tout est de la tristesse.
– Veux-tu le paradis ? Je t'offre le blanc-seing
Du bon Dieu. – Va-t'en, vieil imbécile de saint !

L'ermite s'en alla.


La epopeya del león

II. El ermitaño

Llega después un ermitaño.

Lleva una cruz y un cordón; y sin otra arma
entra, sin susto, á la espantosa cueva.
Se apercibe el León, mas no se alarma.
Después de bostezar, la frente eleva,
y, cuando al monje ve, más se desarma
su instinto natural...Causando hielo,
deshecho el paladín yace en el suelo...
Y como el rechinar que se oye abriendo
férrea puerta, la fiera así le dijo
- «¿Qué buscas? »- «A mi rey.»- «¿Qué estás diciendo? »
-«Al príncipe.»- «¿Qué es eso ?»- «Al niño, al hijo
de mi señor...»- «¡Al cabo te comprendo!
¿y eso llaman un rey?... » - «Sí. Yo te exijo
por mi Dios, que lo vuelvas a su padre... »
-«¡No!...los hombres mataron á mi madre...»
- «¡De mi rey ten piedad!... ¿No te conmueve
su profundo dolor?...»- «¡No, que ese niño
me acompaña en las noches cuando llueve!...»
- «¡El era de mi rey todo el cariño!...»
-«Tiene á más una hija... »- «Pero él debe
ser su heredero... »-«Yo mi amor no ciño
a un objeto: yo admiro en la montaña
cuanto ama el sol, que mi melena baña...»
- «¡Tén lástima de un padre tan doliente,
que es un monarca como tú !...»- «¡No tanto:
él es un hombre...yo un León...- «¡Clemente
hazlo feliz!...»- El me odia con espanto!»
- «¡Yo el cielo te abriré!...»- «¡Véte, insolente
ficcioso viejo, con barniz de santo...»

Y el monje viendo al animal furioso,
tornó su paso á la ciudad, medroso...

Versión de José Antonio Soffia

Libellés :

posted by Alfil @ 6:36 AM   0 comments
Victor Hugo -L'épopée du lion- III. La chasse et la nuit-
L'épopée du lion
Victor Hugo (1802 -1885)

III. La chasse et la nuit

Le lion solitaire,
Plein de l'immense oubli qu'ont les monstres sur terre,
Se rendormit, laissant l'intègre nuit venir.
La lune parut, fit un spectre du menhir,
De l'étang un linceul, du sentier un mensonge,
Et du noir paysage inexprimable un songe ;
Et rien ne bougea plus dans la grotte, et, pendant
Que les astres sacrés marchaient vers l'occident
Et que l'herbe abritait la taupe et la cigale,
La respiration du grand lion, égale
Et calme, rassurait les bêtes dans les bois.
Tout à coup des clameurs, des cors et des abois.
Un de ces bruits de meute et d'hommes et de cuivres,
Qui font que brusquement les forêts semblent ivres,
Et que la nymphe écoute en tremblant dans son lit,
La rumeur d'une chasse épouvantable emplit
Toute cette ombre, lac, montagne, bois, prairie,
Et troubla cette vaste et fauve rêverie.
Le hallier s'empourpra de tous les sombres jeux
'une lueur mêlée à des cris orageux.
On entendait hurler les chiens chercheurs de proies ;
Et des ombres couraient parmi les claires-voies.
Cette altière rumeur d'avance triomphait.
On eût dit une armée ; et c'était en effet
Des soldats envoyés par le roi, par le père,
Pour délivrer le prince et forcer le repaire,
Et rapporter la peau sanglante du lion.
De quel côté de l'ombre est la rébellion,
Du côté de la bête ou du côté de l'homme ?
Dieu seul le sait ; tout est le chiffre, il est la somme.
Les soldats avaient fait un repas copieux,
Étaient en bon état, armés d'arcs et d'épieux,
En grand nombre, et conduits par un fier capitaine.
Quelques-uns revenaient d'une guerre lointaine,
Et tous étaient des gens éprouvés et vaillants.
Le lion entendait tous ces bruits malveillants,
Car il avait ouvert sa tragique paupière ;
Mais sa tête restait paisible sur la pierre,
Et seulement sa queue énorme remuait.

Au dehors, tout autour du grand antre muet,
Hurlait le brouhaha de la foule indignée ;
Comme un essaim bourdonne autour d'une araignée,
Comme une ruche autour d'un ours pris au lacet,
Toute la légion des chasseurs frémissait ;
Elle s'était rangée en ordre de bataille.
On savait que le monstre était de haute taille,
Qu'il mangeait un héros comme un singe une noix,
Qu'il était plus hautain qu'un tigre n'est sournois,
Que son regard faisait baisser les yeux à l'aigle ;
Aussi lui faisait-on l'honneur d'un siège en règle.
La troupe à coups de hache abattait les fourrés ;
Les soldats avançaient l'un sur l'autre serrés,
Et les arbres tendaient sur la corde les flèches.
On fit silence, afin que sur les feuilles sèches
On entendît les pas du lion, s'il venait.
Et les chiens, qui selon le moment où l'on est
Savent se taire, allaient devant eux, gueule ouverte,
Mais sans bruit. Les flambeaux dans la bruyère verte
Rôdaient, et leur lumière allongée en avant
Éclairait ce chaos d'arbres tremblant au vent ;
C'est ainsi qu'une chasse habile se gouverne.
On voyait à travers les branches la caverne,
Sorte de masse informe au fond du bois épais,
Béante, mais muette, ayant un air de paix
Et de rêve, et semblant ignorer cette armée.
D'un âtre où le feu couve il sort de la fumée,
D'une ville assiégée on entend le beffroi ;
Ici rien de pareil ; avec un vague effroi,
Tous observaient, le poing sur l'arc ou sur la pique,
Cette tranquillité sombre de l'antre épique ;
Les dogues chuchotaient entre eux je ne sais quoi ;
De l'horreur qui dans l'ombre obscure se tient coi,
C'est plus inquiétant qu'un fracas de tempête.
Cependant on était venu pour cette bête,
On avançait, les yeux fixés sur la forêt,
Et non sans redouter ce que l'on désirait ;
Les éclaireurs guettaient, élevant leur lanterne ;
On regardait le seuil béant de la caverne ;
Les arbres frissonnaient, silencieux témoins ;
On marchait en bon ordre, on était mille au moins...
Tout à coup apparut la face formidable.
On vit le lion.

Tout devint inabordable
Sur-le-champ, et les bois parurent agrandis ;
Ce fut un tremblement parmi les plus hardis ;
Mais, fût-ce en frémissant, de vaillants archers tirent,
Et sur le grand lion les flèches s'abattirent,
Un tourbillon de dards le cribla. Le lion,
Pas plus que sous l'orage Ossa ni Pélion
Ne s'émeuvent, fronça son poil, et grave, austère,
Secoua la plupart des flèches sur la terre ;
D'autres, sur qui ces dards se seraient enfoncés,
Auraient certes trouvé qu'il en restait assez,
Ou se seraient enfuis ; le sang rayait sa croupe ;
Mais il n'y prit point garde, et regarda la troupe ;
Et ces hommes, troublés d'être en un pareil lieu,
Doutaient s'il était monstre ou bien s'il était dieu.
Les chiens muets cherchaient l'abri des fers de lance.
Alors le fier lion poussa, dans ce silence,
A travers les grands bois et les marais dormants,
Un de ces monstrueux et noirs rugissements
Qui sont plus effrayants que tout ce qu'on vénère,
Et qui font qu'à demi réveillé, le tonnerre
Dit dans le ciel profond : Qui donc tonne là-bas ?

Tout fut fini. La fuite emporte les combats
Comme le vent la brume, et toute cette armée,
Dissoute, aux quatre coins de l'horizon semée,
S'évanouit devant l'horrible grondement.
Tous, chefs, soldats, ce fut l'affaire d'un moment,
Croyant être en des lieux surhumains où se forme
On ne sait quel courroux de la nature énorme,
Disparurent, tremblants, rampants, perdus, cachés.
Et le monstre cria : – Monts et forêts, sachez
Qu'un lion libre est plus que mille hommes esclaves.

Les bêtes ont le cri comme un volcan les laves ;
Et cette éruption qui monte au firmament
D'ordinaire suffit à leur apaisement ;
Les lions sont sereins plus que les dieux peut-être ;
Jadis, quand l'éclatant Olympe était le maître,
Les Hercules disaient : – Si nous étranglions
A la fin, une fois pour toutes, les lions ?
Et les lions disaient : – Faisons grâce aux Hercules.

Pourtant ce lion-ci, fils des noirs crépuscules,
Resta sinistre, obscur, sombre ; il était de ceux
Qui sont à se calmer rétifs et paresseux,
Et sa colère était d'une espèce farouche.
La bête veut dormir quand le soleil se couche ;
Il lui déplaît d'avoir affaire aux chiens rampants ;
Ce lion venait d'être en butte aux guet-apens ;
On venait d'insulter la forêt magnanime ;
Il monta sur le mont, se dressa sur la cime,
Et reprit la parole, et, comme le semeur
Jette sa graine au loin, prolongea sa clameur
De façon que le roi l'entendit dans sa ville :

– Roi ! tu m'as attaqué d'une manière vile !
Je n'ai point jusqu'ici fait mal à ton garçon ;
Mais, roi, je t'avertis, par-dessus l'horizon
Que j'entrerai demain dans ta ville à l'aurore,
Que je t'apporterai l'enfant vivant encore,
Que j'invite à me voir entrer tous tes valets,
Et que je mangerai ton fils dans ton palais.

La nuit passa, laissant les ruisseaux fuir sous l'herbe
Et la nuée errer au fond du ciel superbe.

Le lendemain on vit dans la ville ceci :

L'aurore ; le désert ; des gens criant merci,
Fuyant, faces d'effroi bien vite disparues ;
Et le vaste lion qui marchait dans les rues.


La epopeya del león

III. Cacería nocturna

Quedó solo el León... En el olvido
que rodea a las fieras se durmió.
Vino la noche, se apagó el ruido
y en el cielo la luna apareció...
Espectro es cada roca blanquecina,
cada árbol un fantasma colosal;
cirios los astros; la sutil neblina
una helada mortaja funeral.
No cantan las cigarras... En su nido
el ave muda se guarece al fin...
la igual respiración del León dormido
tranquiliza a las bestias del confín...
Mas se oye de repente un clamor vago
de voces de hombre y trompas de metal,
y al par anuncian destrucción y estrago
los ladridos de estrépito infernal
¡Es una cacería, horrible, extraña,
que interrumpe aquel sueño encantador!
La colina, y el valle, y la montaña
despiertan y se agitan de terror...
Un ejército finge...y es lo cierto:
¡un ejército viene a batallar
con el monstruo feroz, que acaso ha muerto
al príncipe que el cetro iba a heredar!
Y soldados, monteros y mastines,
se derraman del bosque en lo interior
para encerrar la fiera en sus confines
y arrancarle la presa á su furor...
¿Por qué en lo humano hay iras tan severas?
¿por qué el hombre del bruto corre en pos?
Del problema, los hombres y las fieras
son las cifras:-¡la suma es sólo Dios!
Los soldados recuerdan sus campañas
y aprestan otra nueva, en un festín;
soñando ser, en bríos y en hazañas,
cada cual en la lucha un paladín.
Y marchan, avivando sus corceles,
persiguiendo la fiera con afán…
suenan las trompas, ladran los lebreles
y tras el rastro apresurados van...
Sigue la confusión... El León oyóla,
alza los ojos, que la turba ven…
mas no se levantó… la enorme cola
sólo siguió moviendo con desdén...

Fuera de la caverna se sentía
de la irritada gente el ronco estrépito,
zumbando cual enjambre que á una araña
persigue y la rodea en un momento
o como amenazar suele rabiosa
una jauría al oso prisionero…
¡así al León los cazadores buscan
maniobrando en el orden de un ejército!
Sabíase que el monstruo era terrible,
que tumbaba y comíase un guerrero
cual si fuera una nuez, que parte y traga,
así como jugando, un mico hambriento;
que era astuto y esquivo más que el tigre,
de águila su ojo y de titán sus nervios;
¡por eso en toda regla se le hacía
todo en honor de tan pomposo asecho!
La tropa los zarzales destrozaba,
y apretados marchaban los flecheros,
parándose otras veces, por si oían
los pasos del León por el sendero.
Llevados de su instinto, hacia adelante
rastros buscaban los mastines diestros,
sigilosos también, sin hacer ruido,
listas las patas y el hocico abierto…
Las antorchas la hierba iluminaban
y vistos al fulgor de sus reflejos,
los árboles, gigantes parecían
que a la turba miraban con desprecio...
Cuando un hogar se incendia el humo sale,
el bronce vibra si se sitia un pueblo,
¡mas, nada aquí se escucha...nada...nada,
ni ruido, ni señal: todo es silencio!
El miedo, si al silencio hace su cómplice,
es más terrible que el mayor estruendo;
¡por eso los que al monstruo altivos siguen
buscan á un tiempo y temen el encuentro!
¡Ya dan con la caverna! Alzan las luces...
mil serán los soldados, por lo menos...
¡De repente, llenando el horizonte,
aparece terrífico un objeto!

¡Vióse al León! En el instante todo
engrandecido apareció... De espanto
pareció que la brisa enmudecía,
y combatientes y árboles temblaron
Mas repuestos los fuertes cazadores,
contra la fiera emprenden nuevo asalto,
y su cuerpo acribilla una tremenda
lluvia feroz de flechas y de dardos.
No se irrita el León... cual no se irritan
la Osa ni Peleo, si los rayos
de horrible tempestad trisulcos cruzan
entre sus crines de lucientes astros...
Sólo encoge la piel la herida fiera,
y al sacudir su cuerpo lacerado,
de las agudas puntas se desprende,
aunque no se liberta de su estrago…
Otro, sin duda, al verse tan herido,
se hubiera entre las breñas escapado,
no así el León que, cansando á los monteros,
como un dios, de su rabia no hace caso.
Los perros callan...; pero el monstruo lanza
un rugido tan hondo y tan extraño,
que en lo alto el trueno se despierta y dice:
-"¿Quién por allá en la tierra está tronando?"

Y todo concluyó...La turba escapa,
cual el viento disipa á los nublados,
como si aquel rugido hubiera sido
el eco de algún mito sobrehumano...
Todos, jefes, soldados y monteros,
de aquel campo de horror huyen temblando,
y escuchan, al huir, que el León les dice:
-"¡No amedrentan a un libre mil esclavos!"

Las fieras tienen gritos cual los volcanes lavas:
estallan, y su cólera se disminuye así.
Mas nunca cual los dioses las fieras son tan bravas:
¡en medio de sus ímpetus saben volver en sí!
Cuando el Olimpo al mundo regía, se dijeron
los Hércules titánicos: -"¡No quede ni un León!"-

En cambio los Leones al reto respondieron
sonriendo: -"De los Hércules tengamos compasión..."-
Y este León sombrío, tranquilo y majestuoso
cual la hora del crepúsculo, no osó venganza hallar:
de la tranquila noche bajo el oscuro manto,
él quiere ser pacífico, dormir y descansar...
Amaneció... La cima trepó del alto monte,
y altivo, revistiéndose de regia majestad,
así dijo orgulloso mirando el horizonte,
con voz que escuchó atónita la próxima ciudad:

- "¡Oh rey! tú te has portado tan vil como cobarde
haciendo que un ejército me venga a combatir:
en nada ofendí al niño; ¡mas de mi enojo alarde
haré, y ante tus súbditos lo mirarás morir!"
Alumbro el sol… Altivo el León se aproximaba
y sin soltar al príncipe entraba a la ciudad.

Con paso firme y lento la fiera caminaba;
y al verla el pueblo tímido- "¡Piedad! -gritó-"¡piedad!"-

Versión de José Antonio Soffia

Libellés :

posted by Alfil @ 6:35 AM   0 comments
Victor Hugo -L'épopée du lion- IV. L'aurore-
L'épopée du lion
Victor Hugo (1802 -1885)

IV. L'aurore

Le blême peuple était dans les caves épars.
A quoi bon résister ? Pas un homme aux remparts ;
Les portes de la ville étaient grandes ouvertes.
Ces bêtes à demi divines sont couvertes
D'une telle épouvante et d'un doute si noir,
Leur antre est un si morne et si puissant manoir,
Qu'il est décidément presque impie et peu sage,
Quand il leur plaît d'errer, d'être sur leur passage.
Vers le palais chargé d'un dôme d'or massif
Le lion à pas lents s'acheminait pensif,
Encor tout hérissé des flèches dédaignées ;
Une écorce de chêne a des coups de cognées,
Mais l'arbre n'en meurt pas ; et, sans voir un archer,
Grave, il continuait d'aller et de marcher ;
Et le peuple tremblait, laissant la bête seule.
Le lion avançait, tranquille, et dans sa gueule
Effroyable il avait l'enfant évanoui.
Un petit prince est-il un petit homme ? Oui.
Et la sainte pitié pleurait dans les ténèbres.
Le doux captif, livide entre ces crocs funèbres,
Était des deux côtés de la gueule pendant,
Pâle, mais n'avait pas encore un coup de dent ;
Et, cette proie étant un bâillon dans sa bouche,
Le lion ne pouvait rugir, ennui farouche
Pour un monstre, et son calme était très furieux ;
Son silence augmentait la flamme de ses yeux ;
Aucun arc ne brillait dans aucune embrasure ;
Peut-être craignait-on qu'une flèche peu sûre,
Tremblante, mal lancée au monstre triomphant,
Ne manquât le lion et ne tuât l'enfant.

Comme il l'avait promis par-dessus la montagne,
Le monstre, méprisant la ville comme un bagne,
Alla droit au palais, las de voir tout trembler,
Espérant trouver là quelqu'un à qui parler,
La porte ouverte, ainsi qu'au vent le jonc frissonne,
Vacillait. Il entra dans le palais. Personne.

Tout en pleurant son fils, le roi s'était enfui
Et caché comme tous, voulant vivre aussi lui,
S'estimant au bonheur des peuples nécessaire.
Une bête féroce est un être sincère
Et n'aime point la peur ; le lion se sentit
Honteux d'être si grand, l'homme étant si petit ;
Il se dit, dans la nuit qu'un lion a pour âme :
– C'est bien, je mangerai le fils. Quel père infâme ! –
Terrible, après la cour prenant le corridor,
Il se mit à rôder sous les hauts plafonds d'or ;
Il vit le trône, et rien dedans ; des chambres vertes,
Jaunes, rouges, aux seuils vides, toutes désertes ;
Le monstre allait de salle en salle, pas à pas,
Affreux, cherchant un lieu commode à son repas ;
Il avait faim. Soudain l'effrayant marcheur fauve
S'arrêta.

Près du parc en fleur, dans une alcôve,
Un pauvre être, oublié dans la fuite, bercé
Par l'immense humble rêve à l'enfance versé,
Inondé de soleil à travers la charmille,
Se réveillait. C'était une petite fille ;
L'autre enfant du roi. Seule et nue, elle chantait.
Car l'enfant chante même alors que tout se tait.
Une ineffable voix, plus tendre qu'une lyre,
Une petite bouche avec un grand sourire,
Un ange dans un tas de joujoux, un berceau,
Crèche pour un Jésus ou nid pour un oiseau,
Deux profonds yeux bleus, pleins de clartés inconnues,
Col nu, pieds nus, bras nus, ventre nu, jambes nues,
Une brassière blanche allant jusqu'au nombril.
Un astre dans l'azur, un rayon en avril,
Un lys du ciel daignant sur cette terre éclore,
Telle était cette enfant plus douce que l'aurore ;
Et le lion venait d'apercevoir cela.

Il entra dans la chambre, et le plancher trembla.

Par-dessus les jouets qui couvraient une table,
Le lion avança sa tête épouvantable,
Sombre en sa majesté de monstre et d'empereur,
Et sa proie en sa gueule augmentait son horreur.
L'enfant le vit, l'enfant cria : – Frère ! mon frère !
Ah ! mon frère ! – et debout, rose dans la lumière
Qui la divinisait et qui la réchauffait,
Regarda ce géant des bois, dont l'œil eût fait
Reculer les Typhons et fuir les Briarées.
Qui sait ce qui se passe en ces têtes sacrées ?
Elle se dressa droite au bord du lit étroit,
Et menaça le monstre avec son petit doigt.
Alors, près du berceau de soie et de dentelle,
Le grand lion posa son frère devant elle,
Comme eût fait une mère en abaissant les bras,
Et lui dit : – Le voici. Là ! ne te fâche pas !


La epopeya del león

IV. La aurora

El pueblo, entre tanto, se oculta medroso.
Defensa no cabe ¿á qué batallar?
Las puertas abiertas están, y orgulloso
por ellas al monstruo se mira pasar.
Al regio recinto, que de oro bruñido
su cúpula eleva, se obstina en seguir.
Ninguno importuno pretende atrevido,
cruzando su paso, su marcha impedir.
Cual roble que recto se eleva, aunque herido,
el monstruo orgulloso, terror de la grey,
despacio al palacio se va decidido
llevando en sus dientes al hijo del rey…
¿Un príncipe es un niño?¡Sí! y el odio
no alcanza á él...Por eso diligente
la Santa Compasión, su ángel custodio,
cuidaba en el peligro al inocente.
Pálido entre los dientes de la fiera
colgaba el niño, por el cuello asido,
y una mordaza de silencio era
que sofocaba su feroz rugido.
Tremenda era la calma y el horrible
silencio del León, cuya mirada,
en cada puerta, con rencor terrible
se clavaba en la gente amedrentada.
Así pasando por la calle estrecha
desarmaba a la cólera el cariño,
pues cada cual temía que su flecha
sin herir al León matase al niño…
Cual lo había en el monte prometido,
como cárcel desdeña la ciudad,
y hacia el palacio avanza decidido
a hacer sentir su regia majestad.
Las rejas sin cerrarse, en su abandono
franco acceso hasta lo íntimo le dan.
Entra en los patios; el salón y el trono
solos, cual los vestíbulos, están.

Lamentando del niño la desgracia
había huído el asustado rey,
que, si para luchar falto de audacia,
con él trataba de salvar la ley...
No hallando allí ni á quién mirar siquiera,
desagradado se sintió el León,
pensando cuán enorme es una fiera
¡y cuán pequeños los humanos son!
E invocando a las sombras así dijo:
« ¡Infame padre sin piedad ni amor!
¡dejar morir á su indefenso hijo
sin disputarlo altivo á su raptor!
« ¡Pues está bien, devoraré a este niños
i nadie me lo quiere disputar! »
Y entre salas de púrpura y armiño
y techos de oro, comenzó a vagar.
Para hacer su comida, paso a paso
un aposento cómodo buscó;
por fin, del hambre atormentada acaso,
de repente la fiera se paró...

Cerca del parque, en olvidada alcoba
una niña inocente está dormida
en el sueño feliz en que se arroba
tranquila y pura la niñez querida.
¡Es la hijita del rey, que oye la trova
del Angel de su guarda interrumpida
por unos pasos que á explicar no acierta,
cuyo ruido, sin susto, la despierta!
Desnudita se sienta y en la cuna,
¡que era el nido de un ave! un ángel bello
parecía, ó un lirio á que la luna
alumbra con su cándido destello.
No hay en su rostro turbación ninguna:
sus ojos son turquesas; su cabello
hebras de oro; y artísticos pedazos
de alabastro sus manos y sus brazos.

El León entró á la alcoba... Tembló el piso...

Miró á la niña y se detuvo...Echarlo
ella intenta: ve al niño...y de improviso
« ¡Es mi hermanito! » dice, y va a abrazarlo...
El León, turbado, detenerla quiso:
ella alza su dedito… Al contemplarlo,
él suelta al niño y dice: -« ¡No me arrojes:
tu hermanito está aquí! ¡no, no te enojes! »

Versión de José Antonio Soffia

Libellés :

posted by Alfil @ 6:34 AM   0 comments
Victor Hugo -Le feu du ciel-
Le feu du ciel
Victor Hugo (1802 -1885)

I
La voyez-vous passer, la nuée au flanc noir?
Tantôt pâle, tantôt rouge et splendide à voir,
Morne comme un été stérile?
On croit voir à la fois, sur le vent de la nuit,
Fuir toute la fumée ardente et tout le bruit
De l'embrasement d'une ville.

D'où vient-elle? des cieux, de la mer ou des monts?
Est-ce le char de feu qui porte les démons
À quelque planète prochaine?
Ô terreur! de son sein, chaos mystérieux,
D'où vient que par moments un éclair furieux
Comme un long serpent se déchaîne?

II
La mer! partout la mer! des flots, des flots encor.
L'oiseau fatigue en vain son inégal essor.
Ici les flots, là-bas les ondes;
Toujours des flots sans fin par des flots repoussés;
L'oeil ne voit que des flots dans l'abîme entassés
Rouler sous les vagues profondes.

Parfois de grands poissons, à fleur d'eau voyageant,
Font reluire au soleil leurs nageoires d'argent,
Ou l'azur de leurs larges queues.
La mer semble un troupeau secouant sa toison:
Mais un cercle d'airain ferme au loin l'horizon;
Le ciel bleu se mêle aux eaux bleues.

– Faut-il sécher ces mers? dit le nuage en feu.
– Non! – Il reprit son vol sous le souffle de Dieu.

III
Un golfe aux vertes collines
Se mirant dans le flot clair! –
Des buffles, des javelines,
Et des chants joyeux dans l'air! –
C'était la tente et la crèche,
La tribu qui chasse et pêche,
Qui vit libre, et dont la flèche
Jouterait avec l'éclair.

Pour ces errantes familles
Jamais l'air ne se corrompt.
Les enfants, les jeunes filles,
Les guerriers dansaient en rond,
Autour d'un feu sur la grève,
Que le vent courbe et relève,
Pareils aux esprits qu'en rêve
On voit tourner sur son front.

Les vierges aux seins d'ébène,
Belles comme les beaux soirs,
Riaient de se voir à peine
Dans le cuivre des miroirs;
D'autres, joyeuses comme elles,
Faisaient jaillir des mamelles
De leurs dociles chamelles
Un lait blanc sous leurs doigts noirs.

Les hommes, les femmes nues
e baignaient au gouffre amer. –
Ces peuplades inconnues,
Où passaient-elles hier? –
La voix grêle des cymbales,
Qui fait hennir les cavales,
Se mêlait par intervalles
Aux bruits de la grande mer.

La nuée un moment hésita dans l'espace.
– Est-ce là? – Nul ne sait qui lui répondit: – Passe!
(...)


El fuego del cielo

I
¿Veis pasar esa nube pavorosa,
ora roja, ora pálida, sombría
cual estéril estío? Tal parece
que en alas de la noche tenebrosa
huye de una ciudad el grande incendio.
¿De dó viene? ¿del cielo ó de Oceano?
¿Es el carro de fuego en que demonios
tal vez á algún planeta van cercano?
¡Ah! de su seno, caos misterioso,
de cuándo en cuándo un rayo tortuoso,
como larga serpiente, baja al llano.

II
¡El mar! ¡doquier el mar! ¡doquier las olas!
En vano el ave, en busca de la tierra,
apresura, afanosa, el raudo vuelo:
¡agua en redor, y por encima el cielo!
Las ondas por las ondas empujadas,
van en tropel: los ojos no descubren
aquí y allí sino ondas agrupadas.
A intervalos los peces que viajando
van á flor de agua, en juego con las olas,
hacen brillar al sol sus conchas de oro
y el suave nácar de sus anchas colas.
Semeja el mar rebaño que sacude
su vellón; vago círculo de bronce
limita el horizonte en lontananza;
el cielo azul se mezcla con las ondas…

- « ¿Debo secar el mar? » dice la nube.
- « ¡No! »
Recobra su aliento, y rauda sube.

III
Allí está un golfo cuya verde orilla
se proyecta en el agua perezosa:
se oyen trinos, tal vez de la avecilla,
de esos que alegran la mañana hermosa.
Allí asoma la tienda de la tribu
que, libre al sol y al agua, pesca y caza,
y alegre vive de su pobre industria.
Puras son sus costumbres: allí el niño,
la doncella, el guerrero, sobre el césped
danzan, dadas las manos con cariño;
y de la llama del hogar en torno,
que abate el viento y se reanima luego,
se dan a dulce canto y dulce juego.
Las doncellas, tan negras como el ébano,
bellas como la noche, sonreían
viéndose en sus espejos, y extraían
luego la leche a sus camellas dóciles.
Bañábanse desnudos los varones
y las mujeres, todos inocentes,
en el cerúleo golfo… Esas naciones
¿dó moraban ayer? Voces hirientes
de címbalos se mezclan a los ruídos
de los vientos del mar estremecidos...

La nube se detiene vacilante.
- « ¿Es aquí? »...
Y alguien dícele: -« ¡Adelante! »
(...)

Versión de Enrique Alvarez

Libellés :

posted by Alfil @ 6:32 AM   0 comments
Victor Hugo -Les enfants pauvres-
Les enfants pauvres
Victor Hugo (1802 -1885)

Prenez garde à ce petit être ;
Il est bien grand, il contient Dieu.
Les enfants sont, avant de naître,
Des lumières dans le ciel bleu.

Dieu nous les offre en sa largesse ;
Ils viennent ; Dieu nous en fait don ;
Dans leur rire il met sa sagesse
Et dans leur baiser son pardon.

Leur douce clarté nous effleure.
Hélas, le bonheur est leur droit.
S'ils ont faim, le paradis pleure.
Et le ciel tremble, s'ils ont froid.

La misère de l'innocence.
Accuse l'homme vicieux.
L'homme tient l'ange en sa puissance.
Oh ! quel tonnerre au fond des cieux,

Quand Dieu, cherchant ces êtres frêles
Que dans l'ombre où nous sommeillons
Il nous envoie avec des ailes,
Les retrouve avec des haillons !


Los niños pobres

Son luces del infinito
que Dios nos presta, bendito,
las criaturas al nacer.
¡Hija, cuida al pobrecito,
que en él á Dios puedes ver!

Son de su bondad largueza,
de su gloria rico don;
hay en los niños grandeza,
en sus lágrimas riqueza,
y en su sonrisa perdón.

Es su dote la alegría;
dióles Dios felicidad.
Si tienen hambre, sombría
se ve su luz. Temblaría
con su frío la Caridad.

La miseria en la inocencia
hace al hombre criminal:
el niño es ángel, esencia
pura, y horrible demencia
es abandonarlo al mal.

Si Dios nos envía con alas
sus ángeles por amor,
¿cómo ofrecerles por galas
los harapos y las malas
tentaciones del dolor ?

Versión de Medardo Rivas

Libellés :

posted by Alfil @ 6:32 AM   0 comments
Victor Hugo -La grand-mère
La grand-mère
Victor Hugo (1802 -1885)

Dors-tu ?... réveille-toi, mère de notre mère !
D'ordinaire en dormant ta bouche remuait ;
Car ton sommeil souvent ressemble à ta prière.
Mais, ce soir, on dirait la madone de pierre ;
Ta lèvre est immobile et ton souffle est muet.

Pourquoi courber ton front plus bas que de coutume.
Quel mal avons-nous fait, pour ne plus nous chérir ?
Vois, la lampe pâlit, l'âtre scintille et fume ;
Si tu ne parles pas, le feu qui se consume,
Et la lampe, et nous deux, nous allons tous mourir !

Tu nous trouveras morts près de la lampe éteinte.
Alors, que diras-tu quand tu t'éveilleras ?
Tes enfants à leur tour seront sourds à ta plainte.
Pour nous rendre la vie, en invoquant ta sainte,
Il fraudra bien longtemps nous serrer dans tes bras !

Donne-nous donc tes mains dans nos mains réchauffées.
Chante-nous quelque chant de pauvre troubadour.
Dis-nous ces chevaliers qui, servis par les fées,
Pour bouquets à leur dame apportaient des trophées,
Et dont le cri de guerre était un nom d'amour.

Disnous quel divin signe est funeste aux fantômes ;
Quel ermite dans l'air vit Lucifer volant ;
Quel rubis étincelle au front du roi des Gnomes ;
Et si le noir démon craint plus, dans ses royaumes,
Les psaumes de Turpin que le fer de Roland.

Ou, montre-nous ta Bible et les belles images,
Le ciel d'or, les saints bleus, les saintes à genoux,
L'enfant-Jésus, la crèche, et le boeuf, et les mages ;
Fais-nous lire du doigt, dans le milieu des pages,
Un peu de ce latin, qui parle à Dieu de nous.

Mère !... - Hélas ! par degrés s'affaisse la lumière,
L'ombre joyeuse danse autour du noir foyer,
Les esprits vont peut-être entrer dans la chaumière...
Oh ! sors de ton sommeil, interromps ta prière ;
Toi qui nous rassurais, veux-tu nous effrayer ?

Dieu ! que tes bras sont froids ! rouvre les yeux... Naguère
Tu nous parlais d'un monde, où nous mènent nos pas,
Et de ciel, et de tombe, et de vie éphémère,
Tu parlais de la mort... dis-nous, ô notre mère !
Qu'est-ce donc que la mort ? - Tu ne nous réponds pas !

Leur gémissante voix longtemps se plaignit seule.
La jeune aube parut sans réveiller l'aïeule.
La cloche frappa l'air de ses funèbres coups ;
Et, le soir, un passant, par la porte entrouverte
Vit, devant le saint livre et la couche déserte,
Les deux petits enfants qui priaient à genoux.


La abuela

¡Oh madre de nuestra madre!¿estás durmiendo? ¡Despierta!
Otras veces en tus sueños murmuras y balbuceas,
y parece que aun dormida hablas con alguien y rezas;
mas hoy estás tan inmóvil como la virgen de piedra,
y á tus labios silenciosos ni el aliento vida presta.

¿Por qué más sobre tu pecho hoy inclinas la cabeza?
Dínos, ¿qué daño te hicimos para que ya no nos quieras?
Mira: la pálida lámpara se extingue; el hogar humea;
y si no quieres hablarnos como solías, abuela,
lámpara, hogar y nosotros morirémos de tristeza.

¿Qué dirás, cuando despiertes de ese letargo, y nos veas
a nosotros dos ya muertos, muerto el fuego, la luz muerta?
También entonces tus hijos sordos serán á tus quejas.
Para que resucitemos al cielo harás mil promesas,
y bien habrás de abrazarnos para darnos vida nueva.

Tiéndenos tus manos frías que nuestras manos calientan;
y de antiguos trovadores cántanos coplas añejas.
Háblanos de los guerreros que servían fadas bellas,
y á sus damas les llevaban en vez de flores, banderas;
dínos el nombre amoroso que era su grito de guerra.

Dínos cómo se conjuran los fantasmas. ¡Ay, abuela!
cuéntanos aquella historia de un monje que vió en su celda
a Lucifer por los aires volar con alas siniestras;
dínos á quién el Demonio teme más, en su caverna,
a los mandobles de Orlando o a los salmos de la Iglesia.

Vén; enséñanos tu Biblia con sus láminas tan bellas,
los Santos de azul y de oro, y el cielo con tánta estrella,
y el Niño, el buey y los magos...; y esas latinas sentencias
que á Dios hablan de nosotros, descífranos letra a letra.

La luz oscila y se apaga, descienden las sombras densas;
quizás ya por la ventana malos espíritus entran...
Tú, que el miedo nos quitabas, hoy nuestro pavor aumentas.
¡Cielos! tu mano está fría! A veces, con ansia tierna,
nos hablabas de otro mundo do cada paso nos lleva,
de la gloria del sepulcro, de la vida pasajera,
y de la muerte... ¡la muerte! ¿Qué es la muerte? ¿No contestas?

Y oyéronse largo rato sus sollozos. Y risueña
rayó al fin la blanca aurora, y no despertó a la abuela.
Dió al aire lúgubres sones la campana de la aldea,
y un pastor vió aquella noche, por la mal cerrada puerta,
delante del santo libro, junto a la cama desierta,
dos niños arrodilladosque rezaban con voz trémula.

Versión de Teodoro Llorente

Libellés :

posted by Alfil @ 6:30 AM   0 comments
Victor Hugo -Atlas-
Atlas
Victor Hugo (1802 -1885)

Un jour au mont Atlas les collines jalouses
Dirent : - Vois nos prés verts, vois nos fraîches pelouses
Où vient la jeune fille, errante en liberté,
Chanter, rire, et rêver après qu'elle a chanté ;
Nos pieds que l'océan baise en grondant à peine,
Le sauvage océan ! notre tête sereine,
A qui l'été de flamme et la rosée en pleurs
Font tant épanouir de couronnes de fleurs !

Mais toi, géant ! - d'où vient que sur ta tête chauve
Planent incessamment des aigles à l'oeil fauve ?
Qui donc, comme une branche où l'oiseau fait son nid,
Courbe ta large épaule et ton dos de granit ?
Pourquoi dans tes flancs noirs tant d'abîmes pleins d'ombre ?
Quel orage éternel te bat d'un éclair sombre ?
Qui t'a mis tant de neige et de rides au front ?
Et ce front, où jamais printemps ne souriront,
Qui donc le courbe ainsi ? quelle sueur l'inonde ?-

Atlas leur répondit : - C'est que je porte un monde.


Atlas

Celosos los collados
al Atlas, el gran monte, así dijeron:
-« Vé que frescura ostentan nuestros prados
que los colores del Abril tiñeron;
a nuestra alfombra viene la doncella
a cantar y a reír, libre vagando,
o en dulce ensueño a adormecer la mente...
¡Ensueño hermoso y blando
como las flores que su paso huella!

Apenas murmurando
el Oceano besa nuestra planta,-
¡el trágico Oceano!-Nuestra frente
vé cuán serena al cielo se levanta,
las guirnaldas de flores ostentando
que abrir hicieron el ardiente estío
y las lágrimas puras del rocío.
¡Mas tú, coloso...! El águila salvaje
¿por qué se cierne así sobre tu frente?
Como el tierno ramaje
do una ave anida, ¿quién tu vasta espalda,
tus hombros de granito, en ruda curva
quién dobla así inclemente?
¿Por qué tantos abismos en tu falda?
¿Qué hórrida tempestad eternamente
con siniestros relámpagos conturba
tu desolada faz? ¿De qué nacieron
tantas nieves y arrugas en tu frente,
do nunca los Abriles sonrieron?
¿Por qué la inclinas, -¡dí!-meditabundo?»-

Y Atlas les dijo:-« Porque llevo un mundo. »-

Versión de Nicolás Pinzón W.

Libellés :

posted by Alfil @ 6:28 AM   0 comments
Victor Hugo -A une femme-
A une femme
Victor Hugo (1802 -1885)

Enfant ! si j'étais roi, je donnerais l'empire,
Et mon char, et mon sceptre, et mon peuple à genoux
Et ma couronne d'or, et mes bains de porphyre,
Et mes flottes, à qui la mer ne peut suffire,
Pour un regard de vous !

Si j'étais Dieu, la terre et l'air avec les ondes,
Les anges, les démons courbés devant ma loi,
Et le profond chaos aux entrailles fécondes,
L'éternité, l'espace, et les cieux, et les mondes,
Pour un baiser de toi !


A una mujer

Si fuese rey, hermosa, ¡con qué placer daría
mi cetro, mi corona, mi pueblo fiel de hinojos,
mis termas, mis carrozas, mi regia pedrería,
mi flota que las ondas del mar fatigaría,
por contemplar tus ojos!

Si fuese Dios, daría la tierra y sol fecundos,
el ángel, los espíritus en dura cárcel presos,
del espantoso caos los ámbitos profundos,
el éter, lo infinito, los cielos y los mundos,
¡por uno de tus besos!

Versión de Julio Calcaño

Libellés :

posted by Alfil @ 6:26 AM   0 comments
Victor Hugo -Pour les pauvres-
Pour les pauvres
Victor Hugo (1802 -1885)

Dans vos fêtes d’hiver, riches, heureux du monde,
Quand le bal tournoyant de ses feux vous inonde,
Quand partout à l’entour de vos pas vous voyez
Briller et rayonner cristaux, miroirs, balustres,
Candélabres ardents, cercle étoilé des lustres,
Et la danse, et la joie au front des conviés ;

Tandis qu’un timbre d’or sonnant dans vos demeures
Vous change en joyeux chant la voix grave des heures,
Oh ! songez-vous parfois que, de faim dévoré
Peut-être un indigent dans les carrefours sombres
S’arrête, et voit danser vos lumineuses ombres
Aux vitres du salon doré ?

Songez-vous qu’il est là sous le givre et la neige,
Ce père sans travail que la famine assiège ?
Et qu’il se dit tout bas : « Pour un seul, que de biens !
À son large festin que d’amis se récrient !
Ce riche est bien heureux, ses enfants lui sourient.
Rien que dans leurs jouets, que de pain pour les miens ! »

Et puis à votre fête il compare en son âme
Son foyer où jamais ne rayonne une flamme,
Ses enfants affamés, et leur mère en lambeau,
Et sur un peu de paille, étendue et muette,
L’aïeule, que l’hiver, hélas ! a déjà faite
Assez froide pour le tombeau.

Car Dieu mit ses degrés aux fortunes humaines,
Les uns vont tout courbés sous le fardeau des peines ;
Au banquet du bonheur bien peu sont conviés ;
Tous n’y sont point assis également à l’aise,
Une loi, qui d’en bas semble injuste et mauvaise,
Dit aux uns : Jouissez ! aux autres : Enviez !

Cette pensée est sombre, amère, inexorable,
Et fermente en silence, au coeur du misérable.
Riches, heureux du jour, qu’endort la volupté,
Que ce ne soit pas lui qui des mains vous arrache,
Tous ces biens superflus où son regard s’attache ;
Oh ! que ce soit la charité !

L’ardente charité, que le pauvre idolâtre !
Mère de ceux pour qui la fortune est marâtre,
Qui relève et soutient ceux qu’on foule en passant,
Qui, lorsqu’il le faudra, se sacrifiant toute,
Comme le Dieu martyr dont elle suit la route,
Dira : Buvez, mangez ! c’est ma chair et mon sang !

Que ce soit elle, oh ! oui, riches, que ce soit elle
Qui, bijoux, diamants, rubans, hochets, dentelle,
Perles, saphirs, joyaux toujours faux, toujours vains,
Pour nourrir l’indigent et pour sauver vos âmes,
Des bras de vos enfants et du sein de vos femmes
Arrache tout à pleines mains !

Donnez, riches ! L’aumône est soeur de la prière,
Hélas ! quand un vieillard, sur votre seuil de pierre,
Tout roidi par l’hiver, en vain tombe à genoux ;
Quand les petits enfants, les mains de froid rougies,
Ramassent sous vos pieds les miettes des orgies,
La face du Seigneur se détourne de vous.

Donnez ! afin que Dieu, qui dote les familles,
Donne à vos fils la force, et la grâce à vos filles ;
Afin que votre vigne ait toujours un doux fruit ;
Afin qu’un blé plus mûr fasse plier vos granges ;
Afin d’être meilleurs ; afin de voir les anges
Passer dans vos rêves la nuit.

Donnez, il vient un jour où la terre nous laisse.
Vos aumônes là-haut vous font une richesse,
Donnez, afin qu’on dise : Il a pitié de nous !
Afin que l’indigent que glacent les tempêtes,
Que le pauvre qui souffre à côté de vos fêtes,
Au seuil de vos palais fixe un oeil moins jaloux.

Donnez ! pour être aimés du Dieu qui se fit homme,
Pour que le méchant même en s’inclinant vous nomme,
Pour que votre foyer soit calme et fraternel ;
Donnez ! afin qu’un jour, à votre heure dernière,
Contre tous vos péchés vous ayez la prière
D’un mendiant puissant au ciel.


Por los pobres

Opulentos de la tierra, en vuestras fiestas de invierno,
cuando en la fiebre del baile giráis entre mil destellos,
Viendo brillar en contorno haciendo fúlgidos cercos
cristales y candelabros, arañas, prismas y espejos:

Mientra el tímpano dorado que suena en vuestro aposento
os cambia en son argentino la voz severa del tiempo:
¡Oh! ¿no pensáis a las veces que acaso en ese momento,
devorado por el hambre, que hace vacilar su cuerpo,
Al pie, en la calle, un mendigo pone su marcha en suspenso
a ver danzar vuestras sombras de los vidrios al reflejo?

¿Pensáis que está allí, azotado de la lluvia y de los hielos,
un pobre padre a quien falta con el trabajo el sustento,
Y que en voz baja murmura:«Tánto bien es un exceso!
¡que pueda él solo en sus fiestas brindar a tantos recreo!
¡Qué feliz es ese rico! él ve á sus hijos contentos:
¡qué de pan diera a los míos de sus juguetes el precio!»

Luego con vuestros festines compara en su pensamiento
su triste hogar, donde nunca brilla lumbre ni arde fuego:
Su esposa, que es toda harapos, sus hijos, todos hambrientos;
y en un jergón, muda, inmóvil, la abuela, helada al invierno,
Para el frío de la tumba ya preparados sus miembros!

Porque en la humana fortuna puso Dios esos extremos.
Los unos van encorvados bajo dolores acerbos:
de la dicha en el banquete muy pocos hallan asiento.
Un arcano, que a los hombres parece injusto y severo,
¡Gozad! a aquéllos les dice«Envidiad!» les dice a éstos.

Ese inexorable fallo, ese amargo pensamiento,
en el corazón del pobreva germinando en silencio.
Ricos, a quienes la dicha sumerge en profundo sueño,
dejad, antes que sus manos arranquen de vuestro cuerpo
Esos vanos atavíos que ven sus ojos con ceño
que la Caridad alivie sus pobres hijos con ellos .

La Caridad, esperanza del desnudo y el hambriento,
madre del desventurado que vino huérfano al suelo:
Que levanta a los que caen sin fuerzas en su sendero;
la que, si preciso fuere, fiel a los santos preceptos,
Sacrificándolo todo como el divino Maestro,
bebed y comed, diríales: he aquí mi sangre y mi cuerpo.

Dejad, dejad que ella sea quien esos falsos arreos,
diamantes, perlas, zafiros, cintas y encajes espléndidos,
ara salvar vuestras almas y dar al pobre sustento,
á vuestras hijas y esposas se los arranque del cuello,

¡Dad! la limosna es hermana de la oración en el cielo.
¡Ay! cuando en vuestros umbrales, helado por el invierno,
Dobla en balde un indigente sus rodillas, pan pidiendo,
y al lado sus pobres hijos, escuálidos, macilentos,
Recogen a vuestras plantas las migajas del festejo,
el Señor vuelve sus ojos de vosotros, por no veros.

¡Dad! para que Dios, que dota las familias, quiera en premio
dar belleza á vuestras hijas, y a vuestros hijos ingenio:
Para que en opimos frutos abunden vuestros viñedos,
para que la mies segada no quepa en vuestros graneros:
Para que os hagáis mejores, para que una noche al menos
encanten con su presencia los ángeles vuestro sueño.

¡Dad, ricos! llega una hora en que todo lo perdemos,
y la limosna allá arriba se torna en bienes inmensos.
Dad, para que el pobre diga: «Hay caridad en su pecho»
dad, a fin que el desvalido que tirita bajo el hielo,
Y el indigente que pasa cuando os holgáis en bureo,
contemplen vuestras paredes on ojos menos severos.

Dad, para que amaros pueda quien murió por amor nuestro,
para que el malvado mismo doble á vuestro nombre el cuello:
Para que la paz arome vuestra casa con su aliento;
y al abandonar la vida, en el instante postrero,
Contra todas vuestras culpas pueda interponer su ruego
y salvaros, un mendigo poderoso allá en el cielo.

Versión de José Antonio Calcaño

Libellés :

posted by Alfil @ 6:24 AM   0 comments
Victor Hugo -Anacréon-
Anacréon
Victor Hugo (1802 -1885)

Anacréon, poëte aux ondes érotiques
Qui filtres du sommet des sagesses antiques,
Et qu'on trouve à mi-côte alors qu'on y gravit,
Clair, à l'ombre, épandu sur l'herbe qui revit,
Tu me plais, doux poëte au flot calme et limpide !
quand le sentier qui monte aux cimes est rapide,
Bien souvent, fatigués du soleil, nous aimons
Boire au petit ruisseau tamisé par les monts !


Anacreonte

Poeta Anacreonte,
erótico arroyuelo
nacido en la alta cumbre
del sabio, antiguo tiempo;
que en la mitad murmura
de rápido repecho;
espejo de la sombra
si de la hierba argento:
¡qué encanto el que me brinda,
gran lírico de Teos,
tu ondísona corriente
con su cristal parlero!
¡Cuál place al peregrino
que por sendero estrecho
enhiesta cima alcanza,
de sed el labio ardiendo,
beber en fuente pura
cuyos raudales frescos
el áspera montaña
traspora por el seno!

Versión de Fernando Morales

Libellés :

posted by Alfil @ 6:22 AM   0 comments
Victor Hugo -La pauvre fleur disait au papillon céleste...-
La pauvre fleur disait au papillon céleste...
Victor Hugo (1802 -1885)

La pauvre fleur disait au papillon céleste :
- Ne fuis pas !
Vois comme nos destins sont différents. Je reste,
Tu t'en vas !

Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les hommes
Et loin d'eux,
Et nous nous ressemblons, et l'on dit que nous sommes
Fleurs tous deux !

Mais, hélas ! l'air t'emporte et la terre m'enchaîne.
Sort cruel !
Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine
Dans le ciel !

Mais non, tu vas trop loin ! - Parmi des fleurs sans nombre
Vous fuyez,
Et moi je reste seule à voir tourner mon ombre
A mes pieds.

Tu fuis, puis tu reviens ; puis tu t'en vas encore
Luire ailleurs.
Aussi me trouves-tu toujours à chaque aurore
Toute en pleurs !

Oh ! pour que notre amour coule des jours fidèles,
Ô mon roi,
Prends comme moi racine, ou donne-moi des ailes
Comme à toi !


La flor a la mariposa estas palabras decía...

La flor a la mariposa estas palabras decía:
-"No huyas más!
¡yo estoy aquí noche y día,
tú te vas!

Sin embargo nos amamos,y sin los hombres vivimos,
ay! y Dios
semejantes nos produjo, puesto que flores nacimos
todas dos.

Pero el viento te arrebata y yo estoy sujeta al suelo;
¡duro azar!
¡y con mi aliento querría tu etéreo y rápido vuelo
perfumar!

Pero tú te vas muy lejos, entre flores mil volando
sin cesar,
y yo quedo solitaria mi sombra á mis pies mirando
circular.

Huyes y vuelves; mas luégo te miro apartar liviana,
¡ay de mí!
¡y húmedo de llanto el rostro me encuentras cada mañana
siempre aquí!

Oh! para que nuestro amor se deslice en fieles horas
preciso es
que cual yo tomes raíces,ó tus alas voladoras
ay, me des!

Versión de Rafael Núñez

Libellés :

posted by Alfil @ 6:20 AM   0 comments
Victor Hugo -Roses et papillons...-
Roses et papillons...
Victor Hugo (1802 -1885)

Roses et papillons, la tombe nous rassemble
Tôt ou tard.
Pourquoi l'attendre, dis ? Veux-tu pas vivre ensemble
Quelque part ?

Quelque part dans les airs, si c'est là que se berce
Ton essor !
Aux champs, si c'est aux champs que ton calice verse
Son trésor !

Où tu voudras ! qu'importe ! oui, que tu sois haleine
Ou couleur,
Papillon rayonnant, corolle à demi pleine,
Aile ou fleur !

Vivre ensemble, d'abord ! c'est le bien nécessaire
Et réel !
Après on peut choisir au hasard, ou la terre
Ou le ciel !


Mariposas y flores...

Mariposas y flores en su abrigo
el sepulcro ha de unir!
¿Por la muerte anhelar?¿Feliz conmigo,
dónde quieres vivir?

En un punto del aire, si tu ala
e mueve alegre en él;
en los campos, si el campo nos regala
con aromas y miel.

¡Donde lo quieras tú! Ya seas aliento,
ya brillante color,
mariposa, celaje o pensamiento,
ala, suspiro o flor.

¡Vivir juntos! ¿qué más? Dicha tan pura,
¡que envidiable vivir!
Luego, el cielo o la tierra, a la ventura
podremos elegir.

Versión de Julio Calcaño

Libellés :

posted by Alfil @ 6:18 AM   0 comments
Victor Hugo -Napoleon II-
Napoleon II
Victor Hugo (1802 -1885)

Mil huit cent onze !— O temps où des peuples sans nombre
Attendaient prosternés sous un nuage sombre
Que le ciel eût dit oui,
Sentaient trembler sous eux les états centenaires,
Et regardaient le Louvre entouré de tonnerres,
Comme un mont Sinaï !

Courbés comme un cheval qui sent venir son maître,
Ils se disaient entre eux : Quelqu'un de grand va naître.
L'immense empire attend un héritier demain.
Qu'est-ce que le seigneur va donner à cet homme
Qui, plus grand que César, plus grand même que Rome,
Absorbe dans son sort le sort du genre humain ?

Comme ils parlaient, la nue éclatante et profonde
S'entrouvrit, et l'on vit se dresser sur le monde
L'homme prédestiné,
Et les peuples béants ne purent que se taire,
Car ses deux bras levés présentaient à la terre
Un enfant nouveau-né.

Au souffle de l'enfant, dôme des Invalides,
Les drapeaux prisonniers sous tes voûtes splendides
Frémirent, comme au frémissent les épis ;
Et son cri, ce doux cri qu'une nourrice apaise,
Fit, nous l'avons tous vu, bondir et hurler d'aise
Les canons monstrueux à ta porte accroupis !

Et lui ! l'orgueil gonflait sa puissante narine ;
Ses deux bras jusqu'alors croisés sur sa poitrine
S'étaient enfin ouverts !
Et l'enfant, soutenu dans sa main paternelle,
Inondés des éclairs de sa fauve prunelle,
Rayonnait au travers !

Quand il eut bien fait voir l'héritier de ses trônes
Aux vieilles nations comme aux vieilles couronnes,
Eperdu, l'œil fixé sur quiconque était roi,
Comme un aigle arrivé sur une haute cime,
Il cria tout joyeux avec un air sublime :
— L'avenir ! l'avenir !l'avenir est à moi
(...)


Napoleón II

¡Mil ochocientos once!
Oh tiempo en que los pueblos prosternados
ante el cerrado porvenir de bronce,
con estupor profundo
esperaban que el brazo del Eterno
el grande arcano revelase al mundo!
Sobre su basa secular sentados
temblaban los Estados
¡y el Luvre allí, como Sinái segundo!

Y como el cuello inclina
el caballo, si el amo se avecina,
sumisas murmuraban las ciudades:
«Algo se anuncia que á la tierra asombre...
¿Qué será lo que Dios depara á ese hombre,
Señor de las terrenas potestades,
que ha cifrado en su nombre
el destino del orbe y las edades?

Cuando así susurraban las naciones,
rásgase de repente
la nube densa, de terror preñada,
y descubrió lo que su seno encierra.
Con regio orgullo y paternal cariño
César levanta un niño;
saluda á un niño la asombrada tierra.

A cuyos vagidos débiles,
en el palacio de Inválidos
bajo las doradas bóvedas
tiemblan los cautivos lábaros,
como se agita mies trémula
batida por vientos rápidos;
y cien cañones terríficos
hacen resonar los ámbitos.

Ved á Napoleón. ¡Cuán satisfecho,
inflada la nariz, tiende arrogantes
sus brazos, no cual antes
cruzados sobre el pecho!
¡Cómo en alto sostiene
el retoño imperial, que al mundo viene
y en los rayos envuelto reverbera

que flava arroja su mirada fiera!
Miran al sucesor de cien coronas
pueblos y reyes, y lejanas zonas,
y, cual sentada el águila en su roca,
César omnipotente
señoreando el ámbito vacío,
tremendo dama en su arrogancia loca
«¡El porvenir, el porvenir es mío!»
(...)

Versión de Miguel Antonio Caro

Libellés :

posted by Alfil @ 6:16 AM   0 comments
Victor Hugo -La tombe dit à la rose...-
La tombe dit à la rose...
Victor Hugo (1802 -1885)

La tombe dit à la rose:
- Des pleurs dont l'aube t'arrose
Que fais-tu, fleur des amours?
La rose dit à la tombe:
- Que fais-tu de ce qui tombe
Dans ton gouffre ouvert toujours?

La rose dit: - Tombeau sombre,
De ces pleurs je fais dans l'ombre
Un parfum d'ambre et de miel.
La tombe dit: - Fleur plaintive,
De chaque âme qui m'arrive
Je fais un ange du ciel!


La tumba dijo a la Rosa...

A la Rosa galana
dijo la Tumba un día:
- ¿Qué haces tú con las lágrimas que cría
en tu seno de virgen la mañana?-
Con voz que era una cántiga armoniosa,
y agitando su pétalo entreabierto,
le replicó la Rosa:
-¿Dó va el despojo yerto
que en tu abismo recibes siempre abierto?

-Oye ¡oh Tumba! yo hago
miel y perfumes en el seno mío,
con que á las auras sus caricias pago.-
Y la Tumba exclamó : ¡Flor generosa!
yo soy almo consuelo;
yo hago del cuerpo que cayó en mi fosa
el ángel puro, habitador del cielo.-

Versión de Jacinto Gutiérrez Coll

Libellés :

posted by Alfil @ 6:16 AM   0 comments
Victor Hugo -Oh! quand je dors...-
Oh! quand je dors...
Victor Hugo (1802 -1885)

Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche,
Comme à Pétrarque apparaissait Laura,
Et qu'en passant ton haleine me touche...
Soudain ma bouche
S'entr'ouvrira !

Sur mon front morne où peut-être s'achève
Un songe noir qui trop longtemps dura,
Que ton regard comme un astre se lève...
Soudain mon rêve
Rayonnera !

Puis sur ma lèvre où voltige une flamme,
Eclair d'amour que Dieu même épura,
Pose un baiser, et d'ange deviens femme...
Soudain mon âme
S'éveillera !


Si, durante mi sueño...

Si, durante mi sueño, de mi lecho
cerca pasas, y tu hálito me toca,
cual Petrarca que á Laura viendo está,
¡sé que mi boca
suspirará!

Si cuando larga, negra pesadilla
se trasparenta aún bajo mi ceño,
tu mirada cual sol á herirlo va,
¡sé que mi sueño
relumbrará!

Y si al fin, de ángel que eres, mujer te haces,
y el labio besas donde ahora en calma
una llama hay que rayo el beso hará,
¡yo sé que mi alma
despertará!

Libellés :

posted by Alfil @ 6:14 AM   0 comments
Victor Hugo -Dans le cimetière de...-
Dans le cimetière de...
Victor Hugo (1802 -1885)

La foule des vivants rit et suit sa folie,
Tantôt pour son plaisir, tantôt pour son tourment ;
Mais par les morts muets, par les morts qu'on oublie,
Moi, rêveur, je me sens regardé fixement.

Ils savent que je suis l'homme des solitudes,
Le promeneur pensif sous les arbres épais,
L'esprit qui trouve, ayant ses douleurs pour études,
Au seuil de tout le trouble, au fond de tout la paix !

Ils savent l'attitude attentive et penchée
Que j'ai parmi les buis, les fosses et les croix ;
Ils m'entendent marcher sur la feuille séchée ;
Ils m'ont vu contempler des ombres dans les bois,

Ils comprennent ma voix sur le monde épanchée,
Mieux que vous, ô vivants bruyants et querelleurs !
Les hymnes de la lyre en mon âme cachée,
Pour vous ce sont des chants, pour eux ce sont des pleurs.

Moi, c'est là que je vis! – cueillant les roses blanches,
Consolant les tombeaux délaissés trop longtemps,
Je passe et je reviens, je dérange les branches,
Je fait du bruit dans l'herbe, et les morts sont contents.

Là je rêve! et, rôdant dans le champ léthargique,
Je vois, avec des yeux dans ma pensée ouverts,
Se transformer mon âme en un monde magique,
Miroir mystérieux du visible univers.

Regardant sans les voir de vagues scarabées,
Des rameaux indistincts, des formes, des couleurs,
Là, j'ai dans l'ombre, assis sur des pierres tombées,
Des éblouissements de rayons et de fleurs.

Là, le songe idéal qui remplit ma paupière
Flotte, lumineux voile, entre la terre et nous ;
Là, mes doutes ingrats se fondent en prière ;
Je commence debout et j'achève à genoux.

Comme au creux du rocher vole l'humble colombe,
Cherchant la goutte d'eau qui tombe avant le jour,
Mon esprit altéré, dans l'ombre de la tombe,
Va boire un peu de foi, d'espérance et d'amour !


En el cementerio

Pasó la multitud. Siempre á mi lado
sin mirarme ha pasado,
feliz ó desgraciada en su locura;
pero los muertos, que olvidados viven,
mi visita reciben
y á su lado me acogen con ternura.

Saben que soy el hombre del olvido,
el viajero perdido
del bosque de la muerte en la espesura;
alma que del dolor un libro haciendo,
en él ha ido aprendiendo
que abajo está la paz, nunca en la altura.

Ellos conocen la actitud que tengo
cuando á olvidarme vengo
del mundo, entre las cruces y las losas;
y con amor escuchan mis pisadas,
y siguen mis miradas
cuando la oscuridad buscan ansiosas.

Ellos la voz de mi dolor atienden,
y mis quejas comprenden
más que vosotros, locos de la tierra;
y el himno de mi lira, vuestro canto,
es para ellos el llanto
que de amargura el corazón encierra.

Olvidados de todos, la Natura
les brinda en su ternura
este jardín, nuestra última morada;
en él la aurora vaga cariñosa,
la flor es más hermosa
y es más feliz el ave enamorada.

Y vivo aquí! Rodeado de sus flores,
alivio mis dolores
consolando á las tumbas olvidadas;
de los muertos deléitase el oído
cuando escuchan el ruido
que forman en la hierba mis pisadas.

Y sueño aquí! Vagando entre los muertos,
del pensamiento abiertos
los ojos ven que mi alma se transforma
en un mágico espejo que retrata
y a lo inmortal dilata
del universo la imponente forma.

Viendo aquí sin mirar pobres insectos
de variados aspectos,
tronchadas ramas, sombras y colores,
siento, en la oscuridad, que me deslumbran
las tinieblas que alumbran
volcadas piedras, túmulos y flores.

El ideal de mi constante anhelo
cual luminoso velo
flota aquí de lo eterno en las orillas;
de mis dudas sin fin las formas varias
transfórmanse en plegarias...
comienzo en pie y acabo de rodillas.

Cual busca la paloma entre las grietas
de las rocas escuetas
la gota de agua que dejó la aurora,
mi alma afligida bebe con anhelo
un poco de consuelo
de amor y fe donde la muerte mora.

Versión de Ernesto León Gómez

Libellés :

posted by Alfil @ 6:12 AM   0 comments
Victor Hugo -Regard jeté dans une mansarde-
Regard jeté dans une mansarde
Victor Hugo (1802 -1885)

I
L'église est vaste et haute. À ses clochers superbes
L'ogive en fleur suspend ses trèfles et ses gerbes ;
Son portail resplendit, de sa rose pourvu ;
Le soir fait fourmiller sous la voussure énorme
Anges, vierges, le ciel, l'enfer sombre et difforme,
Tout un monde effrayant comme un rêve entrevu.

Mais ce n'est pas l'église, et ses voûtes sublimes,
Ses porches, ses vitraux, ses lueurs, ses abîmes,
Sa façade et ses tours, qui fascinent mes yeux ;
Non; c'est, tout près, dans l'ombre où l'âme aime à descendre
Cette chambre d'où sort un chant sonore et tendre,
Posée au bord d'un toit comme un oiseau joyeux.

Oui, l'édifice est beau, mais cette chambre est douce.
J'aime le chêne altier moins que le nid de mousse ;
J'aime le vent des prés plus que l'âpre ouragan ;
Mon coeur, quand il se perd vers les vagues béantes,
Préfère l'algue obscure aux falaises géantes.
Et l'heureuse hirondelle au splendide océan.

II
Frais réduit ! à travers une claire feuillée
Sa fenêtre petite et comme émerveillée
S'épanouit auprès du gothique portail.
Sa verte jalousie à trois clous accrochée,
Par un bout s'échappant, par l'autre rattachée,
S'ouvre coquettement comme un grand éventail.

Au-dehors un beau lys, qu'un prestige environne,
Emplit de sa racine et de sa fleur couronne
– Tout près de la gouttière où dort un chat sournois –
Un vase à forme étrange en porcelaine bleue
Où brille, avec des paons ouvrant leur large queue,
Ce beau pays d'azur que rêvent les Chinois.

Et dans l'intérieur par moments luit et passe
Une ombre, une figure, une fée, une grâce,
Jeune fille du peuple au chant plein de bonheur,
Orpheline, dit-on, et seule en cet asile,
Mais qui parfois a l'air, tant son front est tranquille,
De voir distinctement la face du Seigneur.

On sent, rien qu'à la voir, sa dignité profonde.
De ce coeur sans limon nul vent n'a troublé l'onde.
Ce tendre oiseau qui jase ignore l'oiseleur.
L'aile du papillon a toute sa poussière.
L'âme de l'humble vierge a toute sa lumière.
La perle de l'aurore est encor dans la fleur.

À l'obscure mansarde il semble que l'oeil voie
Aboutir doucement tout un monde de joie,
La place, les passants, les enfants, leurs ébats,
Les femmes sous l'église à pas lents disparues,
Des fronts épanouis par la chanson des rues,
Mille rayons d'en haut, mille reflets d'en bas.

Fille heureuse ! autour d'elle ainsi qu'autour d'un temple,
Tout est modeste et doux, tout donne un bon exemple.
L'abeille fait son miel, la fleur rit au ciel bleu,
La tour répand de l'ombre, et, devant la fenêtre,
Sans faute, chaque soir, pour obéir au maître,
L'astre allume humblement sa couronne de feu.

Sur son beau col, empreint de virginité pure,
Point d'altière dentelle ou de riche guipure ;
Mais un simple mouchoir noué pudiquement.
Pas de perle à son front, mais aussi pas de ride,
Mais un oeil chaste et vif, mais un regard limpide.
Où brille le regard que sert le diamant ?

III
L'angle de la cellule abrite un lit paisible.
Sur la table est ce livre où Dieu se fait visible,
La légende des saints, seul et vrai panthéon.
Et dans un coin obscur, près de la cheminée,
Entre la bonne Vierge et le buis de l'année,
Quatre épingles au mur fixent Napoléon.

Cet aigle en cette cage ! – et pourquoi non ? dans l'ombre
De cette chambre étroite et calme, où rien n'est sombre,
Où dort la belle enfant, douce comme son lys,
Où tant de paix, de grâce et de joie est versée,
Je ne hais pas d'entendre au fond de ma pensée
Le bruit des lourds canons roulant vers Austerlitz.

Et près de l'empereur devant qui tout s'incline,
– Ô légitime orgueil de la pauvre orpheline ! –
Brille une croix d'honneur, signe humble et triomphant,
Croix d'un soldat, tombé comme tout héros tombe,
Et qui, père endormi, fait du fond de sa tombe
Veiller un peu de gloire auprès de son enfant.

IV
Croix de Napoléon ! joyau guerrier ! pensée !
Couronne de laurier de rayons traversée !
Quand il menait ses preux aux combats acharnés,
Il la laissait, afin de conquérir la terre,
Pendre sur tous les fronts durant toute la guerre ;
Puis, la grande oeuvre faite, il leur disait : Venez !

Puis il donnait sa croix à ces hommes stoïques,
Et des larmes coulaient de leurs yeux héroïques ;
Muets, ils admiraient leur demi-dieu vainqueur ;
On eût dit qu'allumant leur âme avec son âme,
En touchant leur poitrine avec son doigt de flamme,
Il leur faisait jaillir cette étoile du coeur !

V
Le matin elle chante et puis elle travaille,
Sérieuse, les pieds sur sa chaise de paille,
Cousant, taillant, brodant quelques dessins choisis ;
Et, tandis que, songeant à Dieu, simple et sans crainte,
Cette vierge accomplit sa tâche auguste et sainte,
Le silence rêveur à sa porte est assis.

Ainsi, Seigneur, vos mains couvrent cette demeure.
Dans cet asile obscur, qu'aucun souci n'effleure,
Rien qui ne soit sacré, rien qui ne soit charmant !
Cette âme, en vous priant pour ceux dont la nef sombre,
Peut monter chaque soir vers vous sans faire d'ombre
Dans la sérénité de votre firmament !

Nul danger ! nul écueil ! – Si ! l'aspic est dans l'herbe !
Hélas ! hélas ! le ver est dans le fruit superbe !
Pour troubler une vie il suffit d'un regard.
Le mal peut se montrer même aux clartés d'un cierge.
La curiosité qu'a l'esprit de la vierge
Fait une plaie au coeur de la femme plus tard.

Plein de ces chants honteux, dégoût de la mémoire,
Un vieux livre est là-haut sur une vieille armoire,
Par quelque vil passant dans cette ombre oublié ;
Roman du dernier siècle ! oeuvre d'ignominie !
Voltaire alors régnait, ce singe de génie
Chez l'homme en mission par le diable envoyé.

VI
Époque qui gardas, de vin, de sang rougie,
Même en agonisant, l'allure de l'orgie !
Ô dix-huitième siècle, impie et châtié !
Société sans dieu, par qui Dieu fus frappée !
Qui, brisant sous la hache et le sceptre et l'épée,
Jeune offensas l'amour, et vieille la pitié !

Table d'un long festin qu'un échafaud termine !
Monde, aveugle pour Christ, que Satan illumine !
Honte à tes écrivains devant les nations !
L'ombre de tes forfaits est dans leur renommée
Comme d'une chaudière il sort une fumée,
Leur sombre gloire sort des révolutions !

VII
Frêle barque assoupie à quelques pas d'un gouffre !
Prends garde, enfant ! coeur tendre où rien encor ne souffre !
Ô pauvre fille d'Ève ! ô pauvre jeune esprit !
Voltaire, le serpent, le doute, l'ironie,
Voltaire est dans un coin de ta chambre bénie !
Avec son oeil de flamme il t'espionne, et rit.

Oh ! tremble ! ce sophiste a sondé bien des fanges !
Oh ! tremble ! ce faux sage a perdu bien des anges !
Ce démon, noir milan, fond sur les coeurs pieux,
Et les brise, et souvent, sous ses griffes cruelles,
Plume à plume j'ai vu tomber ces blanches ailes
Qui font qu'une âme vole et s'enfuit dans les cieux !

Il compte de ton sein les battements sans nombre.
Le moindre mouvement de ton esprit dans l'ombre,
S'il penche un peu vers lui, fait resplendir son oeil.
Et, comme un loup rôdant, comme un tigre qui guette,
Par moments, de Satan, visible au seul poète,
La tête monstrueuse apparaît à ton seuil !

VIII
Hélas ! si ta main chaste ouvrait ce livre infâme,
Tu sentirais soudain Dieu mourir dans ton âme.
Ce soir tu pencherais ton front triste et boudeur
Pour voir passer au loin dans quelque verte allée
Les chars étincelants à la roue étoilée,
Et demain tu rirais de la sainte pudeur !

Ton lit, troublé la nuit de visions étranges,
Ferait fuir le sommeil, le plus craintif des anges !
Tu ne dormirais plus, tu ne chanterais plus,
Et ton esprit, tombé dans l'océan des rêves,
Irait, déraciné comme l'herbe des grèves,
Du plaisir à l'opprobre et du flux au reflux !

IX
Oh ! la croix de ton père est là qui te regarde !
La croix du vieux soldat mort dans la vieille garde !
Laisse-toi conseiller par elle, ange tenté !
Laisse-toi conseiller, guider, sauver Peut-être
Par ce lys fraternel penché sur ta fenêtre,
Qui mêle son parfum à ta virginité !

Par toute ombre qui passe en baissant la paupière !
Par les vieux saints rangés sous le portail de pierre !
Par la blanche colombe aux rapides adieux !
Par l'orgue ardent dont l'hymne en longs sanglots se brise !
Laisse-toi conseiller par la pensive église !
Laisse-toi conseiller par le ciel radieux !

Laisse-toi conseiller par l'aiguille ouvrière,
Présente à ton labeur, présente à ta prière,
Qui dit tout bas : Travaille ! – Oh ! crois-la ! – Dieu, vois-tu,
Fit naître du travail, que l'insensé repousse,
Deux filles, la vertu, qui fait la gaîté douce,
Et la gaîté, qui rend charmante la vertu !

Entends ces mille voix, d'amour accentuées,
Qui passent dans le vent, qui tombent des nuées,
Qui montent vaguement des seuils silencieux,
Que la rosée apporte avec ses chastes gouttes,
Que le chant des oiseaux te répète, et qui toutes
Te disent à la fois : Sois pure sous les cieux !

Sois pure sous les cieux ! comme l'onde et l'aurore,
Comme le joyeux nid, comme la tour sonore,
Comme la gerbe blonde, amour du moissonneur,
Comme l'astre incliné, comme la fleur penchante,
Comme tout ce qui rit, comme tout ce qui chante,
Comme tout ce qui dort dans la paix du Seigneur !

Sois calme. Le repos va du coeur au visage ;
La tranquillité fait la majesté du sage.
Sois joyeuse. La foi vit sans l'austérité ;
Un des reflets du ciel, c'est le rire des femmes ;
La joie est la chaleur que jette dans les âmes
Cette clarté d'en haut qu'on nomme Vérité.

La joie est pour l'esprit une riche ceinture.
La joie adoucit tout dans l'immense nature.
Dieu sur les vieilles tours pose le nid charmant
Et la broussaille en fleur qui luit dans l'herbe épaisse ;
Car la ruine même autour de sa tristesse
A besoin de jeunesse et de rayonnement !

Sois bonne. La bonté contient les autres choses.
Le Seigneur indulgent sur qui tu te reposes
Compose de bonté le penseur fraternel.
La bonté, c'est le fond des natures augustes.
D'une seule vertu Dieu fait le coeur des justes,
Comme d'un seul saphir la coupole du ciel.

Ainsi, tu resteras, comme un lys, comme un cygne,
Blanche entre les fronts purs marqués d'un divin signe
Et tu seras de ceux qui, sans peur, sans ennuis,
Des saintes actions amassant la richesse,
Rangent leur barque au port, leur vie à la sagesse
Et, priant tous les soirs, dorment toutes les nuits !


La buhardilla

I
Imponente, severa, misteriosa
se alza la iglesia altiva:
en sus muros desplégase la ojiva,
como una flor abierta
y de calada piedra inmensa rosa
las hojas abre sobre la ancha puerta.

En la bóveda enorme
de su nave sombría
santos, ángeles, vírgenes, el cielo
y el infierno disforme,
se mueven y confunden
cual sueño de agitada fantasía;
pero no halaga tanto al alma mía
la iglesia venerada
con sus arcos, sus vidrios de colores,
sus lámparas de tibios resplandores,
su torre audaz, su espléndida fachada,
como ese cuarto estrecho y encumbrado
en donde suena música tan suave,
cual si estuviera un ave
cantando en el alero del tejado.

Bello es el templo santo;
¡pero encierra ese mísero aposento
tan inefable encanto!
Más grata es para mí la placentera
brisa fugaz, que el huracán violento;
más sublime que el cedro y la palmera,
oculto y pobre nido;
mi espíritu, perdido
en la extensión del ponto turbulento,
prefiere el alga sobre el mar flotante
al escollo gigante,
y al piélago extendido sin ribera
la pobre golondrina pasajera.

II
¡Feliz albergue! Abierta
entre verde follaje la ventana,
ocúltase á la luz, medio cubierta
por la verde persiana.
Duerme el gato en su alféizar, y lozana
resca azucena brota
en un jarrón de porcelana rota,
do poblados de abetos ó abedules,
trazara el chino los que nunca agota
su soñador pincel campos azules.

Y allá dentro, en la mísera morada,
se ve pasar á veces la figura
bellísima, encantada,
de un ángel, de una sílfide, de un hada.
Mirad, es ella, es ella:
la hija del pueblo, la feliz doncella,
la de los dulces cantos de ternura,
de paz y de alegría;
huérfana, pobre y sola en este asilo;
mas su rostro inocente
resplandece tan plácido y tranquilo,
como si á Dios mirase frente á frente.
Aun no ha manchado el cieno la corriente
de su pura existencia;
aun no amenaza el ave de rapiña
al ruiseñor canoro;
aun brilla con la luz de la inocencia
el alma de la niña;
aun guarda el polvo de oro
el ala de la tierna mariposa;
aun conserva su esencia
el frágil cáliz de la flor hermosa.

Un mundo de alegría y de placeres
es horizonte á la feliz ventana:
la plaza, y los que pasan, y los niños
con sus risas y juegos; las mujeres
que á lentos pasos van despareciendo
en la iglesia cercana;
la confusa armonía
del popular estruendo;
la luz alegre del sereno día.

¡Niña feliz! Como alrededor de un templo,
puro y modesto á su alredor es todo;
todo á su corazón es dulce ejemplo.
La abeja hace su miel; la flor ufana
ríe al cielo sereno; sombra fresca
al suelo da la torre gigantesca;
y la estrella lejana,
a la voz de su Dios siempre obediente,
viene a encender, enfrente
de la estrecha ventana,
faro resplandeciente.
Su cuello virginal no se descubre
entre precioso encaje transparente:
limpio pañuelo púdico lo encubre.
Si las perlas no brillan en su frente,
no la enturbia tampoco la mancilla;
su mirada es alegre, dulce, amante;
y do la luz de la mirada brilla,
¿qué valen los destellos del diamante?

III
En un rincón del aposento estrecho
se oculta el casto lecho;
sobre la mesa un libro que consuela,
por la Piedad escrito,
la leyenda devota de los santos,
donde Dios á los fieles se revela
con místicos encantos.
Y entre el ramo bendito
y la divina Virgen,
la elegida entre todas las mujeres,
del gran Napoleón pobre retrato
fijan á la pared cuatro alfileres.

¿Cómo el águila en jaula tan oscura?
¿Porque nó? En la penumbra misteriosa
do la inocente niña en paz reposa,
cual su azucena, pura,
yo me complazco, oyendo
allá en lo más profundo de la mente,
el fragoroso estruendo
que lejano resuena
al rodar el cañón pesadamente
hacia los campos de Austerlitz y Jena.

Y allí también, al lado
del noble Emperador, de la victoria
brilla la cruz, orgullo del soldado
que en el sangriento suelo
cayó de la batalla, y de su gloria
parece que dirija
un rayo puro desde el alto cielo,
para que vele por su pobre hija.

IV
¡Cruz de Napoleón! ¡Joya guerrera!
Corona de laureles
de refulgentes rayos circundada!
Cuando él llevaba sus soldados fieles
al campo de la muerte y de la gloria,
sobre aquella legión entusiasmada
cual talismán de honor la suspendía,
y la gran obra al terminar, el día
feliz de la victoria,
-"Venid, venid por ella,"-les decía.
¡Y les daba su cruz ! y el héroe estoico,
el rudo veterano,
contenía sus lágrimas en vano,
mudo adorando al semidiós heroico;
y parecía que al tocar su pecho
con la encendida mano,
a su contacto, esplendorosa y bella,
del corazón brotaba aquella estrella.

V
Cuando despierta el sol canta festiva,
canta y después trabaja,
sentada pensativa
en su silla de paja;
y mientras sin cuidado
de su existencia cumple la ley santa
y el alma á Dios levanta,
el Silencio á su puerta está sentado.

Así, Señor, tu mano protectora
cubre el asilo santo
do la inocencia mora,
do jamás el quebranto
vino á turbar su placentera calma.
Cuando esa virgen por nosotros ora,
en alas de su puro pensamiento
sube á los cielos su alma,
sin manchar con su sombra el firmamento.
Mas ¡ay ! está la pérfida serpiente
en la sombra escondida!
¡Ocúltase la oruga entre las flores!
Palabra indiferente
puede turbar la vida:
el mal brilla quizás á los fulgores
del consagrado cirio,
y la curiosidad, llama inocente
que de la virgen en el pecho arde,
torcedor puede ser, crudo martirio
al corazón de la mujer más tarde.

De alegres cuentos y de chistes lleno,
sobre aquel viejo armario está olvidado
breve libro, impregnado de veneno;
digna obra del pasado
siglo fatal, del corruptor reinado
de ese Voltaire ¡ay Dios! que lanzó al mundo,
parodia vil del genio á su alma ajeno,
el Tártaro profundo.

VI
Siglo que hasta al morir, de sangre y vino
manchado, en tu sarcástico semblante
conservaste, insultando á tu destino,
de la orgía la risa delirante:
¡oh sociedad sin Dios, por Dios hollada,
que rompiendo á la par cetro y espada,
joven ¡ay! el amor escarneciste,
vieja, la compasión ¡Alegre mesa
de festín bullicioso, que termina
en patíbulo triste!
¡Mundo, á la pura luz del Cristo ciego,
que Satán ilumina!
¡Maldición á tus sabios!
Cual humo sucio mancha impura llama,
sangre y horrores, crímenes y agravios
serán pavesa eterna de tu fama.

VII
¡Frágil esquife que al abismo lleva
la dormida corriente!
¡Corazón do el dolor aun no se ceba!
¡Pobre niña infeliz! ¡Pobre hija de Eva!
¡Voltaire ¡ay! la serpiente,
la tentación, la duda, la ironía,
se oculta en un rincón de tu aposento!
Con mirada satánica te espía,
¡y ya ríe contento!

¡Oh, tiembla, tiembla! El seductor sofista
de cuanto lodazal encierra el mundo
revolcóse en el cieno;
y después á los ángeles, inmundo,
mancha con su veneno.
El milano iracundo
que astuto sobre ti su vuelo tiende,
sobre el alma feliz se precipita,
y su garra maldita
el ala limpia y blanca
que por volar al firmamento extiende,
hiere, rompe y arranca.
Siempre, siempre en acecho
él cuenta los latidos de tu pecho,
las ideas que cruzan por tu frente.
Si en aturdido vuelo, hacia él se inclina
pensamiento imprudente,
siniestra luz sus ojos ilumina.
Y á veces, como lobo siempre alerta,
al umbral de la puerta
de tu morada santa,
al poeta fatal sólo visible,
de Satanás horrible
la espantosa cabeza se levanta.

VIII
Ay! Si tu mano abriera indiferente
ese libro maldito, de repente
en tu fiel corazón Dios moriría.
Y tu serena frente,
anublada y sombría,
en la mano apoyaras esta noche;
y en funesta visión, allá, en lejana
magnífica alameda,
vieras volar la deslumbrante rueda
del charolado coche,
y mofarías del pudor mañana !
Tentadoras, tu lecho sin reposo
cercarían fantásticas quimeras,
y extendería el sueño temeroso
para huír de tu lado alas ligeras.
¡No más horas de encanto placenteras!¡
no más dulces canciones!
u espíritu, caído
en el mar de las locas ilusiones,
entre sus olas móviles perdido,
omo las ovas de la playa, iría
de oprobio vil á efímera alegría.

IX
¡De tu padre la cruz te está mirando!
¡La cruz honrosa del soldado viejo
que en la Guardia Imperial murió lidiando!
Angel tentado, pídele consejo.
¡Consejo pide á tu inocente hermana,
la blanca flor que asoma
humilde á tu ventana,
y á tu virginidad mezcla su aroma!
¡Déjate aconsejar por la paloma
que blando tiende el vuelo cadencioso;
por los santos formados á la puerta
del templo misterioso;
por el órgano ardiente que despierta
su ancha y lóbrega nave
con sus himnos de amor, interrumpidos
por lúgubres gemidos;
por la callada iglesia oscura y grave;
por los cielos de alegre luz vestidos!
Déjate aconsejar por esa aguja
que siempre en voz muy baja
¡trabaja,» está diciéndote, «trabaja!»
Escúchala obediente;
al Trabajo le dió el Omnipotente
dos hijas, que se adoran con ternura:
la Virtud casta y pura,
que la dulce alegría santifica;
la Alegría inocente
que la Virtud austera dulcifica.
Escúcha, escúcha el misterioso acento
que resuena en el viento,
que baja de la nube,
que en sus trinos de amor repite el ave,
que de la oscura tierra al cielo sube.
La voz que todo sin cesar murmura,
«¡sé pura, » está diciéndote, «sé pura!»

¡Sé pura cual la aurora,
como el alegre nido,
cual la torre sonora,
como la espiga que el estío dora,
como el astro encendido,
cual la flor que se inclina vergonzosa,
cual todo lo que ríe y lo que canta,
cual todo lo que plácido reposa
de Dios en la paz santa!
Víve tú en esa paz, víve tranquila:
del corazón la calma reverbera
en la serena luz de la pupila.
Víve alegre también: á la fe austera
no son los dulces júbilos agravios;
la inocente alegría
es el calor que en nuestro pecho inflama
la luz celeste que Verdad se llama.
Siempre esté de alegría revestido
tu espíritu sereno;
todo el mundo de júbilo está lleno:
el bullicioso nido,
el pálido alhelí, las verdes hiedras
puso Dios en la torre demolida:
¡hasta sus rotas piedras
necesitan placer, amor y vida!
¡Sobre todo, sé buena!
Es la bondad serena
dón celeste y augusto
que toda el alma llena.
Con sola esa virtud y sentimiento
hizo Dios el espíritu del justo,
y con sólo un zafiro el firmamento.
Así, cual azucena,
como cisne de cándida blancura,
entre las frentes consagradas, pura
tu frente al cielo se alzará serena;
y de aquellos serás que sin cuidados,
recogiendo su mies en los sembradosa
de las santas acciones,
en puerto protector anclan su nave,
y alzando a Dios en tiernas oraciones,
a los pies de la cama, humilde ruego,
duermen en paz toda la noche luego.

Versión de Teodoro Llorente

Libellés :

posted by Alfil @ 6:10 AM   0 comments
Victor Hugo -Écrit sur le tombeau d'un petit enfant au bord de la mer-
Écrit sur le tombeau d'un petit enfant au bord de la mer
Victor Hugo (1802 -1885)

Vieux lierre, frais gazon, herbe, roseaux, corolles ;
Église où l'esprit voit le Dieu qu'il rêve ailleurs ;
Mouches qui murmurez d'ineffables paroles
À l'oreille du pâtre assoupi dans les fleurs ;

Vents, flots, hymne orageux, choeur sans fin, voix sans nombre ;
Bois qui faites songer le passant sérieux ;
Fruits qui tombez de l'arbre impénétrable et sombre,
Étoiles qui tombez du ciel mystérieux ;

Oiseaux aux cris joyeux, vague aux plaintes profondes ;
Froid lézard des vieux murs dans les pierres tapi ;
Plaines qui répandez vos souffles sur les ondes ;
Mer où la perle éclôt, terre où germe l'épi ;

Nature d'où tout sort, nature où tout retombe,
Feuilles, nids, doux rameaux que l'air n'ose effleurer,
Ne faites pas de bruit autour de cette tombe ;
Laissez l'enfant dormir et la mère pleurer !


Sobre la tumba de un niño, a orillas del mar

Hiedra, césped, follaje, cañas, flores,
iglesia donde á Dios contempla el alma,
insectos que decís voces de amores
al pastor que en la hierba yace en calma;

Viento, mar, tempestad, coro espantoso,
bosque que inspira triste pensamiento;
frutos que os desprendéis de árbol umbroso,
estrellas que caéis del firmamento;

Aves de alegre canto, onda que gime,
dragón oculto entre las piedras frías,
llano que al mar tu aliento das sublime,
tierra que mieses, mar que perlas crías;

Naturaleza, cuna y tumba, nido,
hojas, ramas que el viento no desflora...:
no inquietéis á este niño adormecido
y la madre infeliz que sobre él llora.

Libellés :

posted by Alfil @ 6:08 AM   0 comments
Victor Hugo -France ! à l'heure où tu te prosternes-
France ! à l'heure où tu te prosternes...
Victor Hugo (1802 -1885)


France ! à l'heure où tu te prosternes,
Le pied d'un tyran sur ton front,
La voix sortira des cavernes
Les enchaînés tressailleront.

Le banni, debout sur la grève,
Contemplant l'étoile et le flot,
Comme ceux qu'on entend en rêve,
Parlera dans l'ombre tout haut ;

Et ses paroles qui menacent,
Ses paroles dont l'éclair luit,
Seront comme des mains qui passent
Tenant des glaives dans la nuit.

Elles feront frémir les marbres
Et les monts que brunit le soir,
Et les chevelures des arbres
Frissonneront sous le ciel noir ;

Elles seront l'airain qui sonne,
Le cri qui chasse les corbeaux,
Le souffle inconnu dont frissonne
Le brin d'herbe sur les tombeaux ;

Elles crieront : Honte aux infâmes,
Aux oppresseurs, aux meurtriers !
Elles appelleront les âmes
Comme on appelle des guerriers !

Sur les races qui se transforment,
Sombre orage, elles planeront ;
Et si ceux qui vivent s'endorment,
Ceux qui sont morts s'éveilleront.


¡Francia! humillada ante el tirano yaces...

¡Francia! humillada ante el tirano yaces,
mas no eterno será tu cautiverio.
Esclava no serás mientras alienten
corazones de libres en tu suelo.

El proscrito, de pie sobre la playa,
contemplando las olas y los cielos,
hablará en el silencio de la noche,
e irá su voz á enardecer los pechos.

Y sus palabras, donde brilla el rayo,
amarga queja y maldición un tiempo,
serán para el verdugo de tu gloria
manos que blanden vengador acero.

Ellas harán palidecer su frente,
y harán temblar los mármoles, los templos,
y las colinas que la tarde bruñe,
y de las selvas el ramaje espeso.

Ellas serán el canto del combate,
de la campana el funeral acento,
soplo que agite el polvo de las tumbas,
grito que aleje los hambrientos cuervos.

Y ellas dirán: « ¡A todos los tiranos
y asesinos, baldón, baldón eterno!»
Y llamarán á las dormidas almas
cual se llama á la lid á los guerreros.

Y vagarán, cual tempestad sombría,
de labio en labio desafiando al tiempo...
¡Y si cual muertos duermen los que viven,
de sus sepulcros se alzarán los muertos!

Versión de Ismael Enrique Arciniegas

Libellés :

posted by Alfil @ 6:06 AM   0 comments
Victor Hugo -Stella-
Stella
Victor Hugo (1802 -1885)

Je m'étais endormi la nuit près de la grève.
Un vent frais m'éveilla, je sortis de mon rêve,
J'ouvris les yeux, je vis l'étoile du matin.
Elle resplendissait au fond du ciel lointain
Dans une blancheur molle, infinie et charmante.
Aquilon s'enfuyait emportant la tourmente.
L'astre éclatant changeait la nuée en duvet.
C'était une clarté qui pensait, qui vivait ;
Elle apaisait l'écueil où la vague déferle ;
On croyait voir une âme à travers une perle.
Il faisait nuit encor, l'ombre régnait en vain,
Le ciel s'illuminait d'un sourire divin.
La lueur argentait le haut du mât qui penche ;
Le navire était noir, mais la voile était blanche ;
Des goëlands debout sur un escarpement,
Attentifs, contemplaient l'étoile gravement
Comme un oiseau céleste et fait d'une étincelle ;
L'océan, qui ressemble au peuple, allait vers elle,
Et, rugissant tout bas, la regardait briller,
Et semblait avoir peur de la faire envoler.
Un ineffable amour emplissait l'étendue.
L'herbe verte à mes pieds frissonnait éperdue,
Les oiseaux se parlaient dans les nids ; une fleur
Qui s'éveillait me dit : c'est l'étoile ma soeur.
Et pendant qu'à longs plis l'ombre levait son voile,
J'entendis une voix qui venait de l'étoile
Et qui disait : - Je suis l'astre qui vient d'abord.
Je suis celle qu'on croit dans la tombe et qui sort.
J'ai lui sur le Sina, j'ai lui sur le Taygète ;
Je suis le caillou d'or et de feu que Dieu jette,
Comme avec une fronde, au front noir de la nuit.
Je suis ce qui renaît quand un monde est détruit.
Ô nations ! je suis la poésie ardente.
J'ai brillé sur Moïse et j'ai brillé sur Dante.
Le lion océan est amoureux de moi.
J'arrive. Levez-vous, vertu, courage, foi !
Penseurs, esprits, montez sur la tour, sentinelles !
Paupières, ouvrez-vous, allumez-vous, prunelles,
Terre, émeus le sillon, vie, éveille le bruit,
Debout, vous qui dormez ! - car celui qui me suit,
Car celui qui m'envoie en avant la première,
C'est l'ange Liberté, c'est le géant Lumière !


Stella

Junto a la playa sorprendióme el sueño...
Me despertó la brisa voladora,
y vi del cielo en el azul risueño
resplandecer la estrella de la Aurora.
Derramaba un fulgor tan halagüeño,
era su luz tan clara y brilladora,
que huyendo el aquilón, por ella herido,
con la tormenta se alejó aturdido.
El astro seductor la nube hería
y, en ligero rocío al disolverla,
verse una alma en la altura parecía
al través trasparente de una perla.
Aun cuando apenas despuntaba el día,
la sombra era imponente...que á vencerla,
cual sonrisa del cielo, en esa hora
vino de lleno la rosada Aurora.
La luz el alto mástil plateaba...
era negro el bajel...blanca la vela...
un grupo de gaviotas contemplaba,
con la curiosidad de quien anhela
algo inquirir, la estrella que brillaba
reflejando en el mar su viva estela,
y que, más que astro, un ave que nacía
de una chispa celeste parecía.
El océano, al pueblo parecido,
ahogaba su rumor absorto en ella,
temiendo disipar con su rugido
la claridad de tan brillante estrella.
Todo era amor: el pájaro en su nido
cantaba con placer ; temblante y bella,
la hierba en que mi cuerpo reposaba
al beso de las auras despertaba...
Al abrirse, una flor dijo orgullosa:
-"¡Esa estrella es mi hermana!"-...Y entretanto
que la Noche envolvía presurosa
los anchos pliegues de su negro manto,
una voz escuché cual melodiosa
nota inefable del celeste canto,
que de la estrella misma en que nacía
clara y distintamente así decía:
-"El primer astro soy...¡y aunque me esconda
la sombra, vivo!... ¡Lo que en mí fulgura
diga el Taigeto...el Sinaí responda!
De oro y fuego soy piedra de la altura
que la mano de Dios con una honda
tira á la frente de la Noche oscura...;
soy el germen de vida que renace
cuando un mundo caduco ó muerto yace.
" ¡Oh Naciones, yo soy la Poesía!
Yo iluminé á Moisés, alumbré á Dante...
El mar su enamorada idolatría,
Océano-León, me da anhelante...
¡Puesto que llego, alzaos... Energía,
Virtud y Fe! ... ¡Que el pensador levante
su altiva frente é imite al centinela
que, fiel á su consigna, aguarda y vela!"
" ¡Párpados contemplad la luz divina!
¡pupilas, ved el fuego que redime!
¡tierra, el surco cavad en la ruina!
oídos, escuchad: ya nadie gime!
¡De pie los que dormís!... ¡Quien me ilumina
es Numen de lo grande y lo sublime,
Angel de Libertad, Genio fecundo,
Gigante de la Luz, vida del mundo!"-

Versión de J. A. Soffia

Libellés :

posted by Alfil @ 6:04 AM   0 comments
Victor Hugo -Josué-
Josué
Victor Hugo (1802 -1885)

Sonnez, sonnez toujours, clairons de la pensée.

Quand Josué rêveur, la tête aux cieux dressée,
Suivi des siens, marchait, et, prophète irrité,
Sonnait de la trompette autour de la cité,
Au premier tour qu'il fit, le roi se mit à rire;
Au second tour, riant toujours, il lui fit dire:
«Crois-tu donc renverser ma ville avec du vent?»
A la troisième fois l'arche allait en avant,
Puis les trompettes, puis toute l'armée en marche,
Et les petits enfants venaient cracher sur l'arche,
Et, soufflant dans leur trompe, imitaient le clairon;
Au quatrième tour, bravant les fils d'Aaron,
Entre les vieux créneaux tout brunis par la rouille,
Les femmes s'asseyaient en filant leur quenouille,
Et se moquaient, jetant des pierres aux hébreux;
A la cinquième fois, sur ces murs ténébreux,
Aveugles et boiteux vinrent, et leurs huées
Raillaient le noir clairon sonnant sous les nuées
A la sixième fois, sur sa tour de granit
Si haute qu'au sommet l'aigle faisait son nid,
Si dure que l'éclair l'eût en vain foudroyée,
Le roi revint, riant à gorge déployée,
Et cria: «Ces hébreux sont bons musiciens!»
Autour du roi joyeux riaient tous les anciens
Qui le soir sont assis au temple, et délibèrent.

A la septième fois, les murailles tombèrent.


Josué

¡Dad sin descanso vuestra voz al viento,
clarines del humano pensamiento!

Cuando Josué, soñando
y al cielo alzada la serena frente,
de los suyos seguido
marchaba al rededor del eminente
muro de Jericó, jamás vencido,
y-ardiendo en el furor de los profetas-
con el tremendo son de las trompetas
de la ciudad el término anunciaba,
el Rey, que de una torre le miraba,
vió con desprecio la primera vuelta,
y á la risa dio suelta;
a la segunda prosiguió riendo;
y al jefe israelita
dijo un heraldo en nombre del Monarca:
- ¿Vas á aterrar con viento nuestras torres?»-
A la tercera vez iba delante
de los clarines y del pueblo el Arca,
y los niños lanzaban desde arriba
sobre el Arca saliva
y la voz resonante
de las bélicas trompas remedaban;
a la cuarta, tranquilas y serenas
y á los hijos de Aarón desafiando,
en las pardas almenas
vinieron á sentarse las mujeres,
y ya en la rueca hilando,
ya piedras arrojando,
al hebreo colmaron de sonrojos;
a la quinta, los ciegos y los cojos
desde lo alto del siniestro muro
con destemplado grito
del clarín se mofaban, cuyo acento
vagaba por el ancho firmamento;
a la sexta, en su torre de granito
tan sólida, que en vano
la hubiera herido el rayo de los cielos,
tan alta, que en cima
el águila guardaba sus polluelos-
apareció de nuevo el soberano,
y al ver a los porfiados sitiadores,
a grandes carcajadas se reía,
y- "No son malos músicos"-decía.
En torno al Rey estaban los doctores,
venerables ancianos que en el templo
se sientan por la tarde y deliberan,
y seducidos por el real ejemplo,
alegres y burlones se mostraron...

A la séptima vuelta
los muros con fragor se derrumbaron.

Versión de Fidel Cano

Libellés :

posted by Alfil @ 6:02 AM   0 comments
Victor Hugo -Ultima verba-
Ultima verba
Victor Hugo (1802 -1885)

La conscience humaine est morte ; dans l’orgie,
Sur elle il s’accroupit ; ce cadavre lui plaît ;
Par moments, gai, vainqueur, la prunelle rougie,
Il se retourne et donne à la morte un soufflet.

La prostitution du juge est la ressource.
Les prêtres font frémir l’honnête homme éperdu ;
Dans le champ du potier ils déterrent la bourse ;
Sibour revend le Dieu que Judas a vendu.

Ils disent : – César règne, et le Dieu des armées
L’a fait son élu. Peuple, obéis, tu le dois ! -
Pendant qu’ils vont chantant, tenant leurs mains fermées,
On voit le sequin d’or qui passe entre leurs doigts.

Oh ! tant qu’on le verra trôner, ce gueux, ce prince,
Par le pape béni, monarque malandrin,
Dans une main le sceptre et dans l’autre la pince,
Charlemagne taillé par Satan dans Mandrin ;

Tant qu’il se vautrera, broyant dans ses mâchoires
Le serment, la vertu, l’honneur religieux,
Ivre, affreux, vomissant sa honte sur nos gloires ;
Tant qu’on verra cela sous le soleil des cieux ;

Quand même grandirait l’abjection publique
À ce point d’adorer l’exécrable trompeur ;
Quand même l’Angleterre et même l’Amérique
Diraient à l’exilé : – Va-t’en ! nous avons peur !

Quand même nous serions comme la feuille morte ;
Quand, pour plaire à César, on nous renierait tous ;
Quand le proscrit devrait s’enfuir de porte en porte,
Aux hommes déchiré comme un haillon aux clous ;

Quand le désert, où Dieu contre l’homme proteste,
Bannirait les bannis, chasserait les chassés ;
Quand même, infâme aussi, lâche comme le reste,
Le tombeau jetterait dehors les trépassés ;

Je ne fléchirai pas ! Sans plainte dans la bouche,
Calme, le deuil au cœur, dédaignant le troupeau,
Je vous embrasserai dans mon exil farouche,
Patrie, ô mon autel ! Liberté, mon drapeau !

Mes nobles compagnons, je garde votre culte ;
Bannis, la République est là qui nous unit.
J’attacherai la gloire à tout ce qu’on insulte ;
Je jetterai l’opprobre à tout ce qu’on bénit !

Je serai, sous le sac de cendre qui me couvre,
La voix qui dit : malheur ! la bouche qui dit : non !
Tandis que tes valets te montreront ton Louvre,
Moi, je te montrerai, César, ton cabanon.

Devant les trahisons et les têtes courbées,
Je croiserai les bras, indigné, mais serein.
Sombre fidélité pour les choses tombées,
Sois ma force et ma joie et mon pilier d’airain !

Oui, tant qu’il sera là, qu’on cède ou qu’on persiste,
Ô France ! France aimée et qu’on pleure toujours,
Je ne reverrai pas ta terre douce et triste,
Tombeau de mes aïeux et nid de mes amours !

Je ne reverrai pas ta rive qui nous tente,
France ! hors le devoir, hélas ! j’oublierai tout.
Parmi les éprouvés je planterai ma tente :
Je resterai proscrit, voulant rester debout.

J’accepte l’âpre exil, n’eût-il ni fin ni terme,
Sans chercher à savoir et sans considérer
Si quelqu’un a plié qu’on aurait cru plus ferme,
Et si plusieurs s’en vont qui devraient demeurer.

Si l’on n’est plus que mille, eh bien, j’en suis ! Si même
Ils ne sont plus que cent, je brave encor Sylla ;
S’il en demeure dix, je serai le dixième ;
Et s’il n’en reste qu’un, je serai celui-là!



Ultima verba

La conciencia humana ha muerto...
En su orgía el vencedor
ni respeta los cadáveres,
ni le inspiran compasión…
Su pupila, en sangre tinta,
los contempla sin horror;
y su mano da á la muerte
descarado bofetón.

En la masa corrompida
su recurso busca el Juez,
y el asceta causa escándalo
al de honrado proceder.
De su campo el alfarero
treinta escudos sacar ve...;
que si á Cristo vendió Judas,
hoy lo vuelven á vender...

- "César reina,-dicen ellos, -
Dios su prócer eligió:
del Señor de los Ejércitos
acatemos la intención."-
Van cantando, y en sus manos
las antorchas con fulgor
sólo alumbran los cequíes
que del fraude fruto son...

Mientras triunfan los malvados
y á su Príncipe le dan
con su incienso y con sus cánticos
prez y brillo en su maldad;
mientras este Carlomagno
que ha cortado Satanás,
en sus manos la ganzúa
con el cetro lleve al par;

Mientras vivan del perjurio,
y creencia, fe y honor
á sus plantas giman víctimas
sin derechos y sin voz;
mientras manchen nuestras glorias,
y venganzas y traición
con su manto cubra el cielo,
con sus rayos vea el sol;

Aunque crezca de las turbas
la egoísta timidez,
é Inglaterra y aun América
me dijesen con desdén:
- "Véte, véte, desterrado,
aunque lástima nos dés,
esta vez tenemos miedo,
no hay refugio en esta vez"-

Aunque fuese hoja sin vida,
aunque todos sin piedad
al mirarme ante su puerta
me negasen techo y pan;
aunque fuera por el mundo
desgarrado de pesar,
cual harapo que los clavos
despedazan sin piedad;

Aunque el árido desierto,
donde al hombre culpa Dios,
desterrara al que anda prófugo
y al proscrito sin razón,
al proscrito proscribiera,
y el sepulcro en su furor
expeliese los cadáveres
que, en su polvo, polvo son;

No dudara ni un momento;
y, callado, sin lanzar
ni una queja de mi espíritu,
resignado, pero audaz,
desterrado, te abrazara,
¡oh mi Patria, mi ideal!
¡oh bandera bendecida,
adorada Libertad!

¡Oh, mis nobles compañeros!
con vosotros va también
desterrada la República...
¡y estaremos donde esté!
De lo que otros hacen mofa
yo mi culto haré á mi vez,
¡y á lo que ellos más adoren
yo más terco insultaré!

Yo seré la voz que diga:
-¡Ignominia!- sin temblar,
y la boca que ante el déspota
grite impávida -¡Jamás!-
Si su siervo muestra el Luvre
al perjuro criminal,
yo su cueva al nuevo César
mostraré sin vacilar.

En presencia de lo indigno,
de la falta de altivez,
de la intriga de los pérfidos,
yo los brazos cruzaré.
¡Oh firmeza de las cosas
que se afianzan al caer:
séd mi fuerza, mi energía,
mi columna...mi sostén!

¡Sí! y en tanto que dominen
el descaro y el temor,
¡Francia mía, de mis lágrimas!
mi constante inspiración,
yo mis plantas en tu tierra
no pondré, mi Francia, no,
dulce tumba de mis padres
grato nido de mi amor!

De la playa que nos besa
me separo!¡Borraré
de mi vista mil imágenes...
todo...menos el deber!
Entre aquellos que más sufran
yo mi tienda plantaré;
seré paria por ser firme,
y proscrito por ser fiel.

Al destierro me resigno,
y no me hace vacilar
el pensar si tendrá término
ó si nunca concluirá...
No me importa ver quedarse
al que fuera debe estar,
ni al que aquí su puesto tiene
ver, en cambio, que se va...

Si no somos más que mil,
yo seré de la Legión...
¿Somos ciento? ¡pues impávido
reto al Sila de traidor!
Si no quedan mas que diez,
¡pues el décimo yo soy!
Si no queda más que uno,
¡ese uno seré yo!

Versión de J. A. Soffia

Libellés :

posted by Alfil @ 6:00 AM   0 comments
Victor Hugo -Lise-
Lise
Victor Hugo (1802 -1885)

J'avais douze ans ; elle en avait bien seize.
Elle était grande, et, moi, j'étais petit.
Pour lui parler le soir plus à mon aise,
Moi, j'attendais que sa mère sortît ;
Puis je venais m'asseoir près de sa chaise
Pour lui parler le soir plus à mon aise.

Que de printemps passés avec leurs fleurs !
Que de feux morts, et que de tombes closes !
Se souvient-on qu'il fut jadis des coeurs ?
Se souvient-on qu'il fut jadis des roses ?
Elle m'aimait. Je l'aimais. Nous étions
Deux purs enfants, deux parfums, deux rayons.

Dieu l'avait faite ange, fée et princesse.
Comme elle était bien plus grande que moi,
Je lui faisais des questions sans cesse
Pour le plaisir de lui dire : Pourquoi ?
Et par moments elle évitait, craintive,
Mon oeil rêveur qui la rendait pensive.

Puis j'étalais mon savoir enfantin,
Mes jeux, la balle et la toupie agile ;
J'étais tout fier d'apprendre le latin ;
Je lui montrais mon Phèdre et mon Virgile ;
Je bravais tout; rien ne me faisait mal ;
Je lui disais : Mon père est général.

Quoiqu'on soit femme, il faut parfois qu'on lise
Dans le latin, qu'on épelle en rêvant ;
Pour lui traduire un verset, à l'église,
Je me penchais sur son livre souvent.
Un ange ouvrait sur nous son aile blanche,
Quand nous étions à vêpres le dimanche.

Elle disait de moi : C'est un enfant !
Je l'appelais mademoiselle Lise.
Pour lui traduire un psaume, bien souvent,
Je me penchais sur son livre à l'église ;
Si bien qu'un jour, vous le vîtes, mon Dieu !
Sa joue en fleur toucha ma lèvre en feu.

Jeunes amours, si vite épanouies,
Vous êtes l'aube et le matin du coeur.
Charmez l'enfant, extases inouïes !
Et quand le soir vient avec la douleur,
Charmez encor nos âmes éblouies,
Jeunes amours, si vite épanouies!


Lise

Yo tenía doce años; dieciséis ella al menos.
Alguien que era mayor cuando yo era pequeño.
Al caer de la tarde, para hablarle a mis anchas,
esperaba el momento en que se iba su madre;
luego con una silla me acercaba a su silla,
al caer de la tarde, para hablarle a mis anchas.

¡Cuánta flor la de aquellas primaveras marchitas,
cuánta hoguera sin fuego, cuánta tumba cerrada!
¿Quién se acuerda de aquellos corazones de antaño?
¿Quién se acuerda de rosas florecidas ayer?
Yo sé que ella me amaba. Yo la amaba también.
Fuimos dos niños puros, dos perfumes, dos luces.

Ángel, hada y princesa la hizo Dios. Dado que era
ya persona mayor, yo le hacía preguntas
de manera incesante por el solo placer
de decirle: ¿Por qué? Y recuerdo que a veces,
temerosa, evitaba mi mirada pletórica
de mis sueños, y entonces se quedaba abstraída.

Yo quería lucir mi saber infantil,
la pelota, mis juegos y mis ágiles trompos;
me sentía orgulloso de aprender mi latín;
le enseñaba mi Fedro, mi Virgilio, la vida
era un reto, imposible que algo me hiciera daño.
Puesto que era mi padre general, presumía.

Las mujeres también necesitan leer
en la iglesia en latín, deletreando y soñando;
y yo le traducía algún que otro versículo,
inclinándome así sobre su libro abierto.
El domingo, en las vísperas, desplegar su ala blanca
sobre nuestras cabezas yo veía a los ángeles.

De mí siempre decía: ¡Todavía es un niño!
Yo solía llamarla mademoiselle Lise.
Y a menudo en la iglesia, ante un salmo difícil,
me inclinaba feliz sobre su libro abierto.
Y hasta un día, ¡Dios mío, Tú lo viste!, mis labios
hechos fuego rozaron sus mejillas en flor.

Juveniles amores, que duraron tan poco,
sois el alba de nuestro corazón, hechizad
a aquel niño que fuimos con un éxtasis único.
Y al caer de la tarde, cuando llega el dolor,
consolad nuestras almas, deslumbradas aún,
juveniles amores, que duraron tan poco.

Versión de Enrique Uribe White

Libellés :

posted by Alfil @ 5:47 AM   0 comments
Victor Hugo -Oceano Nox-
Oceano Nox
Victor Hugo (1802 -1885)

O combien de marins, combien de capitaines
Qui sont partis joyeux pour des courses lointaines
Dans ce morne horizon se sont évanouis!
Combien ont disparus, dure et triste fortune!
Dans une mer sans fond, par une nuit sans lune,
Dans l'aveugle océan à jamais enfouis!

Combien de patrons morts avec leurs équipages!
L'ouragan de leur vie a pris toutes les pages
Et d'un souffle il a tout dispersé sur les flots!
Nul ne saura leur fin dans l'abîme plongée.
Chaque vague en passant d'un butin s'est chargée;
L'une a saisi l'esquif, l'autre les matelots!

Nul ne sait votre sort, pauvres têtes perdues!
Vous roulez à travers les sombres étendues,
heurtant de vos fronts morts des écueils inconnus.
Oh! Que de vieux parents qui n'avaient plus qu'un rêve,
Sont morts en attendant tous les jours sur la grêve,
Ce qui ne sont pas revenus!

On s'entretient de vous parfois dans les veillées.
Maint joyeux cercle, assis sur des ancres rouillées,
Mêle encor quelques temps vos noms d'ombre couverts
Aux rires, aux refrains, aux récits d'aventures,
Aux baisers qu'on dérobe à vos belles futures,
Tandis que vous dormez dans les goémons verts!

On demande:-Où sont-ils? Sont-ils roi dans quelque île?
Nous ont-ils délaissés pour un bord plus fertile?
-Puis votre souvenir même est enseveli.
Le corps se perd dans l'eau, le nom dans la mémoire.
Le temps, qui sur toute ombre en verse une plus noire,
Sur le sombre océan jette le sombre oubli.

Bientôt des yeux de tous votre ombre est disparue.
L'un n'a-t-il pas sa barque et l'autre sa charrue?
Seules, durant ces nuits où l'orage est vainqueur,
Vos veuves aux fronts blancs, lasses de vous attendre,
Parlent encor de vous en remuant la cendre
De leur foyer et de leur coeur!

Et quand la tombe enfin a fermé leurs paupières,
Rien ne sait plus vos noms, pas même une humble pierre
Dans l'étroit cimetière où l'écho nous répond,
Pas même un saule vert qui s'éffeuille à l'automne,
Pas même la chanson naïve et monotone
Que chante un mendiant à l'angle d'un vieux pont!

Où sont-ils les marins sombrés dans les nuits noires?
O flots! Que vous savez de lugubres histoires!
Flots profonds redoutés des mères à genoux!
Vous vous les racontez en montant les marées,
Et c'est ce qui vous fait ces voix désespérées
Que vous avez le soir quand vous venez vers nous!


Oceano Nox

¡Ay!, ¡cuántos capitanes y cuántos marineros
que buscaron, alegres, distantes derroteros,
se eclipsaron un día tras el confín lejano!
Cuántos ¡ay!, se perdieron, dura y triste fortuna,
en este mar sin fondo, entre sombras sin luna,
y hoy duermen para siempre bajo el ciego oceano.

¡Cuántos pilotos muertos con sus tripulaciones!
La hojas de sus vidas robaron los tifones
y esparcio las un soplo en las ondas gigantes.
Nadie sabrá su muerte en este abismo amargo.
Al pasar, cada ola de un botín se hizo cargo:
una cogió el esquife y otra los tripulantes.

Se ignora vuestra suerte, oh cabezas perdidas
que rodáis por las negras regiones escondidas
golpeando vuestras frentes contra escollos ignotos.
¡Cuántos padres vivían de un sueño solamente
y en las playas murieron esperando al ausente
que no regresó nunca de los mares remotos!

En las veladas hablan a veces de vosotros.
Sentados en las anclas, unos fuman y otros
enlazan vuestros nombres -ya de sombra cubierta-
a risas, a canciones, a historias divertidas,
o a los besos robados a vuestras prometidas,
¡mientras dormís vosotros entre las algas yertos!

Preguntan: «¿Dónde se hallan? ¿Triunfaron? ¿Son felices?
¿Nos dejaron por otros más fértiles países?»
Después, vuestro recuerdo mismo queda perdido.
Se traga el mar el cuerpo y el nombre la memoria.
Sombras sobre las sombras acumula la historia
y sobre el negro océano se extiende el negro olvido.

Pronto queda el recuerdo totalmente borrado.
¿No tiene uno su barca, no tiene otro su arado?
Tan sólo vuestras viudas, en noches de ciclones,
aún hablan de vosotros-ya de esperar cansadas-
moviendo así las tristes cenizas apagadas
de sus hogares muertos y de sus corazones.

Y cuando al fin la tumba los párpados les cierra,
nada os recuerda, nada, ni una piedra en la tierra
del cementerio aldeano donde el eco responde,
ni un ciprés amarillo que el otoño marchita,
ni la canción monótona que un mendigo musita
bajo un puente ya en ruinas que su dolor esconde.

¿En dónde están los náufragos de las noches oscuras?
¡Sabéis vosotras, ¡olas! , siniestras aventuras,
olas que en vano imploran las madres de rodillas!
¡Las contáis cuando avanza la marea ascendente
y esto es lo que os da aquella voz amarga y doliente
con que lloráis de noche golpeando en las orillas!

Versión de Andrés Holguín

Libellés :

posted by Alfil @ 5:46 AM   0 comments
Victor Hugo -Chanson. L'ame en fleur-
Chanson (L'Ame en fleur)
Victor Hugo (1802 -1885)


Si vous n'avez rien à me dire,
Pourquoi venir auprès de moi ?
Pourquoi me faire ce sourire
Qui tournerait la tête au roi ?
Si vous n'avez rien à me dire,
Pourquoi venir auprès de moi ?

Si vous n'avez rien à m'apprendre,
Pourquoi me pressez-vous la main ?
Sur le rêve angélique et tendre,
Auquel vous songez en chemin,
Si vous n'avez rien à m'apprendre,
Pourquoi me pressez-vous la main ?

Si vous voulez que je m'en aille,
Pourquoi passez-vous par ici ?
Lorsque je vous vois, je tressaille :
C'est ma joie et c'est mon souci.
Si vous voulez que je m'en aille,
Pourquoi passez-vous par ici ?


Canción

Si nada de mí queréis,
¿por qué os acercáis a mí?
Y si así me enloquecéis,
¿por qué me miráis así?
Si nada de mí queréis,
¿por qué os acercáis a mí?

Si nada intentáis decir,
¿por qué mi mano apretáis?
Del hermoso porvenir,
de la dicha en que soñáis,
si nada intentáis decir,
¿por qué mi mano apretáis?

Si queréis que aquí no esté,
¿por qué pasáis por aquí?
Sois mi afán y sois mi fe;
tiemblo al veros ¡ay de mí!
Si queréis que aquí no esté,
¿por qué pasáis por aquí?

Versión de Salvador Díaz Mirón

Libellés :

posted by Alfil @ 5:32 AM   0 comments
Victor Hugo -Nuits de juin-
Nuits de juin
Victor Hugo (1802 -1885)

L'été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant;
Les yeux fermés, l'oreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort qu'à demi d'un sommeil transparent.

Les astres sont plus purs, l'ombre paraît meilleure;
Un vague demi-jour teint le dôme éternel;
Et l'aube douce et pâle, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.


Noche de junio

Muere el día en verano. De sus flores cubierto,
vierte el campo a lo lejos un perfume embriagante.
Con los ojos cerrados y el oído entreabierto,
dormimos en un sueño más claro y fascinante.

Es más grata la sombra y el lucero es más puro.
Una luz imprecisa los espacios colora,
y el alba dulce y pálida, esperando su hora,
vaga toda la noche al pie del cielo oscuro.

Versión de Andrés Holguín

Libellés :

posted by Alfil @ 5:27 AM   0 comments
Victor Hugo -Booz endormi-
Booz endormi
Victor Hugo (1802 -1885)

Booz s'était couché de fatigue accablé ;
Il avait tout le jour travaillé dans son aire ;
Puis avait fait son lit à sa place ordinaire ;
Booz dormait auprès des boisseaux pleins de blé.

Ce vieillard possédait des champs de blés et d'orge ;
Il était, quoique riche, à la justice enclin ;
Il n'avait pas de fange en l'eau de son moulin ;
Il n'avait pas d'enfer dans le feu de sa forge.

Sa barbe était d'argent comme un ruisseau d'avril.
Sa gerbe n'était point avare ni haineuse ;
Quand il voyait passer quelque pauvre glaneuse :
- Laissez tomber exprès des épis, disait-il.

Cet homme marchait pur loin des sentiers obliques,
Vêtu de probité candide et de lin blanc ;
Et, toujours du côté des pauvres ruisselant,
Ses sacs de grains semblaient des fontaines publiques.

Booz était bon maître et fidèle parent ;
Il était généreux, quoiqu'il fût économe ;
Les femmes regardaient Booz plus qu'un jeune homme,
Car le jeune homme est beau, mais le vieillard est grand.

Le vieillard, qui revient vers la source première,
Entre aux jours éternels et sort des jours changeants ;
Et l'on voit de la flamme aux yeux des jeunes gens,
Mais dans l'oeil du vieillard on voit de la lumière.

Donc, Booz dans la nuit dormait parmi les siens ;
Près des meules, qu'on eût prises pour des décombres,
Les moissonneurs couchés faisaient des groupes sombres ;
Et ceci se passait dans des temps très anciens.

Les tribus d'Israël avaient pour chef un juge ;
La terre, où l'homme errait sous la tente, inquiet
Des empreintes de pieds de géants qu'il voyait,
Etait mouillée encore et molle du déluge.

Comme dormait Jacob, comme dormait Judith,
Booz, les yeux fermés, gisait sous la feuillée ;
Or, la porte du ciel s'étant entre-bâillée
Au-dessus de sa tête, un songe en descendit.

Et ce songe était tel, que Booz vit un chêne
Qui, sorti de son ventre, allait jusqu'au ciel bleu ;
Une race y montait comme une longue chaîne ;
Un roi chantait en bas, en haut mourait un dieu.

Et Booz murmurait avec la voix de l'âme :
" Comment se pourrait-il que de moi ceci vînt ?
Le chiffre de mes ans a passé quatre-vingt,
Et je n'ai pas de fils, et je n'ai plus de femme.

" Voilà longtemps que celle avec qui j'ai dormi,
O Seigneur ! a quitté ma couche pour la vôtre ;
Et nous sommes encor tout mêlés l'un à l'autre,
Elle à demi vivante et moi mort à demi.

" Une race naîtrait de moi ! Comment le croire ?
Comment se pourrait-il que j'eusse des enfants ?
Quand on est jeune, on a des matins triomphants ;
Le jour sort de la nuit comme d'une victoire ;

Mais vieux, on tremble ainsi qu'à l'hiver le bouleau ;
Je suis veuf, je suis seul, et sur moi le soir tombe,
Et je courbe, ô mon Dieu ! mon âme vers la tombe,
Comme un boeuf ayant soif penche son front vers l'eau. "

Ainsi parlait Booz dans le rêve et l'extase,
Tournant vers Dieu ses yeux par le sommeil noyés ;
Le cèdre ne sent pas une rose à sa base,
Et lui ne sentait pas une femme à ses pieds.

Pendant qu'il sommeillait, Ruth, une moabite,
S'était couchée aux pieds de Booz, le sein nu,
Espérant on ne sait quel rayon inconnu,
Quand viendrait du réveil la lumière subite.

Booz ne savait point qu'une femme était là,
Et Ruth ne savait point ce que Dieu voulait d'elle.
Un frais parfum sortait des touffes d'asphodèle ;
Les souffles de la nuit flottaient sur Galgala.

L'ombre était nuptiale, auguste et solennelle ;
Les anges y volaient sans doute obscurément,
Car on voyait passer dans la nuit, par moment,
Quelque chose de bleu qui paraissait une aile.

La respiration de Booz qui dormait
Se mêlait au bruit sourd des ruisseaux sur la mousse.
On était dans le mois où la nature est douce,
Les collines ayant des lys sur leur sommet.

Ruth songeait et Booz dormait ; l'herbe était noire ;
Les grelots des troupeaux palpitaient vaguement ;
Une immense bonté tombait du firmament ;
C'était l'heure tranquille où les lions vont boire.

Tout reposait dans Ur et dans Jérimadeth ;
Les astres émaillaient le ciel profond et sombre ;
Le croissant fin et clair parmi ces fleurs de l'ombre
Brillait à l'occident, et Ruth se demandait,

Immobile, ouvrant l'oeil à moitié sous ses voiles,
Quel dieu, quel moissonneur de l'éternel été,
Avait, en s'en allant, négligemment jeté
Cette faucille d'or dans le champ des étoiles.


Booz dormido

Booz se había acostado, rendido de fatiga;
Todo el día había trabajado sus tierras
y luego preparado su lecho en el lugar de siempre;
Booz dormía junto a los celemines llenos de trigo.

Ese anciano poseía campos de trigo y de cebada;
Y, aunque rico, era justo;
No había lodo en el agua de su molino;
Ni infierno en el fuego de su fragua.

Su barba era plateada como arroyo de abril.
Su gavilla no era avara ni tenía odio;
Cuando veía pasar alguna pobre espigadora:
"Dejar caer a propósito espigas" -decía.

Caminaba puro ese hombre, lejos de los senderos desviados,
vestido de cándida probidad y lino blanco;
Y, siempre sus sacos de grano, como fuentes públicas,
del lado de los pobres se derramaban.

Booz era buen amo y fiel pariente;
aunque ahorrador, era generoso;
las mujeres le miraban más que a un joven,
pues el joven es hermoso, pero el anciano es grande.

El anciano que vuelve hacia la fuente primera,
entra en los días eternos y sale de los días cambiantes;
se ve llama en los ojos de los jóvenes,
pero en el ojo del anciano se ve luz.

Así pues Booz en la noche, dormía entre los suyos.
Cerca de las hacinas que se hubiesen tomado por ruinas,
los segadores acostados formaban grupos oscuros:
Y esto ocurría en tiempos muy antiguos.

Las tribus de Israel tenían por jefe un juez;
la tierra donde el hombre erraba bajo la tienda, inquieto
por las huellas de los pies del gigante que veía,
estaba mojada aún y blanda del diluvio.

Así como dormía Jacob, como dormía Judith,
Booz con los ojos cerrados, yacía bajo la enramada;
entonces, habiéndose entreabierto la puerta del cielo
por encima de su cabeza, fue bajando un sueño.

Y ese sueño era tal que Booz vio un roble
que, salido de su vientre, iba hasta el cielo azul;
una raza trepaba como una larga cadena;
Un rey cantaba abajo, arriba moría un dios.

Y Booz murmuraba con la voz del alma:
"¿Cómo podría ser que eso viniese de mí?
la cifra de mis años ha pasado los ochenta,
y no tengo hijos y ya no tengo mujer.

Hace ya mucho que aquella con quien dormía,
¡Oh Señor! dejó mi lecho por el vuestro;
Y estamos todavía tan mezclados el uno al otro,
ella semi viva, semi muerto yo.

Nacería de mí una raza ¿cómo creerlo?
¿Cómo podría ser que tenga hijos?
Cuando de joven se tienen mañanas triunfantes,
el día sale de la noche como de una victoria;

Pero de viejo, uno tiembla como el árbol en invierno;
viudo estoy, estoy solo, sobre mí cae la noche,
e inclino ¡oh Dios mío! mi alma hacia la tumba,
como un buey sediento inclina su cabeza hacia el agua".

Así hablaba Booz en el sueño y el éxtasis,
volviendo hacia Dios sus ojos anegados por el sueño;
el cedro no siente una rosa en su base,
y él no sentía una mujer a sus pies.

Mientras dormía, Ruth, una Moabita,
se había recostado a los pies de Booz, con el seno desnudo,
esperando no se sabe qué rayo desconocido
cuando viniera del despertar la súbita luz.

Booz no sabía que una mujer estaba ahí,
y Ruth no sabía lo que Dios quería de ella.

Un fresco perfume salía de los ramos de asfodelas;
los vientos de la noche flotaban sobre Galgalá.
La sombra era nupcial, augusta y solemne;
allí, tal vez, oscuramente, los ángeles volaban,
a veces, se veía pasar en la noche,
algo azul semejante a un ala.

La respiración de Booz durmiendo
se mezclaba con el ruido sordo de los arroyos sobre el musgo.
Era un mes en que la naturaleza es dulce,
y hay lirios en la cima de las colinas.

Ruth soñaba y Booz dormía; la hierba era negra;
Los cencerros del ganado palpitaban vagamente;
Una inmensa bondad caía del firmamento;
Era la hora tranquila en que los leones van a beber.

Todo reposaba en Ur y en Jerimadet;
Los astros esmaltaban el cielo profundo y sombrío;
El cuarto creciente fino y claro entre esas flores de la sombra
brillaba en Occidente, y Ruth se preguntaba,

inmóvil, entreabriendo los ojos bajo sus velos,
qué dios, qué segador del eterno verano,
había dejado caer negligentemente al irse
esa hoz de oro en los campos de estrellas.

Versión de L.S.

Libellés :

posted by Alfil @ 5:18 AM   0 comments
Victor Hugo -Quien no ama, no vive.
Quien no ama, no vive.
Victor Hugo (1802 -1885)

Oh ! qui que vous soyez, jeune ou vieux, riche ou sage,
Si jamais vous n'avez épié le passage,
Le soir, d'un pas léger, d'un pas mélodieux,
D'un voile blanc qui glisse et fuit dans les ténèbres,
Et, comme un météore au sein des nuits funèbres,
Vous laisse dans le coeur un sillon radieux ;

Si vous ne connaissez que pour l'entendre dire
Au poète amoureux qui chante et qui soupire,
Ce suprême bonheur qui fait nos jours dorés,
De posséder un coeur sans réserve et sans voiles,
De n'avoir pour flambeaux, de n'avoir pour étoiles,
De n'avoir pour soleils que deux yeux adorés ;

Si vous n'avez jamais attendu, morne et sombre,
Sous les vitres d'un bal qui rayonne dans l'ombre,
L'heure où pour le départ les portes s'ouvriront,
Pour voir votre beauté, comme un éclair qui brille,
Rose avec des yeux bleus et toute jeune fille,
Passer dans la lumière avec des fleurs au front ;

Si vous n'avez jamais senti la frénésie
De voir la main qu'on veut par d'autres mains choisie,
De voir le coeur aimé battre sur d'autres coeurs ;
Si vous n'avez jamais vu d'un oeil de colère
La valse impure, au vol lascif et circulaire,
Effeuiller en courant les femmes et les fleurs ;

Si jamais vous n'avez descendu les collines,
Le coeur tout débordant d'émotions divines ;
Si jamais vous n'avez le soir, sous les tilleuls,
Tandis qu'au ciel luisaient des étoiles sans nombre,
Aspiré, couple heureux, la volupté de l'ombre,
Cachés, et vous parlant tout bas, quoique tout seuls ;

Si jamais une main n'a fait trembler la vôtre ;
Si jamais ce seul mot qu'on dit l'un après l'autre,
JE T'AIME ! n'a rempli votre âme tout un jour ;
Si jamais vous n'avez pris en pitié les trônes
En songeant qu'on cherchait les sceptres, les couronnes,
Et la gloire, et l'empire, et qu'on avait l'amour !

La nuit, quand la veilleuse agonise dans l'urne,
Quand Paris, enfoui sous la brume nocturne
Avec la tour saxonne et l'église des Goths,
Laisse sans les compter passer les heures noires
Qui, douze fois, semant les rêves illusoires,
S'envolent des clochers par groupes inégaux ;

Si jamais vous n'avez, à l'heure où tout sommeille,
Tandis qu'elle dormait, oublieuse et vermeille,
Pleuré comme un enfant à force de souffrir,
Crié cent fois son nom du soir jusqu'à l'aurore,
Et cru qu'elle viendrait en l'appelant encore,
Et maudit votre mère, et désiré mourir ;

Si jamais vous n'avez senti que d'une femme
Le regard dans votre âme allumait une autre âme,
Que vous étiez charmé, qu'un ciel s'était ouvert,
Et que pour cette enfant, qui de vos pleurs se joue,
Il vous serait bien doux d'expirer sur la roue ;
Vous n'avez point aimé, vous n'avez point souffert !


Quien no ama no vive

Quienquiera que fueres, óyeme:
si con ávidas miradas
nunca tú a la luz del véspero
has seguido las pisadas,
el andar suave y rítmico
de una celeste visión;

O tal vez un velo cándido,
cual meteoro esplendente,
que pasa, y en sombras fúnebres
ocúltase de repente,
dejando de luz purísima
un rastro en el corazón;

Si sólo porque en imágen
este la reveló el poeta,
la dicha conoces íntima,
la felicidad secreta,
del que árbitro se alza único
de otro enamorado ser;

Del que más nocturnas lámparas
no ve, ni otros soles claros,
ni lleva en revuelto piélago
más luz de estrellas ni faros
que aquella que vierten mágica
los ojos de una mujer;

Si el fin de sarao espléndido
nunca tú aguardaste afuera,
embozado, mudo, tétrico
mientras en la altavidriera
reflejos se cruzan pálidos
del voluptuoso vaivén).

Para ver si como ráfaga
luminosa a la salida,
con un sonreír benévolo
te vuelve esperanza y vida
joven beldad de ojos lánguidos,
orlada en flores la sien.

Si celoso tú y colérico
no has visto una blanca mano
usurpada, en fiesta pública,
por la de galán profano,
y el seno que adoras, próximo
a otro pecho, palpitar;

Ni has devorado los ímpetus
de reconcentrada ira,
rodar viendo el valse impúdico
que deshoja, mientras gira
en vertiginoso círculo,
flores y niñas al par;

Si con la luz del crepúsculo
no has bajado las colinas,
henchida sintiendo el ánima
de emociones mil divinas,
ni a lo largo de los álamos
grato el pasear te fue;

Si en tanto que en la alta bóveda
un astro y otro relumbra,
dos corazones simpáticos
no gozasteis la penumbra,
hablando palabras místicas,
baja la voz, tardo el pie;

Si nunca al roce magnético
temblaste de ángel soñado;
si nunca un TE AMO dulcísimo,
tímidamente exhalado,
quedó sonando en tu espíritu
cual perenne vibración;

Si no has mirado con lástima
al hombre sediento de oro,
para el que en vano munífico
brinda el amor su tesoro,
y de regio cetro y púrpura
no tuviste compasión;

Si en medio de noche lóbrega
cuando todo duerme y calla,
y ella goza sueño plácido,
contigo mismo en batalla
no te desataste en lágrimas
con un despecho infantil;

Si enloquecido o sonámbulo
no la has llamado mil veces,
quizá mezclando frenético
las blasfemias a las preces,
también a la muerte, mísero,
invocando veces mil;

Si una mirada benéfica
no has sentido que desciende
a tu seno, como súbito
lampo que las sombras hiende
y ver nos hace beatífica
región de serena luz;

O tal vez el ceño gélido
sufriendo de la que adoras,
no desfalleciste exánime,
misterios de amor ignoras;
ni tú has probado sus éxtasis
ni tú has llevado su cruz.

Versión de Miguel Antonio Caro

Libellés :

posted by Alfil @ 4:00 AM   0 comments
Victor Hugo -Notre-Dame de Paris. Mon père est l'oiseau-
Notre-Dame de Paris. Mon père est l'oiseau...
Victor Hugo (1802 -1885)

Mon père est l'oiseau,
ma mére est l'oiselle,
je passe l'eau sans nacelle,
je passe l'eau sans bateau.
Ma mère est l'oiselle,
Mon père est l'oiseau.


Nuestra Señora de Paris. Mi padre es el pájaro...

Mi padre es el pájaro
Pájara es mi madre
paso el agua sin barca
paso el agua sin barco.
Pájara es mi madre
mi padre es el pájaro.

Libellés :

posted by Alfil @ 3:52 AM   0 comments
Victor Hugo -Ave, dea, moriturus te salutat-
Ave, dea, moriturus te salutat
Victor Hugo (1802 -1885)

à Judith Gautier.

La mort et la beauté sont deux choses profondes
Qui contiennent tant d'ombre et d'azur qu'on dirait
Deux sœurs également terribles et fécondes
Ayant la même énigme et le même secret ;

O femmes, voix, regards, cheveux noirs, tresses blondes,
Brillez, je meurs! ayez l'éclat, l'amour, l'attrait,
O perles que la mer mêle à ses grandes ondes,
O lumineux oiseaux de la sombre forêt !

Judith, nos deux destins sont plus près l'un de l'autre
Qu'on ne croirait, à voir mon visage et le vôtre;
Tout, le divin abîme apparaît dans vos yeux.

Et moi, je sens le gouffre étoilé dans mon âme;
Nous sommes tous les deux voisins du ciel, madame,
Puisque vous êtes belle et puisque je suis vieux.


Ave, dea, moriturus te salutat

a Judith Gautier

La belleza y la muerte son dos cosas profundas,
con tal parte de sombra y de azul que diríanse
dos hermanas terribles a la par que fecundas,
con el mismo secreto, con idéntico enigma.

Oh, mujeres, oh voces, oh miradas, cabellos,
trenzas rubias, brillad, yo me muero, tened
luz, amor, sed las perlas que el mar mezcla a sus aguas,
aves hechas de luz en los bosques sombríos.

Más cercanos, Judith, están nuestros destinos
de lo que se supone al ver nuestros dos rostros;
el abismo divino aparece en tus ojos,

y yo siento la sima estrellada en el alma;
mas del cielo los dos sé que estamos muy cerca,
tú porque eres hermosa, yo porque soy muy viejo.

Libellés :

posted by Alfil @ 3:39 AM   0 comments
Victor Hugo -A Virgile-
A Virgile
Victor Hugo (1802 -1885)


O Virgile! ô poëte! ô mon maître divin!
Viens, quittons cette ville au cri sinistre et vain
Qui, géante, et jamais ne fermant la paupière,
Presse un flot écumant entre ses flancs de pierre,
Lutèce, si petite au temps de tes césars,
Et qui jette aujourd'hui, cité pleine de chars,
Sous le nom éclatant dont le monde la nomme,
Plus de clarté qu'Athène et plus de bruit que Rome.
Pour toi qui dans les bois fais, comme l'eau des cieux,
Tomber de feuille en feuille un vers mystérieux,
Pour toi, dont la pensée emplit ma rêverie,
J'ai trouvé, dans une ombre où rit l'herbe fleurie,
Entre Buc et Meudon, dans un profond oubli,
— Et quand je dis Meudon, suppose Tivoli!—
J'ai trouvé, mon poëte, une chaste vallée
A des coteaux charmants nonchalamment mêlée,
Retraite favorable à des amants cachés,
Faite de flots dormants et de rameaux penchés,
Où midi baigne en vain de ses rayons sans nombre
La grotte et la forêt, frais asiles de l'ombre.
Pour toi je l'ai cherchée, un matin, fier, joyeux,
Avec l'amour au cœur et l'aube dans les yeux;
Pour toi je l'ai cherchée, accompagné de celle
Qui sait tous les secrets que mon âme recèle,
Et qui, seule avec moi sous les bois chevelus,
Serait ma Lycoris si j'étais ton Gallus.
Car elle a dans le cœur cette fleur large et pure,
L'amour mystérieux de l'antique nature.
Elle aime comme nous, maître, ces douces voix,
Ce bruit de nids joyeux qui sort des sombres bois,
Et, le soir, tout au fond de la vallée étroite,
Les coteaux renversés dans le lac qui miroite,
Et, quand le couchant morne a perdu sa rougeur,
Les marais irrités des pas du voyageur,
Et l'humble chaume, et l'antre obstrué d'herbe verte,
Et qui semble une bouche avec terreur ouverte,
Les eaux, les prés, les monts, les refuges charmants,
Et les grands horizons pleins de rayonnements.
Maître! puisque voici la saison des pervenches,
Si tu veux, chaque nuit, en écartant les branches,
Sans éveiller d'échos à nos pas hasardeux,
Nous irons tous les trois, c'est-à-dire tous deux,
Dans ce vallon sauvage, et de la solitude,
Rêveurs, nous surprendrons la secrète attitude.
Dans la brune clairière où l'arbre au tronc noueux
Prend le soir un profil humain et monstrueux,
Nous laisserons fumer, à côté d'un cytise,
Quelque feu qui s'éteint sans pâtre qui l'attise,
Et, l'oreille tendue à leurs vagues chansons,
Dans l'ombre, au clair de lune, à travers les buissons,
Avides, nous pourrons voir à la dérobée
Les satyres dansants qu'imite Alphésibée.


A Virgilio

¡Oh, Virgilio! ¡Oh, poeta, mi divino maestro!
Ven, salgamos por fin de esta triste ciudad
de clamores siniestros y tan vanos, gigante
incapaz de cerrar ni un momento sus párpados,
y que encauza la espuma de un gran mar en sus piedras,
la pequeña Lutecia en la edad de los césares,
y que hoy, llena de carros, tiene más resplandor,
con el nombre brillante que hoy el mundo le da,
que la Atenas de antaño, y más ruido que Roma.

Para ti que en los bosques, como el agua del cielo,
haces que de hoja en hoja caiga un verso secreto,
para ti, cuya hondura llena mi ensueño vago,
he encontrado allí donde ríen hierbas y flores,
entre Buc y Meudon, olvidada de todos
—y si digo Meudon, tú imagínate Tívoli—,
mi poeta, he encontrado un castísimo valle
que se mezcla al azar con risueñas colinas,
un asilo amistoso para ocultos amantes,
hecho de aguas dormidas y ramaje encorvado,
donde el sol baña en vano con sus rayos sin número
esta gruta y el bosque, fresco amparo de sombra.
Para ti lo he buscado, orgulloso y alegre,
con amor en el pecho y en los ojos el alba;
para ti lo he buscado en la dulce compaña
de quien todo secreto de mí mismo conoce,
y que, sola conmigo en la espesa floresta,
si yo fuera tu Galo ella fuese mi Lícoris.

Porque en ella hay la flor grande y pura, el amor
misterioso y sin tiempo de la naturaleza.
Se complace, maestro, al igual que nosotros,
en las voces suavísimas, el rumor de los nidos
tan alegres que sale de los bosques oscuros,

en el lago espejeante al revés las colinas,
y ya cuando el poniente ha perdido el color,
los pantanos que turban las pisadas intrusas,
y la humilde cabaña y la cueva que oculta
el verdor de la hierba, y que a mí me parece
una boca que se abre con terror para el grito,
y las aguas, los prados, las montañas, las chozas
y el inmenso horizonte inundado de brillos.

¡Oh, maestro! Ya estamos en la dulce estación
de la hierba doncella, y así, pues, si consientes,
cada noche, escuchando el rumor de la fronda
sin que un eco despierte nuestros pies temerarios
vagaremos los tres, mejor dicho, los dos,
por lo agreste del valle, visionarios de aquella
soledad, sorprendiendo su secreto semblante.
Y en el fosco calvero donde el árbol nudoso
es de noche un perfil entre el monstruo y el hombre,
dejaremos humear una hoguera que vaya
lentamente apagándose sin pastor que la avive,
y tendiendo el oído a sus vagas canciones,
en la sombra y al claro de la luna, a través
de las brechas veremos a hurtadillas los sátiros
danzarines que imita aquel tu Alfesibeo.

Libellés :

posted by Alfil @ 3:15 AM   0 comments
Victor Hugo -Clair de lune-
Clair de lune
Victor Hugo (1802 -1885)

Per amica silentia lunae
Virgile

La lune était sereine et jouait sur les flots. –
Les près verts enfin vides sont ouverts à la brise,
L’Acadienne regarde, et la mer qui se brise,
Là-bas, d’un flot noir se jette sur Saint-Malo.

De ses yeux bleus limpides s’échappe une larme.
Elle écoute… Et résonnent d’étranges échos.
Est-ce le vent d’ouest qui souffle sur les eaux,
Remuant tous les arbres, qui crée tout ce vacarme ?

Sont-ce des merles noirs qui plongent tour à tour
Et volent dans les champs les fruits de notre terre ?
Est-ce une mouette, qui de ses battements sourds,
Guette de belles proies et effleure la mer ?

Qui trouble ainsi les flots près de l’île Saint-Jean ?
Ni le grand merle noir, perdu dans les nuages,
Ni la mouette aux aguets, ni le vent balayant
Le pays d’Acadie de son souffle sauvage.

Ce sont des cris stridents, portés par tous les vents,
Des Bourg, Bourgeois, Boudrot, Terriau, Aucoin, Trahan,
Qui, de force, s’éloignent vers d’autres littoraux… -
La lune était sereine et jouait sur les flots.


Claro de luna

Per amica silentia lunae.
Virgilio

Era clara la luna y jugaba en el agua.
La ventana ya libre está abierta a la brisa,
la sultana se asoma y a lo lejos el mar
al romper borda en plata los islotes negruzcos.

De sus dedos se escapa la vibrante guitarra.
Oye un ruido apagado que despierta los ecos.
¿Una nave turquesa que procede de Cos,
con sus tártaros remos por el griego archipiélago?

¿O son cuervos marinos descendiendo hasta el agua,
que resbala en sus alas al volar como perlas?
¿Es un djinn que en los aires silba con voz aguda
y que al mar precipita las más altas almenas?

¿Quién así turba el agua cerca del gran serrallo?
Ni es el cuervo marino, ni las olas mecidas,
ni las piedras del muro, ni el batir cadencioso
de una nave que avanza por el mar con sus remos.

Son tan sólo unos sacos, dentro se oyen sollozos.
Si sondearan el mar, dentro de ellos veríase
como formas humanas que se agitan convulsas.
Era clara la luna y jugaba en el agua.

Libellés :

posted by Alfil @ 3:00 AM   0 comments
Victor Hugo -Gastibelza (l'homme à la carabine)-
Gastibelza (l'homme à la carabine)
Victor Hugo (1802 -1885)

Gastibelza, l'homme à la carabine,
Chantait ainsi:
"Quelqu'un a-t-il connu doña Sabine ?
Quelqu'un d'ici ?
Chantez, dansez, villageois ! la nuit gagne
Le mont Falu.
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.

Quelqu'un de vous a-t-il connu Sabine,
Ma señora ?
Sa mère était la vieille maugrabine
D'Antequera,
Qui chaque nuit criait dans la tour Magne
Comme un hibou...
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.

Vraiment, la reine eût près d'elle été laide
Quand, vers le soir,
Elle passait sur le pont de Tolède
En corset noir.
Un chapelet du temps de Charlemagne
Ornait son cou.
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.

Le roi disait, en la voyant si belle,
A son neveu:
"Pour un baiser, pour un sourire d'elle,
Pour un cheveu,
Infant don Ruy, je donnerai l'Espagne
Et le Pérou !
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.

Je ne sais pas si j'aimais cette dame,
Mais je sais bien
Que, pour avoir un regard de son âme,
Moi, pauvre chien,
J'aurai gaîment passé dix ans au bagne
Sous les verrous
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.

Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre
De ce canton,
Je croyais voir la belle Cléopâtre,
Qui, nous dit-on,
Menait César, empereur d'Allemagne,
Par le licou
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.

Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe
Sabine, un jour,
A tout vendu, sa beauté de colombe,
Tout son amour,
Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne,
Pour un bijou ;
Le vent qui vient à travers la montagne
M'a rendu fou.


Gastibelza (el hombre de la carabina)

Gastibelza, el hombre de la carabina
Cantaba así:
“¿Conoció alguien a Doña Sabina
alguien de aquí?
Cantad, danzad, villanos! la noche alcanza
El monte Falu
El viento que viene a través de la montaña
me volverá loco.

¿Alguien de vosotros ha conocido a Sabina,
mi señora?
Su madre era la vieja mora
de Antequera,
que cada noche gritaba en la Torre Magne
como un búho
l viento que viene a través de la montaña
me volverá loco.

Verdaderamente, la reina hubiese sido, cerca de ella, fea
cuando, al caer la tarde,
ella paseaba sobre el puente de Toledo,
con un corsé negro.
Un rosario del tiempo de Carlomagno
adornaba su cuello
El viento que viene a través de la montaña
me volverá loco.

El rey decía, al verla tan bella,
a su sobrino:
“Por un beso, por una sonrisa de ella,
por un cabello,
Infante don Ruiz, ¡yo daría España
y el Perú!
El viento que viene a través de la montaña
me volverá loco”.

Yo no sé si yo quería a esta mujer,
pero sé bien
que, por tener una mirada de su alma,
yo, pobre perro,
yo hubiese pasado alegremente diez años en presidio
bajo los cerrojos
el viento que viene a través de la montaña
me volverá loco.

Cuando yo veía a esta niña, yo, el pastor
de esta comarca,
yo creía ver a la bella Cleopatra
que, según nos dicen,
llevaba a Cesar, emperador de Alemania,
por las bridas
el viento que viene a través de la montaña
me volverá loco.

Danzad, cantad, villanos, la noche cae
Sabina, un día,
lo vendió todo, su belleza de paloma,
todo su amor,
por el anillo de oro del conde de Saldaña,
por una joya...
el viento que viene a través de la montaña
me ha vuelto loco.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 2:55 AM   0 comments
Victor Hugo -La légende de la nonne-
La légende de la nonne
Victor Hugo (1802 -1885)


Venez, vous dont l’œil étincelle,
Pour entendre une histoire encor,
Approchez : je vous dirai celle
De doña Padilla del Flor.
Elle était d’Alanje, où s’entassent
Les collines et les halliers.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Il est des filles à Grenade,
Il en est à Séville aussi,
Qui, pour la moindre sérénade,
À l’amour demandent merci ;
Il en est que d’abord embrassent,
Le soir, de hardis cavaliers.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Ce n’est pas sur ce ton frivole
Qu’il faut parler de Padilla,
Car jamais prunelle espagnole
D’un feu plus chaste ne brilla ;
Elle fuyait ceux qui pourchassent
Les filles sous les peupliers.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

(...)

Elle prit le voile à Tolède,
Au grand soupir des gens du lieu,
Comme si, quand on n’est pas laide,
On avait droit d’épouser Dieu.
Peu s’en fallut que ne pleurassent
Les soudards et les écoliers.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

(...)

Or, la belle à peine cloîtrée,
Amour en son cœur s’installa.
Un fier brigand de la contrée
Vint alors et dit : Me voilà !
Quelquefois les brigands surpassent
En audace les chevaliers.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Il était laid : les traits austères,
La main plus rude que le gant ;
Mais l’amour a bien des mystères,
Et la nonne aima le brigand.
On voit des biches qui remplacent
Leurs beaux cerfs par des sangliers.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

(...)

La nonne osa, dit la chronique,
Au brigand par l’enfer conduit,
Aux pieds de sainte Véronique
Donner un rendez-vous la nuit,
À l’heure où les corbeaux croassent,
Volant dans l’ombre par milliers.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

(...)

Or quand, dans la nef descendue,
La nonne appela le bandit,
Au lieu de la voix attendue,
C’est la foudre qui répondit.
Dieu voulu que ses coups frappassent
Les amants par Satan liés.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

(...)

Cette histoire de la novice,
Saint Ildefonse, abbé, voulut
Qu’afin de préserver du vice
Les vierges qui font leur salut,
Les prieures la racontassent
Dans tous les couvents réguliers.
- Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !


La leyenda de la monja

Ustedes, cuyo ojo destella,
escuchen a este narrador
contar la historia de una bella
Doña Padilla de la Flor.
Era de alanje, en que se enlazan
la colina y el matorral...
Muchachos, hay bueyes que pasan
guarden su rojo delantal!

Hay muchas niñas en Granada
y en Sevilla, que al oír
una serenata inspirada
al amor van a perseguir.
Las hay que por la noche abrazan
algún caballero cordial...
Muchachos, hay bueyes que pasan
guarden su rojo delantal!

Pero no es de esa forma van
aque de Padilla hablaré yo,
pues nunca otra doncella hispana
de un fuego más casto brilló.
Escapaba de los que cazan
niñas en el viejo almendral...
Muchachos, hay bueyes que pasan
guarden su rojo delantal!

(...)

Cuando en Toledo entró al convento
la gente tuvo pena atroz,
como si fuese atrevimiento
ser bella y casarse con dios.
Casi lloraron en sus casas
el soldado y el colegial...
Muchachos, hay bueyes que pasan
guarden su rojo delantal!

(...)

La bella, apenas enclaustrada,
sintió en su pecho la pasión
al cruzar la torva mirada
de un tunante de la región.
De esos que a veces sobrepasan
en audacia a un señor feudal...
Muchachos, hay bueyes que pasan
guarden su rojo delantal!

El era feo, el gesto serio,
más que el guante, la mano cruel,
pero el amor es un misterio
y la monja se prendó de él.
Ciervas hay que al ciervo reemplazan
por algún jabalí brutal...
Muchachos, hay bueyes que pasan
guarden su rojo delantal!

(...)

La monja -nos cuenta el relato-
guiada por el infierno fue,
le dio una cita al mentecato
de santa verónica al pie,
a esa hora en que amenazan
cuervos con graznido espectral...
Muchachos, hay bueyes que pasan
guarden su rojo delantal!

(...)

A la nave recién llegada,
la monja al bandido llamó
y en vez de la voz esperada
un relámpago respondió.
Dios hizo que se hicieran brasas
los amantes que uniera el mal.
Muchachos, hay bueyes que pasan
guarden su rojo delantal!

(...)

Esta historia de la novicia,
san Ildefonso, abad, mandó
por preservar de lo que envicia
a las vírgenes que dios llamó,
que en los conventos y las plazas
sea contada hasta el final...
Muchachos, hay bueyes que pasan
guarden su rojo delantal!

Versión de Eduardo Peralta

Libellés :

posted by Alfil @ 2:50 AM   0 comments
Victor Hugo -Les contemplations- 1.2 Le poëte s'en va dans les champs...-
Les contemplations
Victor Hugo (1802 -1885)

1.2 Le poëte s'en va dans les champs...

Le poëte s'en va dans les champs ; il admire,
Il adore ; il écoute en lui-même une lyre ;
Et, le voyant venir, les fleurs, toutes les fleurs,
Celles qui des rubis font pâlir les couleurs,
Celles qui des paons même éclipseraient les queues,
Les petites fleurs d'or, les petites fleurs bleues,
Prennent, pour l'accueillir agitant leurs bouquets,
De petits airs penchés ou de grands airs coquets,
Et, familièrement, car cela sied aux belles :
« Tiens ! c'est notre amoureux qui passe ! » disent-elles.
Et, pleins de jour et d'ombre et de confuses voix,
Les grands arbres profonds qui vivent dans les bois,
Tous ces vieillards, les ifs, les tilleuls, les érables,
Les saules tout ridés, les chênes vénérables,
L'orme au branchage noir, de mousse appesanti,
Comme les ulémas quand paraît le muphti,
Lui font de grands saluts et courbent jusqu'à terre
Leurs têtes de feuillée et leurs barbes de lierre,
Contemplent de son front la sereine lueur,
Et murmurent tout bas : C'est lui ! c'est le rêveur !


Las contemplaciones

1.2. Sale al campo el poeta...

Sale al campo el poeta; allí admira y adora
escuchando la lira que en su pecho resuena;
cuando ven que se acerca, hete aquí que las flores,
las que pálido dejan el color del rubí,
más vistosas incluso que los pavos reales,
o, doradas o azules, las minúsculas flores,
le reciben moviendo en el aire sus tallos,
se ensimisman, coquetas, sin dejar de mirarlo,
y, beldades al fin, dando cierta confianza.
—Mira, dicen, ahí viene quien suspira por vernos.
Y entre luces y sombras, y entre voces confusas,
esos árboles altos habitantes del bosque,
cual profundos ancianos, arces, tejos y tilos,
sauces llenos de arrugas, venerables encinas,
olmos negros con musgo que se pega a su cuerpo,
como ulemas sumisos al pasar el muftí,
le saludan rendidos inclinando hasta el suelo
sus cabezas de fronda y sus barbas de hiedra
contemplando su frente de fulgores serenos
y susurran: ¡Es él! ¡Es aquel soñador!

Libellés :

posted by Alfil @ 2:35 AM   0 comments
Victor Hugo -Les contemplations- 1.5 Oui, mon vers croit pouvoir-
Les contemplations
Victor Hugo (1802 -1885)

1.5 Oui, mon vers croit pouvoir...

à André Chénier

Oui, mon vers croit pouvoir, sans se mésallier,
Prendre à la prose un peu de son air familier.
André, c'est vrai, je ris quelquefois sur la lyre.
Voici pourquoi. Tout jeune encor, tâchant de lire
Dans le livre effrayant des forêts et des eaux,
J'habitais un parc sombre où jasaient des oiseaux,
Où des pleurs souriaient dans l'œil bleu des pervenches ;
Un jour que je songeais seul au milieu des branches,
Un bouvreuil qui faisait le feuilleton du bois
M'a dit : « Il faut marcher à terre quelquefois.
« La nature est un peu moqueuse autour des hommes ;
« Ô poëte, tes chants, ou ce qu'ainsi tu nommes,
« Lui ressembleraient mieux si tu les dégonflais.
« Les bois ont des soupirs, mais ils ont des sifflets.
« L'azur luit, quand parfois la gaîté le déchire ;
« L'Olympe reste grand en éclatant de rire ;
« Ne crois pas que l'esprit du poëte descend
« Lorsque entre deux grands vers un mot passe en dansant.
« Ce n'est pas un pleureur que le vent en démence ;
« Le flot profond n'est pas un chanteur de romance ;
« Et la nature, au fond des siècles et des nuits,
« Accouplant Rabelais à Dante plein d'ennuis,
« Et l'Ugolin sinistre au Grandgousier difforme,
« Près de l'immense deuil montre le rire énorme. »

Les contemplations

1.5 Sí, mi verso bien puede...

A André Chénier

Sí, mi verso bien puede, sin temor de ir a menos,
adoptar de la prosa la llaneza de estilo.
Es verdad, André, yo a veces mezclo risas al canto.
¿Que por qué? Siendo joven y al tratar de leer
en el libro espantable de las aguas y bosques
yo vivía en un parque muy sombrío en el cual
parloteaban los pájaros, donde el llanto sonreía
en los ojos azules de la hierba doncella.
Cierto día en que yo solitario soñaba
entre el verde ramaje, un pardillo encargado
de la crónica agreste fue a decirme: También
hay que andar por la tierra. La Natura es burlona
si rodea a los hombres; oh, poeta, tus cantos,
pues los nombras así, fueran más parecidos
deshinchando la voz. Porque piensa que el bosque
desde luego suspira, mas también silba a veces.
El azul brilla cuando lo desgarra la risa.
No decae el Olimpo cuando ríe a sus anchas;
no, no creas que mengua del poeta el talento
cuando dejas pasar entre dos versos nobles
una alada palabra danzarina sin más.
Porque no es un llorón el delirio del viento;
como el mar y sus olas no desgranan romanzas.
Entre siglos y noches la creación hermanando
lo risueño y lo grave, Rabelais y Alighieri,
el siniestro Ugolino al titán Grandgousier,
une al llanto del mundo risotadas inmensas.

Libellés :

posted by Alfil @ 2:30 AM   0 comments
Victor Hugo -Les contemplations- 1.24 Heureux l'homme...-
Les contemplations
Victor Hugo (1802 -1885)

1.24 Heureux l'homme...

Heureux l'homme, occupé de l'éternel destin,
Qui, tel qu'un voyageur qui part de grand matin,
Se réveille, l'esprit rempli de rêverie,
Et, dès l'aube du jour, se met à lire et prie !
À mesure qu'il lit, le jour vient lentement
Et se fait dans son âme ainsi qu'au firmament.
Il voit distinctement, à cette clarté blême,
Des choses dans sa chambre et d'autres en lui-même ;
Tout dort dans la maison ; il est seul, il le croit ;
Et, cependant, fermant leur bouche de leur doigt,
Derrière lui, tandis que l'extase l'enivre,
Les anges souriants se penchent sur son livre.


Las contemplaciones

1.24 Feliz es quien...

Feliz es quien se ocupa del eterno destino
y, viajero que parte con las luces del alba,
se despierta, aún el alma pululante de sueños
y ya desde la aurora reza y lee. Nace el día
lentamente, a medida que adelanta en las páginas,
y amanece en el cielo y en su mente a la vez.
Claramente distingue en aquella luz pálida
lo que existe en su alcoba, lo que existe en sí mismo;
todo duerme en la casa , él supone estar solo
y no obstante , sellando con un dedo sus labios,
a su espalda, y al tiempo que él se embriaga con éxtasis
sobre el libro se inclinan sonrientes los ángeles.

Libellés :

posted by Alfil @ 2:25 AM   0 comments
Victor Hugo -Les contemplations- 2.7 Nous allions au verger cueillir des bigarreaux...-
Les contemplations
Victor Hugo (1802 -1885)

2.7 Nous allions au verger cueillir des bigarreaux...


Nous allions au verger cueillir des bigarreaux.
Avec ses beaux bras blancs en marbre de Paros,
Elle montait dans l'arbre et courbait une branche;
Les feuilles frissonnaient au vent; sa gorge blanche,
O Virgile, ondoyait dans l'ombre et le soleil;
Ses petits doigts allaient chercher le fruit vermeil,
Semblable au feu qu'on voit dans le buisson qui flambe.
Je montais derrière elle; elle montrait sa jambe,
Et disait: «Taisez-vous!» à mes regards ardents;
Et chantait. Par moments, entre ses belles dents,
Pareille, aux chansons près, à Diane farouche,
Penchée, elle m'offrait la cerise à sa bouche;
Et ma bouche riait, et venait s'y poser,
Et laissait la cerise et prenait le baiser.


Las contemplaciones

2.7 Por cerezas garrafales íbamos juntos al huerto...


Por cerezas garrafales
íbamos juntos al huerto.

Con sus brazos de alabastro
escalaba los cerezos,
y montábase en las ramas,
que se doblaban al peso.

Yo subía detrás de ella
y mis ojos indiscretos
su blanca pierna seguían,
y ella cantando y riendo,
les decía con sus ojos
a los míos: ¡Estaos quietos!

Luego hacia mí se inclinaba,
en los dientes ya trayendo
suspendida una cereza;
y yo mi boca de fuego
sobre su boca posaba;
y ella, siempre sonriendo,
me dejaba la cereza
y se llevaba mi beso.

Libellés :

posted by Alfil @ 2:22 AM   0 comments
Victor Hugo -Les contemplations- 2.21 Il lui disait...
Les contemplations
Victor Hugo (1802 -1885)

2.21 Il lui disait...

Il lui disait : Vois-tu, si tous deux nous pouvions,
L'âme pleine de foi, le cœur plein de rayons,
Ivres de douce extase et de mélancolie,
Rompre les mille nœuds dont la ville nous lie ;
Si nous pouvions quitter ce Paris triste et fou,
Nous fuirions ; nous irions quelque part, n'importe où,
Chercher loin des vains bruits, loin des haines jalouses,
Un coin où nous aurions des arbres, des pelouses,
Une maison petite avec des fleurs, un peu
De solitude, un peu de silence, un ciel bleu,
La chanson d'un oiseau qui sur le toit se pose,
De l'ombre ; — et quel besoin avons-nous d'autre chose ?


Las contemplaciones

2.21 El decía a su amada...

Él decía a su amada: Si pudiéramos ir
los dos juntos, el alma rebosante de fe,
con fulgores extraños en el fiel corazón,
ebrios de éxtasis dulces y de melancolía,
hasta hacer que se rompan los mil nudos con que ata
la ciudad nuestra vida; si nos fuera posible
salir de este París triste y loco, huiríamos;
no se adónde, a cualquier ignorado lugar,
lejos de vanos ruidos, de los odios y envidias,
a buscar un rincón donde crece la hierba,
donde hay árboles y hay una casa chiquita
con sus flores y un poco de silencio, y también
soledad, y en la altura cielo azul y la música
de algún pájaro que se ha posado en las tejas,
y un alivio de sombra... ¿Crees que acaso podemos
tener necesidad de otra cosa en el mundo?

Libellés :

posted by Alfil @ 2:20 AM   0 comments
Victor Hugo -Les contemplations- 4.5 El avait pris ce pli...
Les contemplations
Victor Hugo (1802 -1885)

4.5 El avait pris ce pli...

Elle avait pris ce pli dans son âge enfantin
De venir dans ma chambre un peu chaque matin;
Je l'attendais ainsi qu'un rayon qu'on espère;
Elle entrait, et disait: Bonjour, mon petit père ;
Prenait ma plume, ouvrait mes livres, s'asseyait
Sur mon lit, dérangeait mes papiers, et riait,
Puis soudain s'en allait comme un oiseau qui passe.
Alors, je reprenais, la tête un peu moins lasse,
Mon oeuvre interrompue, et, tout en écrivant,
Parmi mes manuscrits je rencontrais souvent
Quelque arabesque folle et qu'elle avait tracée,
Et mainte page blanche entre ses mains froissée
Où, je ne sais comment, venaient mes plus doux vers.
Elle aimait Dieu, les fleurs, les astres, les prés verts,
Et c'était un esprit avant d'être une femme.
Son regard reflétait la clarté de son âme.
Elle me consultait sur tout à tous moments.
Oh! que de soirs d'hiver radieux et charmants
Passés à raisonner langue, histoire et grammaire,
Mes quatre enfants groupés sur mes genoux, leur mère
Tout près, quelques amis causant au coin du feu !
J'appelais cette vie être content de peu !
Et dire qu'elle est morte! Hélas! que Dieu m'assiste !
Je n'étais jamais gai quand je la sentais triste ;
J'étais morne au milieu du bal le plus joyeux
Si j'avais, en partant, vu quelque ombre en ses yeux.


Las contemplaciones

4.5. Adquirió la costumbre...

Adquirió la costumbre cuando aún era muy niña
de entrar cada mañana un ratito en mi cuarto;
la esperaba lo mismo que a la luz de la aurora;
ella entraba y decía: Buenos días, papá;
y cogía mi pluma y hojeaba mi sombra en sus ojos.
se sentaba en mi cama, revolvía papeles,
se reía; de pronto decidía marcharse
como haciéndome ver que era un ave de paso.
Reanudaba yo entonces, algo menos cansado,
mi tarea, y a veces, cuando estaba escribiendo,
entre mis manuscritos encontraba algún raro
arabesco bien suyo, y a menudo arrugadas
muchas páginas blancas donde, no sé por qué,
versos míos nacían de una música dulce.
Dios, las flores, los astros y los prados amaba,
era más un espíritu que una simple mujer.
En sus ojos había claridades de su alma,
me pedía consejo sobre todas las cosas.
¡Cuántas noches de invierno deliciosas, radiantes
conversando de historia, de gramática y lengua,
apiñados los cuatro junto a mí, muy cercana
de mis hijos su madre, y a la vera del fuego
un corrillo de amigos! ¡Yo llamaba a esta vida
contentarse con poco! ¡Y pensar que ella ha muerto!
¡Ay de mí, Dios me asista! Yo no pude tener
alegría jamás viendo en ella tristeza;
taciturno quedaba en mitad de los bailes
de haber visto al salir una sombra en sus ojos.

Libellés :

posted by Alfil @ 2:15 AM   0 comments
Victor Hugo -Les contemplations- 4.13 Veni, vidi, vixi-
Les contemplations
Victor Hugo (1802 -1885)

4.13 Veni, vidi, vixi

J'ai bien assez vécu, puisque dans mes douleurs
Je marche, sans trouver de bras qui me secourent,
Puisque je ris à peine aux enfants qui m'entourent,
Puisque je ne suis plus réjoui par les fleurs ;

Puisqu'au printemps, quand Dieu met la nature en fête,
J'assiste, esprit sans joie, à ce splendide amour ;
Puisque je suis à l'heure où l'homme fuit le jour,
Hélas ! et sent de tout la tristesse secrète ;

Puisque l'espoir serein dans mon âme est vaincu ;
Puisqu'en cette saison des parfums et des roses,
Ô ma fille ! j'aspire à l'ombre où tu reposes,
Puisque mon coeur est mort, j'ai bien assez vécu.

Je n'ai pas refusé ma tâche sur la terre.
Mon sillon ? Le voilà. Ma gerbe ? La voici.
J'ai vécu souriant, toujours plus adouci,
Debout, mais incliné du côté du mystère.

J'ai fait ce que j'ai pu ; j'ai servi, j'ai veillé,
Et j'ai vu bien souvent qu'on riait de ma peine.
Je me suis étonné d'être un objet de haine,
Ayant beaucoup souffert et beaucoup travaillé.

Dans ce bagne terrestre où ne s'ouvre aucune aile,
Sans me plaindre, saignant, et tombant sur les mains,
Morne, épuisé, raillé par les forçats humains,
J'ai porté mon chaînon de la chaîne éternelle.

Maintenant, mon regard ne s'ouvre qu'à demi ;
Je ne me tourne plus même quand on me nomme ;
Je suis plein de stupeur et d'ennui, comme un homme
Qui se lève avant l'aube et qui n'a pas dormi.

Je ne daigne plus même, en ma sombre paresse,
Répondre à l'envieux dont la bouche me nuit.
Ô Seigneur, ! ouvrez-moi les portes de la nuit,
Afin que je m'en aille et que je disparaisse !


Las contemplaciones

4.13 Veni, vidi, vixi

Demasiado he vivido, ya que en medio de lutos
ando sin encontrar el apoyo de un brazo,
ya que apenas sonrío cuando estoy entre niños,
ya que ver unas flores ni siquiera me alegra.

Ya que cuando en abril Dios convida a su fiesta,
taciturno presencio tan espléndido amor;
porque ya soy un hombre que rehuye la luz
y que siente de todo la tristeza secreta.

Ya que ha sido vencida la esperanza en mí mismo;
ya que en esta estación de perfumes y rosas
¡oh, hija mía!, suspiro por tu oscuro reposo.
Muerto está el corazón, demasiado he vivido.

No he querido negarme al quehacer en la tierra.
¿Surco propio? Aquí está. ¿Mi gavilla? Ésta es.
Sonriendo he vivido, cada vez más humano,
siempre en pie, más mirando hacia donde hay misterio.

Hice cuanto podía: he servido, he velado,
se han reído a menudo de mi pena y esfuerzo.
Me asombraba saber que era objeto del odio
tras de mucho sufrir, tras de mucho trabajo.

En la cárcel terrena donde no hay ala abierta.
sin quejarme, sangrando y caído por tierra,
triste, exhausto, el escarnio de los otros forzados
yo llevé mi eslabón de la eterna cadena.

Pero ahora tan sólo entreabro los ojos,
ni me vuelvo siquiera cuando me oigo nombrar;
el hastío y el pasmo me dominan, como alguien
que abandona su lecho sin haberse dormido.

En mi amarga pereza no me digno increpar
a la boca envidiosa que conmigo se ensaña.
¡Oh, Señor! Que las puertas de la noche se me abran,
para que al fin me vaya, para que me oscurezca.

Libellés :

posted by Alfil @ 2:11 AM   0 comments
Victor Hugo -Les contemplations- 4.14 Demain, dès l'aube...
Les contemplations
Victor Hugo (1802 -1885)

4.14 Demain, dès l'aube...

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.


Las contemplaciones

4.14 Con el alba, mañana...

Con el alba, mañana, cuando el campo blanquee,
voy a irme. Sé bien que me estás esperando.
Andaré por los bosques, cruzaré las montañas.
Porque lejos de ti ya no puedo seguir.

Andaré con los ojos fijos en lo que piense,
sin ver nada de fuera, sin oír ningún ruido,
solitario, encorvado, con las manos cruzadas,
triste, anónimo, el día será igual que la noche.

No veré ni los oros de la tarde que cae,
ni a lo lejos las velas dirigiéndome a Harfleur,
y al llegar dejaré en tu tumba unas ramas
del acebo más verde y de brezos en flor.

Libellés :

posted by Alfil @ 2:10 AM   0 comments
Victor Hugo -Les contemplations- 5.4 La source tombait du rocher-
Les contemplations
Victor Hugo (1802 -1885)

5.4 La source tombait du rocher

La source tombait du rocher
Goutte à goutte à la mer affreuse.
L'océan, fatal au nocher,
Lui dit : - Que me veux-tu, pleureuse ?

Je suis la tempête et l'effroi ;
Je finis où le ciel commence.
Est-ce que j'ai besoin de toi,
Petite, moi qui suis l'immense ? -

La source dit au gouffre amer :
- je te donne, sans bruit ni gloire,
Ce qui te manque, ô vaste mer !
Une goutte d'eau qu'on peut boire.


Las contemplaciones

5.4 Caía de la roca el manantial

Caía de la roca el manantial
gota a gota en el pavoroso mar.
El océano que es fatal al nauta,
le dijo: Di, llorona, ¿tú que quieres?

Yo soy la tempestad, soy el espanto;
termino allí donde comienza el cielo.
¿Te necesito acaso siendo tú
tan pequeña cuando yo soy inmenso?

Respondió el manantial al mar amargo:
Sin gloria y sin estrépito te doy,
oh vasto mar, lo que tú nunca tienes:
un poco de agua para que alguien beba.

Libellés :

posted by Alfil @ 2:01 AM   0 comments
Victor Hugo -Les contemplations- 5.9 Le mendiant-
Les contemplations
Victor Hugo (1802 -1885)

5.9 Le mendiant

Un pauvre homme passait dans le givre et le vent.
Je cognai sur ma vitre ; il s'arrêta devant
Ma porte, que j'ouvris d'une façon civile.
Les ânes revenaient du marché de la ville,
Portant les paysans accroupis sur leurs bâts.
C'était le vieux qui vit dans une niche au bas
De la montée, et rêve, attendant, solitaire,
Un rayon du ciel triste, un liard de la terre,
Tendant les mains pour l'homme et les joignant pour Dieu.
je lui criai : « Venez vous réchauffer un peu.
Comment vous nommez-vous ? » Il me dit : « Je me nomme
Le pauvre. » Je lui pris la main : « Entrez, brave homme. »
Et je lui fis donner une jatte de lait.
Le vieillard grelottait de froid ; il me parlait,
Et je lui répondais, pensif et sans l'entendre.
« Vos habits sont mouillés », dis-je, « il faut les étendre ,
Devant la cheminée. » Il s'approcha du feu.
Son manteau, tout mangé des vers, et jadis bleu,
Étalé largement sur la chaude fournaise,
Piqué de mille trous par la lueur de braise,
Couvrait l'âtre, et semblait un ciel noir étoilé.
Et, pendant qu'il séchait ce haillon désolé
D'où ruisselait la pluie et l'eau des fondrières,
Je songeais que cet homme était plein de prières,
Et je regardais, sourd à ce que nous disions,
Sa bure où je voyais des constellations.


Las contemplaciones

5.9 El mendigo

Era un pobre que andaba en la escarcha y el viento.
Golpeé mi cristal; se detuvo delante
de mi puerta, que abrí con un gesto cortés.
Regresaban los asnos del mercado del pueblo,
con labriegos sentados en las toscas albardas.
Era el viejo que vive en aquella casucha
que está al pie de la cuesta, y que sueña esperando,
solitario, una luz de ese cielo tan triste,
de la tierra unos céntimos, el que tiende sus manos
hacia el hombre y las junta conversando con Dios.
Le grité: Puede entrar y caliéntese un poco.
Quise saber su nombre. Él tan sólo me dijo:
Yo me llamo el mendigo. Le cogí de la mano:
Adelante, buen hombre. Y ordené que trajeran
una jarra de leche. El anciano temblaba
por el frío; me hablaba, mientras yo, pensativo,
aunque hablándole, no conseguía escucharle.
Viene todo empapado, dije, tienda su ropa
aquí junto al hogar. Se arrimó más al fuego.
Vi su abrigo comido por polillas, que antaño
fuera azul, desplegado al calor de las llamas,
con mil puntos brillantes agujeros de luz
que mostraba el fulgor, ante la chimenea
como un cielo nocturno salpicado de estrellas.
Y entretanto secaba sus andrajos, chorreantes
de la lluvia y del agua de las hondas barrancas,
le veía como alguien que rebosa oraciones
y miraba, insensible a lo que ambos decíamos,
su sayal, refulgente de mil constelaciones.

Libellés :

posted by Alfil @ 1:54 AM   0 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker