Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Victor Hugo -Le doigt de la femme-
vendredi, septembre 02, 2005
Le doigt de la femme
Victor Hugo (1802 -1885)

Dieu prit sa plus molle argile
Et son plus pur kaolin,
Et fit un bijou fragile,
Mystérieux et câlin.

Il fit le doigt de la femme,
Chef-d'oeuvre auguste et charmant,
Ce doigt fait pour toucher l'âme
Et montrer le firmament.

Il mit dans ce doigt le reste
De la lueur qu'il venait
D'employer au front céleste
De l'heure où l'aurore naît.

Il y mit l'ombre du voile,
Le tremblement du berceau,
Quelque chose de l'étoile,
Quelque chose de l'oiseau.

Le Père qui nous engendre
Fit ce doigt mêlé d'azur,
Très fort pour qu'il restât tendre,
Très blanc pour qu'il restât pur,

Et très doux, afin qu'en somme
Jamais le mal n'en sortît,
Et qu'il pût sembler à l'homme
Le doigt de Dieu, plus petit.

Il en orna la main d'Ève,
Cette frêle et chaste main
Qui se pose comme un rêve
Sur le front du genre humain.

Cette humble main ignorante,
Guide de l'homme incertain,
Qu'on voit trembler, transparente,
Sur la lampe du destin.

Oh ! dans ton apothéose,
Femme, ange aux regards baissés,
La beauté, c'est peu de chose,
La grâce n'est pas assez ;

Il faut aimer. Tout soupire,
L'oncle, la fleur, l'alcyon ;
La grâce n'est qu'un sourire,
La beauté n'est qu'un rayon ;

Dieu, qui veut qu'Ève se dresse
Sur notre rude chemin
Fit pour l'amour la caresse,
Pour la caresse la main.

Dieu, lorsque ce doigt qu'on aime
Sur l'argile fut conquis,
S'applaudit, car le suprême
Est fier de créer l'exquis.

Ayant fait ce doigt sublime,
Dieu dit aux anges : Voilà !
Puis s'endormit dans l'abîme ;
Le diable alors s'éveilla.

Dans l'ombre où Dieu se repose,
Il vint, noir sur l'orient,
Et tout au bout du doigt rose
Mit un ongle en souriant.


El dedo de la mujer

Tomó su más blanda arcilla-
su arcilla más pura-Dios,
y formó un objeto frágil,
misterioso, seductor.

De la mujer hizo el dedo,
obra augusta y deliciosa,
dedo que los cielos muestra
y los corazones toca.

Puso á ese dedo el sobrante
de la luz con que acababa
de alumbrar la gaya frente
a la hora en que nace el alba;

La castidad de los velos,
de las cunas el vaivén,
algo del astro; del ave
también algo puso en él.

Con la sustancia celeste
Dios ese dedo compuso,
fuerte porque fuese tierno,
blanco porque fuese puro;

Y suave para que nunca
saliera dél el veneno,
y para que pareciera
dedo de Dios en pequeño.

Y con él adornó de Eva
la púdica, débil mano,
que se posa en nuestras frentes
como de un sueño el encanto.

Humilde mano ignorante,
guía del hombre indeciso,
que tiembla y se trasparenta
sobre la ley del destino.

¡Oh! para tu apoteosis,
ángel de casta mirada,
la belleza es poca cosa,
y no es bastante la gracia.

Fuerza es amar. Todo ama:
la onda, la flor, el alción;
la gracia solo es sonrisa,
y la belleza un fulgor.

Dios, que á Eva poner quiso
en nuestra senda de espinas,
la caricia al amor dióle,
y la mano á la caricia.

Cuando aquel amable dedo
de la arcilla hubo salido,
Dios se aplaudió: -lo supremo
goza en crear lo exquisito.

Hecho aquel dedo sublime,
Dios dijo al cielo: -¡Aquí está!-
y se adormeció en seguida
en su augusta eternidad...

El Diablo entonces despierta,
viene empañando la aurora,
y sonrïendo una uña
en aquel dedo coloca.

Versión de Domingo Arteaga Alemparte

Libellés :

posted by Alfil @ 6:52 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker