Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Victor Hugo -La sultane favorite-
vendredi, septembre 02, 2005
La sultane favorite
Victor Hugo (1802 -1885)

N'ai-je pas pour toi, belle juive,
Assez dépeuplé mon sérail ?
Souffre qu'enfin le reste vive.
Faut-il qu'un coup de hache suive
Chaque coup de ton éventail ?

Repose-toi, jeune maîtresse.
Fais grâce au troupeau qui me suit.
Je te fais sultane et princesse :
Laisse en paix tes compagnes, cesse
D'implorer leur mort chaque nuit.

Quand à ce penser tu t'arrêtes,
Tu viens plus tendre à mes genoux ;
Toujours je comprends dans les fêtes
Que tu vas demander des têtes
Quand ton regard devient plus doux.

Ah ! jalouse entre les jalouses !
Si belle avec ce coeur d'acier !
Pardonne à mes autres épouses.
Voit-on que les fleurs des pelouses
Meurent à l'ombre du rosier ?

Ne suis-je pas à toi ? Qu'importe,
Quand sur toi mes bras sont fermés,
Que cent femmes qu'un feu transporte
Consument en vain à ma porte
Leur souffle en soupirs enflammés ?

Dans leur solitude profonde,
Laisse-les t'envier toujours ;
Vois-les passer comme fuit l'onde ;
Laisse-les vivre : à toi le monde !
A toi mon trône, à toi mes jours !

A toi tout mon peuple - qui tremble !
A toi Stamboul qui, sur ce bord
Dressant mille flèches ensemble,
Se berce dans la mer, et semble
Une flotte à l'ancre qui dort !

A toi, jamais à tes rivales,
Mes spahis aux rouges turbans,
Qui, se suivant sans intervalles,
Volent courbés sur leurs cavales
Comme des rameurs sur leurs bancs !

A toi Bassoral, Trébizonde,
Chypre où de vieux noms sont gravés,
Fez où la poudre d'or abonde,
Mosul où trafique le monde,
Erzeroum aux chemins pavés !

A toi Smyrne et ses maisons neuves
Où vient blanchir le flot amer !
Le Gange redouté des veuves !
Le Danube qui par cinq fleuves
Tombe échevelé dans la mer !

Dis, crains-tu les filles de Grèce ?
Les lys pâles de Damanhour ?
Ou l'oeil ardent de la négresse
Qui, comme une jeune tigresse,
Bondit rugissante d'amour ?
Que m'importe, juive adorée,
Un sein d'ébène, un front vermeil !
Tu n'es point blanche ni cuivrée,
Mais il semble qu'on t'a dorée
Avec un rayon de soleil.

N'appelle donc plus la tempête,
Princesse, sur ces humbles fleurs,
Jouis en paix de ta conquête,
Et n'exige pas qu'une tête
Tombe avec chacun de tes pleurs !

Ne songe plus qu'aux vrais platanes
Au bain mêlé d'ambre et de nard,
Au golfe où glissent les tartanes...
Il faut au sultan des sultanes ;
Il faut des perles au poignard !


La sultana favorita

- No despoblé ya bastante
mi serrallo, linda hebrea ?
Permite que él resto viva
¡basta de celos! ¿Es fuerza
que al mover tú el abanico
el hacha el verdugo mueva?
Descansa, querida mía;
¿no eres sultana y princesa?
En paz deja a mis cautivas,
en paz á tus compañeras,
y no vengas a arrancarme
cada noche una sentencia.
Cuando a tu dorado seno
con más cariño me estrechas,
y son más dulces tus besos
y tus miradas más tiernas,
sé que por cada caricia
me pides una cabeza.

¡Oh celosa entre celosas,
tan cruel siendo tan bella!
¡Gracia para la hermosura!
¿Has visto tú que perezcan
a la sombra de las rosas
las flores de la pradera?
¿No soy tuyo? ¿Qué te importa,
si en tus brazos me encadenas,
que, el fuego que las devora,
en suspiros a mi puerta
vengan á exhalar en vano
cien desdeñadas bellezas?
Déja que solas, llorando
de envidia, gozar te vean;
para ti es el mundo todo
y mi amor y mi existencia.

Para ti, para ti sola,
mi pueblo que al verme tiembla,
y Estambul, que en estas playas
elevando sus mil flechas,
parece una flota anclada
de la mar en las riberas.
Para ti, para ti sola,
esos espahís que vuelan,
sobre la silla encorvándose
de sus incansables yeguas,
cual se encorvan los remeros
de las rápidas galeras.
Para ti Chipre, que guarda
nombres de lejanas épocas;
y Basora y Trebizonda;
Mozul, do el mundo comercia;
Fez, cuyos ríos arrastran
oro en polvo por arenas;
Ercerum, con sus caminos
enlosados de anchas piedras;
para ti la blanca Esmirna
que la mar amarga besa.

Dime, díme; ¿acaso temes
las blancas hijas de Grecia,
o las miradas ardientes
de la enamorada negra
que ruge como una tigre,
si el amor la aguijonea?
¿Qué me importa un seno de ébano
o un rostro de rosas frescas?
tú no eres negra ni blanca;
mas doró tu faz morena
el rayo de luz más puro
que el sol del Asia destella.
Déja que esas pobres flores
su cáliz abran modestas;
goza en paz de tu conquista;
no exijas que una cabeza
con cada lágrima caiga
que tus ojos negros viertan.
No pienses más que en los plátanos
que tus jardines sombrean;
en el baño perfumado
con balsámicas esencias:
en el golfo do las góndolas
las aguas surcan ligeras...
Requiere el sultán sultanas
cual requiere el puñal perlas.

Versión de Teodoro Llorente

Libellés :

posted by Alfil @ 6:48 AM  
0 Comments:
Publier un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker