Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Paul Claudel -La Vierge à midi-
mardi, mars 07, 2006
La Vierge à midi
Paul Claudel (1868-1955)

Il est midi. Je vois l'église ouverte. Il faut entrer.
Mère de Jésus-Christ, je ne viens pas prier.

Je n'ai rien à offrir et rien à demander.
Je viens seulement, Mère, pour vous regarder.

Vous regarder, pleurer de bonheur, savoir cela
Que je suis votre fils et que vous êtes là

Rien que pour un moment pendant que tout s'arrête.
Midi !
Être avec vous, Marie, en ce lieu où vous êtes.
Ne rien dire, regarder votre visage, Laisser le cœur chanter dans son propre langage.
Ne rien dire, mais seulement chanter parce qu'on a le cœur trop plein, Comme le merle qui suit son idée en ces espèces de couplets soudains.
Parce que vous êtes belle, parce que vous êtes immaculée,
La femme dans la Grâce enfin restituée,

La créature dans son honneur premier et dans son épanouissement final,
Telle qu'elle est sortie de Dieu au matin de sa splendeur originale.
Intacte ineffablement parce que vous êtes la Mère de Jésus-Christ,
Qui est la vérité entre vos bras, et la seule espérance et le seul fruit.
Parce que vous êtes la femme, l'Eden de l'ancienne tendresse oubliée,
Dont le regard trouve le cœur tout à coup et fait jaillir les larmes accumulées.

Parce qu'il est midi, parce que nous sommes en ce jour d'aujourd'hui,
Parce que vous êtes là pour toujours, Simplement parce que vous êtes Marie,

Simplement parce que vous existez,
Mère de Jésus-Christ, soyez remerciée !


La Virgen en el mediodía

Es mediodía. Veo la iglesia abierta. Es preciso entrar.
Madre de Jesucristo yo no vengo a rezaar.

No tengo nada que ofrecer ni nada que pedir.
Vengo solamente, madre, para miraros.

Miraros, llorar de felicidad, saber esto,
Que soy vuestro hijo, y que aquí estáis.

Sólo por un momento mientras todo se detiene.
Mediodía.
Estar con vos, María, en el lugar en que estáis.
No decir nada, pero solamente cantar porque se tiene el corazón colmado,
como el mirlo que sigue en idea en sus espacios de canciones repentinas.
Porque eres bella, porque eres inmaculada,
La mujer en la gracia al fin restituida.

La criatura en su honor primero y en su final ensanchamiento,
Tal como ha salido de Dios en la mañana de su esplendor original,
intacta, inefablemente porque eres la madre de Jesucristo.
Que es la verdad entre vuestros brazos y la sola esperanza y el sólo fruto.

Porque eres la mujer, el Edén de la antigua ternura olvidada,
Cuya mirada encuentra el corazón de súbito y hace brotar las lágrimas acumuladas.

Porque me has salvado, porque has salvado a Francia,
Porque ella también como yo, por vos, fue esta cosa en la que se piensa,
Porque en la hora en que todo crujía, fue entonces que interveniste,
Porque has salvado a la Francia, una vez más,
Porque es mediodía, porque estamos en este día de hoy,
Porque estás aquí para siempre, simplemente porque eres

María, simplemente porque existes,
Madre de Jesucristo, recibid nuestras gracias!

Versión de Angel Cruchaga Santamaría

Libellés :

posted by Alfil @ 1:06 PM   3 comments
Paul Claudel -Le fleuve-
Le fleuve
Paul Claudel (1868-1955)


Pour expliquer le fleuve avec l'eau autre chose, pas autre chose que l'immense pente irrésistible !
Et pas autre chose pour carte et pour idée que tout de suite ! et cette dévoration sur-le-champ de l'immédiat et du possible!
Pas d'autre programme que l'horizon et la mer prodigieusement là-bas !
Et cette complicité du relief avec le désir et avec le poids !
Pas d'autre violence que la douceur, et patience que continuité, et outil que l'intelligence, et pas d'autre liberté
Que ce rendez-vous en avant de moi sans cesse avec l'ordre et la nécessité !
Et pas ce pied qui succède au pied, mais une masse qui s'accroît et qui s'appesantit et qui marche,
Un continent tout entier avec moi, la terre prise de pensée qui s'ébranle et qui s'est mise en marche !
Sur tous les points de son bassin qui est le monde et par toutes les fibres de son aire
Le fleuve pour le rencontrer a provoqué toutes sortes de sources nécessaires,
Soit le torrent sous les rocs à grand bruit, soit ce fil du haut des monts virginal qui brille à travers l'ombre sainte,
Soit le profond marais odorant d'où une liqueur trouble suinte,
L'idée essentielle à perte de vue enrichie par la contradiction et l'accident
Et l'artère en son cours magistral insoucieuse des fantaisies de l'affluent.
Il fait marcher à l'infini les moulins, et les cités l'une à l'autre par lui se deviennent intéressantes et explicables.
Il traîne avec puissance derrière lui tout un monde illusoire et navigable.
Et la dernière barre, aussi bien que la première et toutes les autres à la suite, il n'y a pas à douter
Que, volonté de toute la terre en marche derrière lui, il n'arrive à la surmonter.

Ô Sagesse jadis rencontrée ! C'est donc toi sans que je le susse devant moi qui marchais aux jours de mon enfance,
Et qui lorsque je trébuchais et tombais m'attendais avec tristesse et indulgence,
Pour aussitôt peu à peu, le chemin, le reprendre avec une autorité invincible !
C'était toi à l'heure de mon salut, ce visage, je dis toi, haute vierge, la première que j'ai rencontrée dans la Bible !
C'est toi comme un autre Azarias qui avait pris charge de Tobie,
Et qui ne t'es point lassée de ce troupeau fait d'une seule brebis.
Que de pays ensemble parcourus! Que de hasards et que d'années!
Et après une longue séparation la joie de ces retrouvailles inopinées!
Maintenant le soleil est si bas que je pourrais le toucher avec la main,
Et l'ombre que tu fais est si longue qu'elle trace comme un chemin,
À perte de vue derrière toi identifié avec ton vestige !
Qui tient les yeux levés sur toi ne craint point l’hésitation ou le vertige.
Que ce soit la forêt ou la mer, ou le brouillard même et la pluie et le divers aspect de la contrée,
Tout à la vision de ta face devient connaissable et doré.
Et moi, je t'ai suivie partout, ainsi qu'une mère honorée.


El río

¡Para explicar el río con el agua, nada hay sino la inmensa pendiente irresistible!
¡Y, a modo de mapa y de concepto, nada sino, en seguida, esta devoración al instante de lo inmediato y de lo cosible!
¡Ningún otro programa más que el horizonte y el mar prodigiosamente a lo lejos!
¡Y esta complicidad del relieve con el deseo y con el peso!
¡Ninguna otra violencia más que la dulzura, ni otra paciencia que la continuidad, otra herramienta que la inteligencia, ni otra libertad.
¡Qué esta cita con el orden y la necesidad que sin cesar me precede!
¡Y no este pie que sigue al pie, sino una masa que aumenta y cobra peso y que camina,
Un continente entero conmigo, la tierra que, tomada por un pensamiento, se despierta y se pone en marcha!
En todos los puntos de su cuenca, que es el mundo, y a través de todas las venas de su territorio,
El río, para encontrarlo, ha creado todo tipo de fuentes necesarias,
Ya sea el torrente ruidoso bajo las rocas, ya ese hilo de lo alto de las montañas virginal que brilla a través de la sombra sagrada,
O la profunda ciénaga olorosa de donde rezuma un líquido turbio,
La idea esencial, hasta lo inalcanzable, enriquecida por la contradicción y el accidente
Y la arteria en su curso magistral ajena a las fantasías del afluente.
Hace girar eternamente los molinos, y una a una las ciudades, gracias a él, se vuelven interesantes y comprensibles.
Arrastra con él y con su fuerza todo un mundo ilusorio y navegable.
Y no hay duda de que, por voluntad de toda la tierra en marcha tras él, no logra superar la última barrera,
Lo mismo que la primera y todas las que le siguieron.

¡Ah, tu Sabiduría antaño conocida! ¡Eres tú, pues, quien, sin que yo lo supiera, caminaba delante de mí en los días de mi infancia,
Y quien, cuando yo tropezaba y me caía, esperaba por mí con tristeza e indulgencia,
Para en seguida, poco a poco, retomar el camino con una autoridad invencible!
¡Eras tú en la hora de mi salvación, ese rostro, tú, digo, alta virgen, la primera que encontré en la Biblia!
Eres tú como otro Azarías, que se hizo cargo de Tobías,
Que nunca te hartaste de ese rebaño de una sola oveja.
¡Cuántas tierras recorrimos juntos! ¡Cuántos peligros, cuántos años!
¡Y tras una larga separación, k alegría de este reencuentro inesperado!
¡Ahora el sol está tan bajo que podría tocarlo con la mano,
Y la sombra que proyectas es tan larga que parece trazar un camino,
Hasta perderse de vista detrás de ti, identificado con tu vestigio!
Quien alza los ojos hacia ti no teme la duda o el vértigo.
Ya sea el bosque o el mar, o incluso la niebla y la lluvia o el cambiante aspecto de la comarca,
Todo al mirar tu rostro se vuelve conocible y dorado.
Y por mi parte te seguí por doquier, como a una madre a la que se honra.

Versión de Régulo Hernández

Libellés :

posted by Alfil @ 8:19 AM   1 comments
Paul Claudel -Octobre-
Octobre
Paul Claudel (1868-1955)

C'est en vain que je vois les arbres toujours verts.

Qu'une funèbre brume l'ensevelisse, ou que la longue sérénité du ciel l'efface, l'an n'est pas d'un jour moins près du fatal solstice. Ni ce soleil ne me déçoit, ni l'opulence au loin de la contrée; voici je ne sais quoi de trop calme, un repos tel que le réveil est exclu. Le grillon à peine a commencé son cri qu'il s'arrête; de peur d'excéder parmi la plénitude qui est seul manque du droit de parler, et l'on dirait que seulement dans la solennelle sécurité des ces campagnes d'or il soit licite de pénétrer d'un pied nu. Non, ceci qui est derrière moi sur l'immense moissonne jette plus la même lumière, et selon que le chemin m'emmène par la paille, soit qu'ici je tourne le coin d'une mare, soit que je découvre un village, m'éloignant du soleil, je tourne mon visagevers cette lune large et pâle qu'on voit pendant le jour.
Ce fut au moment de sortir des graves oliviers, où je vis s'ouvrir devant moi la plaine radieuse jusqu'aux barrières de la montagne, que le mot d'introduction me fut communiqué. Ô derniers fruits d'une saison condamnée ! dans cet achèvement du jour, maturité suprême del'année irrévocable. "C'en est fait".
Les mains impatientes de l'hiver ne viendront point dépouiller la terre avec barbarie. Point de vents qui arrachent, point de coupantes gelées, point d'eaux qui noient. Mais plus tendrement qu'en mai, ou lorsque l'insatiable juin adhère à la source de la vie dans la possession de la douzième heure, le Ciel sourit à la Terre avec un ineffable amour. Voici, comme un coeur qui cède à un conseil continuel, le consentement ; le grain se sépare de l'épi, le fruit quitte l'arbre, la Terre fait petit à petit délaissement à l'invincible solliciteur de tout, la mort desserre une main trop pleine ! Cette parole qu'elle entend maintenant est plus sainte que celle du jour de ses noces, plus profonde,plus tendre, plus riche : "C'en est fait!" L'oiseau dort, l'arbre s'endort dansl'ombre qui l'atteint, le soleil au niveau du sol le couvre d'un rayon égal, le jour est fini, l'année est consommée.A la céleste interrogation cette réponse amoureusement "C'en est fait" est répondue.

Octubre
.
En vano veo los árboles siempre verdes.

Aunque una bruma fúnebre lo entierre, aunque la amplia serenidad del cielo lo eclipse, no por ello deja de estar el año más cerca del solsticio fatal. No me engañan ni este sol ni la opulencia del lugar a lo lejos; hay un no sé qué de excesiva quietud, un sosiego tal que el despertar queda excluido. El grillo detiene su canto apenas comen­zado, por temor a destacar en medio de la plenitud que es únicamente carencia del derecho a hablar, y parece que sólo en la solemne seguridad de estos campos de oro estuviera permitido entrar descalzo. No, lo que queda detrás de mí en el inmenso campo segado no arroja ya la misma luz, y tanto si el camino me conduce entre la mies, como si doblo la esquina de una alberca, o si descubro un pueblo, alejándome del sol, vuelvo mi rostro hacia esta luna ancha y pálida que se ve durante el día.

Fue en el momento de salir de los graves olivos, al ver abrirse ante mí la llanura radiante hasta los límites de la montaña, cuando la palabra inicial me vino a la mente. ¡Ah, últimos frutos de una estación maldita! En este ocaso del día, madurez suprema del año irrevocable. Se acabó.

Las manos impacientes del invierno no vendrán a despojar la tierra con barbarie. Ni vientos que arranquen, ni heladas cortantes, ni aguas que ahoguen. Pero, con más ternura que en mayo, o cuando el insaciable junio se une a la fuente de la vida en la posesión de la duodécima hora, el Cielo sonríe a la Tierra con un amor inefable. ¡Como el corazón que cede ante un insistente consejo, esto es el consentimiento; el grano se separa de la espiga, el fruto cae del árbol, la Tierra poco a poco se abandona al invencible solicitador de todo, la muerte abre una mano demasiado llena! Esta palabra que oye ahora es más santa que la del día de sus bodas, más profunda, más tierna, más rica: ¡Se acabó! El pájaro duerme, el árbol se adormece en la sombra que lo alcanza, el sol a ras de suelo lo baña con un rayo igual, el día ha terminado, el año se ha consumido. A la interrogación celeste da amorosamente esta respuesta: ¡Se acabó!
Versión de Régulo Hernández

Libellés :

posted by Alfil @ 8:11 AM   0 comments
Paul Claudel -Phrases pour éventails-
Phrases pour éventails
Paul Claudel (1868-1955)

1
Tu
m'appelles la Rose
dit la Rose
mais si tu savais
mon vrai nom
je m'effeuillerais
aussitôt

2
Au
cœur
de la pivoine blanche
ce n'est pas une couleur
mais le souvenir d'une
couleur
ce n'est pas une odeur
mais le souvenir d'une
odeu r

3
Glycines
il n'y aura jamais
assez de
fleurs pour nous empê
chez de comprendre ce
solides nœuds de s
erpents

4
Je
suis
venu
du bout du monde
pour savoir ce qui s
ecache de rose au fond
des pivoines blanches
de Hasédéra

5
Voyageur!
approche
et respire enfin
cette odeu r
qui guérit de tout
mouvement

6
La
rose
n'est
que
la forme un instant tout
haut de ce que le coeur
tout bas appelle ses
délices

7
Une
rose
d'un rouge si fort
qu'elle tache
l'
â me
comme du vin

8
La
neige
sur
toute la terre
pour la neige
étend
un tapis de
neige

9
Comment
vous
parler
de
l'
automne
quand j'ai encore
dans l'oreille cette
aigre flûte du printemps
qui me remplit la bouche
d'eau

10
L'
encen
s
comme ce vers
que j'écris
moitié cendre et moitié f
umé e

11
Ah
le monde est si beau
qu'il fait poster ici que
lqu'un qui du matin au
soir soit capable de ne
pas remue
r

12
Pas
mes
épines
qui me défendent
dit la Rose
c'est
mon parfu
m

13
Le
vieux
poète
sent
peu à peu
un vers
qui le gagne
comme
un éternuement

14
L'
étoffe
du monde
depuis le temps qu'
elle sert comme c'est
curieux qu'il n'y ait pas
de
trou

15
Chut!
si nous
faisons du bruit
le tempsva recommencer


Frases para abanicos

1

me llamas la Rosa
dice la Rosa
mas si supieses
mi verdadero nombre
me deshojaría
de inmediato

2
En
el corazón
de la peonia blanca
no hay un color
sino el recuerdo de un
color
no hay una fragancia
sino el recuerdo de una
fraganci a

3
Glicinas
no habrá jamás
bastantes
flores para impe
dirnos comprender ese
sólido nudo de s
erpientes

4
Yo
he
venido
desde el fin del mundo
para saber lo que se
esconde de rosa en el fondo
de las peonias blancas
de Hacedera

5
¡Viajero!
acércate
y respira por fin
este olo r
que cura de todo
movimiento

6
La
rosa
no es más
que
la forma por un instante en alto
de lo que el corazón
llama por lo bajo sus
delicias

7
Una
rosa
de un rojo tan intenso
que mancha
el
al ma
como el vino

8
La
nieve
en
toda la tierra
para la nieve
extiende
un tapiz de
nieve

9
Cómo
hablaros
del
otoño
cuando tengo todavía
en el oído esa
agria flauta de la primavera
que me llena la boca
de agua

10
El
incien
so
como este verso
que escribo
mitad ceniza y mitad h
u mo

11
Ay
es tan hermoso el mundo
que hay que apostar aquí
a alguien que de la mañana a la
noche sea capaz de no
movers
e

12
No son
mis
espinas
las que me defienden
dice la Rosa
es
mi perfum
e

13
El
viejo
poeta
siente
poco a poco
que un verso
se apodera
de él como
un estornudo

14
La
tela
del mundo
con tanto tiempo que
hace que se usa quéc
urioso que no
tenga
agujeros

15
Shhhh
si hacemos
ruido
el tiempo
volverá a empezar

16
Alrededor
del poema
otros pequeños poemas
a medio nacer
de los que no salió más que
un adjetivo o una
m
ayúscula

17
Comprende
esta palabra
en el oído
de tu alma
que sólo resuena
porque ha
cesado

Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán

Libellés :

posted by Alfil @ 1:59 AM   1 comments
Paul Claudel
vendredi, mars 07, 2003
Paul Claudel (1868-1955)

Poemas
Paul Claudel -La Vierge à midi-
Paul Claudel -Le fleuve-
Paul Claudel -Octobre-
Paul Claudel -Phrases pour éventails-

Libellés : ,

posted by Alfil @ 8:37 AM   0 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker