Acerca de |
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Jules Laforgue -Sanglot perdu- |
vendredi, mai 27, 2005 |
Sanglot perdu Jules Laforgue (1860-1887)
Les étoiles d'or rêvaient éternelles; Seul, sous leurs regards, songeant, loin de tous, Devant leur douceur tombant à genoux, Moi je sanglotais longuement vers elles.
« Ah! pourquoi, parlez, étoiles cruelles ! La Terre et son sort? Nous sommes jaloux! N'a-t-elle pas droit aussi bien que vous À sa part d'amour des lois maternelles ?
« Quelqu'un veille-t-il, aux nuits solennelles ? Qu'on parle! Est-ce oubli, hasard ou courroux? Pourquoi notre sort? C'est à rendre fous! »... - Les étoiles d'or rêvaient éternelles...
Sollozo perdido
Las estrellas de oro soñaban eternas; Solo, ante sus ojos, pensando, alejado, Ante su dulzura yo me arrodillaba: Iba lentamente mi llanto hacia ellas.
«¡Hablad, ah! ¿Por qué, estrellas crueles? ;La Tierra y su suerte? ¡Estamos celosos! ¿Ella no reclama, igual que vosotras, su parte de amor de leyes maternas?
»¿Hay alguien despierto, las noches solemnes? ¡Que hable! ¿Es olvido, es ira o azar? ¿Por qué nuestra suerte? ¡Es una locura!»... —Las estrellas de oro soñaban eternas...
Versión de Margarita Gómez SierraLibellés : Jules Laforgue |
posted by Alfil @ 6:52 AM  |
|
|
Jules Laforgue -Éclair de gouffre- |
|
Éclair de gouffre Jules Laforgue (1860-1887)
J'étais sur une tour au milieu des étoiles !
Soudain, coup de vertige. Un éclair où, sans voiles, Je sondais grelottant d'effarement, de peur, L'énigme du Cosmos dans toute sa stupeur ! Tout est-il seul ? Où suis-je ? Où va ce bloc qui roule Et m'emporte ? - Et je puis mourir ! mourir, partir, Sans rien savoir ! Parlez ! Ô rage, et le temps coule Sans retour ! Arrêtez ! arrêtez ! et jouir ? Car j'ignore tout, moi ! Mon heure est là peut-être: Je ne sais pas ! J'étais dans la nuit, puis je nais. Pourquoi ? D'où l'univers ? Où va-t-il ? Car le prêtre N'est qu'un homme. On ne sait rien ! Montre-toi, parais, Dieu, témoin éternel ! Parle, pourquoi la vie ? Tout se tait ! Oh ! l'espace est sans cœur ! Un moment ! Astres ! Je ne veux pas mourir ! J'ai du génie ! Ah ! redevenir rien irrévocablement !
Relámpago de abismo
Me hallaba en una torre en medio de los astros.
Un vértigo, de pronto. ¡En un rayo, sin velos, Escrutaba, temblando de pánico, de espanto, El enigma del Cosmos en todo su estupor! ¿Todo está solo? ¿Dónde estoy? ¿A dónde rueda El bloque que me arrastra? ¡Puedo morir, partir, Sin saber nada! ¡Hablad! ¡Oh rabia, el tiempo vuela Sin vuelta atrás! ¡Parad, parad! ¿Y disfrutar? ¡Pues que todo lo ignoro! Llegó mi hora tal vez: No sé. Yo me encontraba en la noche, y nací. ¿Por qué? ¿Y el universo? ¿A dónde -va? Que el cura Es sólo un hombre. Nada sabemos. ¡Dios, asómate, Testigo eterno, muéstrate! Habla, ¿por qué la vida? Todo calla. El espacio no tiene alma. ¡Esperad! ¡No quiero morir, astros! ¡Soy una inteligencia! ¡Ah, volver a ser nada irremediablemente!
Versión de Margarita Gómez SierraLibellés : Jules Laforgue |
posted by Alfil @ 6:46 AM  |
|
|
|
|