Acerca de |
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Catherine Pozzi -Nyx- |
dimanche, novembre 07, 2004 |
Nyx Catherine Pozzi (1882-1934)
A Louise aussi de Lyon et d'Italie
Ô mes nuits, ô noires attendues Ô pays fier, ô secrets obstinés Ô longs regards, ô foudroyantes nues Ô vol permis outre les cieux fermés.
Ô grand désir, ô surprise épandue Ô beau parcours de l'esprit enchanté Ô pire mal, ô grâce descendue Ô porte ouverte où nul n'avait passé
Je ne sais pas pourquoi je meurs et noie Avant d'entrer à l'éternel séjour. Je ne sais pas de qui je suis la proie. Je ne sais pas de qui je suis l'amour.
Nyx
A Louise también de Lyón y de Italia
Oh noches mías, oh sombras esperadas Oh tierra altiva, oh secretos tenaces Oh lentos ojos, oh nubes fulminantes Oh vuelo libre más allá de los cielos.
Oh gran afán, oh expandida sorpresa Oh bella marcha del alma embelesada Oh mal supremo, oh gracia descendida Oh puerta abierta por la que nadie entró
No sé por qué me muero yo y me ahogo Antes de entrar en la eterna morada. Cómo saber de quién yo soy la presa. Cómo saber de quién soy el amor.
Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel FrontánLibellés : Catherine Pozzi |
posted by Alfil @ 7:53 PM  |
|
|
Catherine Pozzi -Maya- |
|
Maya Catherine Pozzi (1882-1934)
Je descends les degrés de siècles et de sable Qui retournent à vous l'instant désespéré Terre des temples d'or, j'entre dans votre fable Atlantique adoré.
D'un corps qui ne m'est plus que fuie enfin la flamme L'Âme est un nom chéri détesté du destin — Que s'arrête le temps, que s'affaisse la trame, Je reviens sur mes pas vers l'abîme enfantin.
Les oiseaux sur le vent dans l'ouest marin s'engagent, Il faut voler, bonheur, à l'ancien été Tout endormi profond où cesse le rivage Rochers, le chant, le roi, l'arbre longtemps bercé, Astres longtemps liés à mon premier visage,
Singulier soleil de calme couronné.
Maya
Desciendo los peldaños de siglos y de arena Que el instante angustiado conducen hacia ti Tierra de templos de oro, en tu fábula entro Atlántico adorado.
De un cuerpo ya no mío que la llama rehuye Caro nombre es el Alma, que detesta el destino — Que se detenga el tiempo, que se hunda la trama, Sobre mis pasos vuelvo al abismo infantil.
En el viento los pájaros hacia el marino oeste Vuelan, hay que volar, dicha, al verano antiguo Sumido en sueño allí donde cesa la orilla Rocas, el canto, el rey, árbol que el viento mece ,Astros de antiguo unidos a mi rostro primero,
Extraordinario sol de calma coronado.
Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel FrontánLibellés : Catherine Pozzi |
posted by Alfil @ 7:49 PM  |
|
|
Catherine Pozzi -Nova- |
|
Nova Catherine Pozzi (1882-1934)
Dans un monde au futur du temps où j'ai la vie Qui ne s'est pas formé dans le ciel d'aujourd'hui, Au plus nouvel espace où le vouloir dévie Au plus nouveau moment de l'astre que je fuis Tu vivras, ma splendeur, mon malheur, ma survie Mon plus extrême cœur fait du sang que je suis, Mon souffle, mon toucher, mon regard, mon envie, Mon plus terrestre bien perdu pour l'infini.
Évite l'avenir, Image poursuivie ! Je suis morte de vous, ô mes actes chéris Ne sois pas défais toi dissipe toi délie Dénonce le désir que je n'ai pas choisi.
N'accomplis pas mon jour, âme de ma folie, — Délaisse le destin que je n'ai pas fini.
Nova
En un mundo futuro en que tengo la vida Que no llegó a formarse en el cielo de hoy, En el flamante espacio adonde va el querer En el virgen momento del astro que rehuyo Vivirás, mi esplendor, mi salvación, mi pena Mi extremo corazón con mi sangre formado, Mi mirada, mi aliento, mi tacto, mi deseo, Mi más terrestre bien para el azul perdido.
¡Elude el porvenir, Imagen perseguida! De vosotros he muerto, oh mis actos queridos Deshácete disípate no aceptes ser desata Denuncia ese deseo que yo nunca elegí.
No completes mi día, alma de mi locura,— Abandona el destino que no llegué a cumplir.
Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel FrontánLibellés : Catherine Pozzi |
posted by Alfil @ 7:44 PM  |
|
|
Catherine Pozzi -Escopolamine- |
|
Escopolamine Catherine Pozzi (1882-1934)
Le vin qui coule dans ma veine A noyé mon cœur et l'entraîne Et je naviguerai le ciel À bord d'un cœur sans capitaine Où l'oubli fond comme du miel.
Mon cœur est un astre apparu Qui nage au divin nonpareil. Dérive, étrange devenu ! Ô voyage vers le soleil — Un son nouvel et continu Est la trame de ton sommeil.
Mon cœur a quitté mon histoire Adieu Forme je ne sens plus Je suis sauvé je suis perdu Je me cherche dans l'inconnu Un nom libre de la mémoire.
Escopolamina
El vino que por mis venas fluye Ahogó mi corazón y se lo lleva Y por el cielo yo navegaré En un corazón sin capitán Donde el olvido es blanda miel.
Mi corazón es astro aparecido, Que nada en el divino sinigual. ¡Deriva, extraño acontecido! Oh viaje, largo viaje hacia la luz— Sonido nuevo y nunca interrumpido Es la tejida trama de tu sueño.
Mi corazón abandonó mi historia Adiós Forma ya no siento más Estoy a salvo al fin estoy perdido Me voy buscando en lo desconocido Un nombre libre de la memoria.
Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel FrontánLibellés : Catherine Pozzi |
posted by Alfil @ 7:37 PM  |
|
|
Catherine Pozzi -Vale- |
|
Vale Catherine Pozzi (1882-1934)
La grande amour que vous m'aviez donnée Le vent des jours a rompu ses rayons — Où fut la flamme, où fut la destinée Où nous étions, où par la main serrée Nous nous tenions
Notre soleil, dont l'ardeur fut pensée L'orbe pour nous de l'être sans second Le second ciel d'une âme divisée Le double exil où le double se fond
Son lieu pour vous apparaît cendre et crainte, Vos yeux vers lui ne l'ont pas reconnu L'astre enchanté qui portait hors d'atteinte L'extrême instant de notre seule étreinte Vers l'inconnu.
Mais le futur dont vous attendez vivre Est moins présent que le bien disparu. Toute vendange à la fin qu'il vous livre Vous la boirez sans pouvoir être qu'ivre Du vin perdu.
J'ai retrouvé le céleste et sauvage Le paradis où l'angoisse est désir. Le haut passé qui grandi d'âge en âge Il est mon corps et sera mon partage Après mourir.
Quand dans un corps ma délice oubliée Où fut ton nom, prendra forme de cœur Je revivrai notre grande journée, Et cette amour que je t'avais donnée Pour la douleur.
Vale
Del gran amor que tú me habías dado El viento de los días los rayos destrozó — Donde estuvo la llama, donde estuvo el destino Donde estuvimos, donde, las manos enlazadas, Juntos estábamos
Sol que fue nuestro, de ardiente pensamiento Para nosotros orbe del ser sin semejante Segundo cielo de un alma dividida Exilio doble donde el doble se funde
Ceniza y miedo para ti representa Su lugar, tus ojos no lo han reconocido Astro encantado que con él se llevaba De nuestro solo abrazo el alto instante Hacia lo ignoto.
Pero el futuro del que vivir esperas Menos presente está que el bien ausente Toda vendimia que él al final te entregue La beberás mientras te embriaga el Vino perdido..
Volví a encontrar lo celeste y salvaje El paraíso en que angustia es deseo Alto pasado que con el tiempo crece Es hoy mi cuerpo, mi posesión será Tras el morir.
Cuando en un cuerpo mi delicia olvidada En que estuvo tu nombre se vuelva corazón Reviviré los días que fueron nuestro día Y aquel amor que yo te había dado Para el dolor.
Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel FrontánLibellés : Catherine Pozzi |
posted by Alfil @ 7:32 PM  |
|
|
Catherine Pozzi -Ave- |
|
Ave Catherine Pozzi (1882-1934)
Très haut amour, s'il se peut que je meure Sans avoir su d'où je vous possédais, En quel soleil était votre demeure En quel passé votre temps, en quelle heure Je vous aimais,
Très haut amour qui passez la mémoire, Feu sans foyer dont j'ai fait tout mon jour, En quel destin vous traciez mon histoire, En quel sommeil se voyait votre gloire, Ô mon séjour.
Quand je serai pour moi—même perdue Et divisée à l'abîme infini, Infiniment, quand je serai rompue, Quand le présent dont je suis revêtue Aura trahi,
Par l'univers en mille corps brisée, De mille instants non rassemblés encor, De cendre aux cieux jusqu'au néant vannée, Vous referez pour une étrange année Un seul trésor
Vous referez mon nom et mon image De mille corps emportés par le jour, Vive unité sans nom et sans visage, Cœur de l'esprit, ô centre du mirage Très haut amour.
Ave
Muy alto amor, si acaso yo muriese Sin saber nunca dónde te encontré, En qué planeta estaba tu morada Tu tiempo en qué pasado, en qué hora Te amaba yo,
Muy alto amor que escapas al recuerdo, Fuego sin foco que fue todo mi sol, En qué sino trazabas mi existencia, En qué sueño tu gloria se veía, Oh mi aposento
Cuando para mí misma esté perdida Y dividida en abismo infinito, Cuando rota ya esté infinitamente, Cuando sea traidor este presente Que me reviste,
Quebrada por el mundo en mil fragmentos, De mil instantes aún no reunidos, De ceniza cernida hasta la nada, Para un extraño tiempo harás de nuevo Sólo un tesoro
De nuevo harás mi imagen y mi nombre Con mil cuerpos robados por el día, Viva unidad sin nombre y sin figura, Centro del alma, raíz del espejismo Muy alto amor.
Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel FrontánLibellés : Catherine Pozzi |
posted by Alfil @ 7:03 PM  |
|
|
|
|