Acerca de |
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Robert Sabatier -L'enfant sauvage- |
lundi, août 30, 2004 |
L'enfant sauvage Robert Sabatier (1923 - )
Au dernier rang de la classe un rebelle Voit de l'automne une langue rougeâtre Lécher la vitre. II coulera du sang Dam la ruelle où roulent des oranges.
Un livre ouvert vale dans un bruit d'ailes. Le doigt dans l'encre il dessine des monstres Sur le bois sombre où les noms sont gravés D'écoliers endormis dans le temps.
Une rature un imtant le rassure Car il y voit les cris verts d'herbes folles. Il vagabonde en lui-même, il se livre À des exploits d'empereur cosmonaute.
Il peint sa joue avec de l'encre mauve Et des tribus indiennes le rejoignent. Cet inventeur d'autres cosmogonies Sera puni de chérir sa durée.
Quel est le mot qui déchire les lèvres, Fait éclater les louanges perclues? Printemps, Printemps... répète le barbare, Printemps, Printemps, comme on appelle un tigre.
Rien ne répond. Naguère un bonnet d'âne Et le vainqueur était qui le portait, Mâchant sa gomme et rêvant de vengeance Au coin fleuri de toiles d'araignées.
Crisse la page au rythme des dictées. Las d'ânonner de vieilles montgolfières, L 'enfant s'envole au-dessus de la ville Pour se brûler les ailes au soleil.
El niño salvaje
En la última fila de la clase un rebelde contempla del otoño una lengua rojiza que lame los cristales. Ha de correr la sangre en esa callejuela donde ruedan naranjas.
Un libro abierto vuela con un rumor de alas. Mojando el dedo en tinta él va trazando monstruos en la madera oscura grabada con los nombres de escolares dormidos en el tiempo.
Un borrón un instante le apacigua pues ve en él los gritos verdes de las hierbas silvestres. Va vagabundeando por sí mismo, se entrega a hazañas de monarca cosmonauta.
Se pinta una mejilla con tinta color malva y unas tribus de indios caminan a su encuentro. Este inventor de otras visiones cosmogónicas recibirá el castigo de amar su duración.
¿Cuál es esa palabra que desgarra sus labios, y hace estallar los elogios tullidos? Primavera, repite el bruto, primavera, primavera, repite, como quien llama a un tigre.
Nada responde. Antes quedaba vencedor el que era castigado con orejas de burro, el cual mascaba chicle soñando en su venganza en el rincón floral de telarañas.
La hoja rechina al son de los dictados. Harto de balbucir viejos aeróstatos sale volando el niño por sobre la ciudad para abrasar sus alas en el sol.
Versión de Enrique Moreno CastilloLibellés : Robert Sabatier |
posted by Alfil @ 8:27 AM |
|
|
Albert Samain -Dilection- |
vendredi, août 27, 2004 |
Dilection Albert Samain (France, 1858 - 1900)
J'adore l'indécis, les sons, les couleurs frêles, Tout ce qui tremble, ondule, et frissonne, et chatoie Les cheveux et les yeux, l'eau, les feuilles, la soie, Et la spiritualité des formes grêles ;
Les rimes se frôlant comme des tourterelles, La fumée où le songe en spirales tournoie, La chambre au crépuscule, où Son profil se noie, Et la caresse de Ses mains surnaturelles ;
L'heure de ciel au long des lèvres câlinée, L'âme comme d'un poids de délice inclinée, L'âme qui meurt ainsi qu'une rose fanée,
Et tel cœur d'ombre chaste, embaumé de mystère, Où veille, comme le rubis d'un lampadaire, Nuit et jour, un amour mystique et solitaire.
Dilección
Adoro lo indeciso: rumor, tintes brumales: lo que tiembla y ondula, lo que se tornasola; agua, ojos, cabellos; seda, follaje, ola, y el ingrávido ritmo de las formas juncales.
El humo que al ensueño presta sus espirales; del nido los arrullos que el silencio acrisola; la noche confidente que su perfil inmola, y la sabia dulzura de sus manos astrales.
Y las horas sin término de una lenta caricia; y el alma que se agobia con su propia delicia como rosa que muere vertiendo su nectario.
Alma de casta sombra que mudamente clama, donde, como el rubí de la votiva llama, un amor arde insomne, místico y solitario.
Versión de Carlos López NarváezLibellés : Albert Samain |
posted by Alfil @ 5:58 PM |
|
|
Maurice Scève -Blason du sein- |
mercredi, août 18, 2004 |
Blason du sein Maurice Scève (1500-1562)
L'haut plasmateur de ce corps admirable, L'ayant formé en membres variable Mit la beauté en lieu plus éminent, Mais pour non clore icelle incontinent, Ou finir toute en si petite espace, Continua la beauté de la face Par une gorge ivoirine et très blanche, Ronde et unie, en forme d'une branche, Ou d'un pilier qui soutient ce spectacle, Qui est d'amour le très certain oracle. Là où j'ai fait par grand dévotion Maint sacrifice, et mainte oblation De ce mien coeur, qui ard sur son autel En feu qui est à jamais immortel, Lequel j'arrose, et asperge de pleurs Pour eau benoîte et, pour roses et fleurs, Je vais semant gémissements et plaints De chants mortels environnés, et pleins,
Blasón del seno
Magno el creador de tu cuerpo admirable, Porque en miembros formáralo variable Belleza puso en lugar eminente, Mas por no clausurarla incontinente O acabarla en espacio tan conciso, De tu faz la belleza seguir quiso A través del ebúrneo y níveo cuello, Cual rama dintornada, unida a aquello, O pilar que sostiene el espectáculo, Que es de amor el tan certero oráculo, Donde he hecho con gran devoción Más de un sacrificio y oblación Del corazón mío que arde en su altar Con fuego que por siempre es inmortal, Al que asperjo y rocío con dolores Cual agua bendita y, por rosas y flores. Voy luego sembrando endechas y cantos Colmados todos de mortales cantos,
Versión de Sonia Mabel YebaraLibellés : Maurice Scève |
posted by Alfil @ 12:41 PM |
|
|
Maurice Scève -Délie- Moins je la voy...- |
|
Délie. Moins je la voy... Maurice Scève (1500-1562)
Moins je la voy, certes plus je la hays: Plus je la hays, et moins elle me fasche. Plus je l'estime, et moins compte j'en fais: Plus je la fuys, plus veulx, qu'elle me sache. En un moment deux divers traicz me lasche Amour et hayne, ennuy avec plaisir. Forte est l'amour, qui lors me vient saisir Quand hayne vient et vengeance me crie: Ainsi me faict hayr mon vain désir Celle, pour qui mon coeur toujours me prie.
Delia. Cuanto menos la veo...
Cuanto menos la veo, más la odio: Más la odio y menos me atormenta. Más la estimo y menos la echo en cuenta: Más le huyo y más la quiero por custodio. Dos saetas me lanza en un momento: Odio y Amor, tormento con placer. Fuerte es amor que me viene a retener, Cuando el odio me incita a la venganza: Y debo odiar así el vano querer, Por quien mi corazón canta alabanza.
Versión de Sonia Mabel YebaraLibellés : Maurice Scève |
posted by Alfil @ 12:37 PM |
|
|
Maurice Scève -Délie- Comme Hecaté...- |
|
Délie. Comme Hecaté... Maurice Scève (1500-1562)
Comme Hecaté tu me feras errer Et vif, & mort cent ans parmy les Umbres: Comme Diane au Ciel me resserrer, D'où descendis en ces mortelz encombres: Comme regnante aux infernales umbres Amoindriras, ou accroistras mes peines. Mais comme Lune infuse dans mes veines Celle tu fus, es, & seras Délie Qu'amour a joinct à mes pensées vaines Si fort, que Mort jamais ne l'en deslie.
Delia. Como Hécate...
Como Hécate tú me harás errar Vivo o muerto cien años en lo Umbroso, Como Diana en el cielo encerrar, Do descendiste a suelo pesaroso: Como reina de aquel infierno umbroso Acrecerás o menguarás mis penas. Mas como Luna infusa entre mis venas Sólo tú fuiste, eres y serás Delia, Que ligó Amor a mis vanos dilemas Fuerte, porque la Muerte no deslía.
Versión de Sonia Mabel YebaraLibellés : Maurice Scève |
posted by Alfil @ 12:08 PM |
|
|
Georges Schehadé -Il y a des églises dont les Saints sont dehors...- |
mardi, août 17, 2004 |
Il y a des églises dont les Saints sont dehors... Georges Schehadé (1905-1989)
Il y a des églises dont les Saints sont dehors Par amour de la solitude - Mon amour ne disons pas ça Ils sont loins par obéissance Ils ont l'oeil bleu des voyages Comme ces bergers qui dorment en souriant
Dans un ciel monotone comme une chambre La lune triste avec sa famille
Hay iglesias donde los Santos están afuera...
Hay iglesias donde los Santos están afuera Porque aman la soledad-- Amor mío no digamos eso Lejos están por obediencia Tiene los ojos azules de los viajes Como esos Pastores que se duermen sonriendo
En un cielo monótono como una alcoba La luna triste con su familia
Versión de José Luis RivasLibellés : Georges Schehadé |
posted by Alfil @ 10:19 AM |
|
|
Georges Schehadé -Si tu rencontres un ramier...- |
|
Si tu rencontres un ramier... Georges Schehadé (1905-1989)
Si tu rencontres un ramier dans un bois si jeune par la vie de sa neige Quand les yeux veulent dire nœuds du soir Fais un repos de tout ce qui est à lui L'âge de la forêt mon amour est un songe
Si encuentras una paloma torcaz...
Si encuentras una paloma torcaz En un bosque muy joven por la vida de su nieve Cuando los ojos quieren expresar nudos de la tarde Hay un remanso con todo lo suyo La edad del bosque amor mío es un sueño
Versión de José Luis RivasLibellés : Georges Schehadé |
posted by Alfil @ 10:17 AM |
|
|
Georges Schehadé -Si tu es belle comme les Mages de mon pays...- |
|
Si tu es belle comme les Mages de mon pays... Georges Schehadé (1905-1989)
Si tu es belle comme les Mages de mon pays O mon amour tu n'iras pas pleurer Les soldats tués et leur ombre qui fuit la mort - Pour nous la mort est une fleur de la pensée
Il faut rêver aux oiseaux qui voyagent Entre le jour et la nuit comme une trace Lorsque le soleil s'éloigne dans les arbres Et fait de leurs feuillages une autre prairie
O mon amour Nous avons les yeux bleus des prisonniers Mais notre corps est adoré par les songes Allongés nous sommes deux ciels dans l'eau Et la parole est notre seule absence
Si tú eres bella como los Magos de mi país...
Si tú eres bella como los magos de mi país Oh amor mío no llores A los soldados muertos y su sombra que huye de la muerte Para nosotros la muerte es una flor del pensamiento
Hay que soñar en los pájaros que viajan Entre el día y la noche como una huella Cuando el sol se aleja entre los árboles Y hace de sus hojas otra pradera
Amor mío Tenemos los ojos azules de los prisioneros Mas los sueños adoran nuestros cuerpos Tendidos somos dos cielos en el agua Y la palabra es nuestra sola ausencia
Versión de Octavio PazLibellés : Georges Schehadé |
posted by Alfil @ 10:12 AM |
|
|
Georges Schehadé -Les cheveux qui sont l'âge de l'amour...- |
|
Les cheveux qui sont l'âge de l'amour... Georges Schehadé (1905-1989)
Les cheveux qui sont l'âge de l'amour Comme le vin qui coule dans les doigts Souviens-toi souviens-toi des fleurs de la terre La honte portait ta tête dans un sac Mille éboulements marquaient tes pas Tu es là-haut sur la colline Où la lune pose ses grandes orgues froides Les arbres frissonnent comme des méduses Mais tu ne crois pas à ces cris naturels Si les montagnes pouvaient toucher à l'air Et par lui rejondre les saisons Tu marcherais sur la route du ciel
Los cabellos que son la edad del amor...
Los cabellos que son la edad del amor Como el vino que corre entre los dedos Recuerda recuerda las flores de la tierra La vergüenza llevaba tu cabeza en un saco Mil derrumbes dejaban ver tus pasos Tú estás en el cielo sobre la colina Donde la luna planta sus grandes órganos fríos Los árboles tiritan como medusas Pero no crees en esos gritos naturales Si pudieran tocar el aire las montañas Y por medio de él alcanzar las estaciones Tú marcharías por la senda del cielo
Versión de José Luis RivasLibellés : Georges Schehadé |
posted by Alfil @ 10:08 AM |
|
|
Georges Schehadé -Petit bye-bye du Liban- |
|
Petit bye-bye du Liban Georges Schehadé (1905-1989)
Vous qui partez pour un pays lointain Que les évêques du Songe en habits dorés vous présentent à la lumière Qu'ils disent que vous êtes la goutte d'eau Qui tremble à leurs doigts de toute sa richesse L'ambre et le maïs de leurs colliers Qu'ils vous appellent cercueil de violon ou gazelle Chauve-souris malheureuse qui boite dans l'air en voltigeant Afin que vous soient épargnées les épines du froid La distance et ses blessures Et que l'eau soit douce pour vous, même sur la mer
Pequeño adiós del Libano
La gran tristeza de un caballo Se pasea por las nubes Y tú en tu cuarto Sin decir palabra sueñas En la más tierna infancia de un viaje Por los reinos de este muro Que tiembla en sus dedos con toda su riqueza Tú que partes hacia un país lejano El ámbar y el maíz de sus collares Que los obispos del Sueño en vestiduras doradas Te presenten a la luz Y te llamen ataúd de violín o gacela Y te digan tú eres la gota de agua Pobre murciélago que cojea revoloteando en el aire Y te preserven de las espinas del frío De las distancias y sus heridas: Sea para ti dulce el agua, aun la del mar.Libellés : Georges Schehadé |
posted by Alfil @ 9:52 AM |
|
|
Victor Segalen -Départ- |
samedi, août 14, 2004 |
Départ
Victor Segalen (1878-1919) Ici, l’Empire au centre du monde. La terre
ouverte au labeur des vivants. Le continent milieu des Quatre-mers. La vie enclose, propice au juste, au bonheur, à la conformité.
Où les hommes se lèvent, se courbent, se saluent à la mesure de leurs rangs. Où les frères connaissent leurs catégories: et tout s’ordonne sous l’influx clarificateur du Ciel.
Là, l’Occident miraculeux, plein de montagnes au-dessus des nuages; avec ses palais volants, ses temples légers, ses tours que le vent promène.
Tout est prodige et tout inattendu: le confuss s’agit: la Reine aux désirs changeants tient sa cour. Nul être de raison jamais ne s’y aventure.
Son âme, c’est vers Là que, par magie, Mou-wang l’a projetée en rêve. C’est vers là qu’il veut porter ses pas. Avant que de quitter l’Empire pour
rejoindre son âme, il en a fixé, d’Ici, le départ.
Partida Aquí, el Imperio del centro del mundo. La tierra
abierta al trabajo de los vivos. El continente entre los Cuatro Mares. La vida encerrada, propicia al justo, a la felicidad, al conformismo.
En donde los hombres se yerguen, se inclinan, se saludan según su rango. En donde los hermanos conocen sus categorías: donde todo se ordena bajo el influjo clarificador del Cielo.
Ahí, el Occidente milagroso, cubierto de montañas por encima de las nubes; con sus palacios en el aire, sus templos ligeros, sus torres que el viento pasea.
Todo es prodigio y todo inesperado: lo confuso se agita: la Reina de deseos mudables tiene ahí su corte. Ningún ser de razón se atreve a entrar.
Con magia, Mu-wang ha proyectado su alma hacia ese Ahí. Hacia ahí quiere que lo lleven sus pasos.
Antes de dejar el Imperio para reunirse con su alma, ha fijado, desde Aquí, su partida.
Versión de Raúl FalcóLibellés : Victor Segalen |
posted by Alfil @ 8:18 PM |
|
|
Victor Segalen -Éloge et pouvoir de l'absence- |
|
Éloge et pouvoir de l’absence Victor Segalen (1878-1919)
Je ne prétends point être là, ni survenir à l’improviste, ni paraître en habits et chair, ni gouverner par le poids visible de ma personne,
Ni répondre aux censeurs, de ma voix; aux rebelles, d’un oeil implacable; aux ministres fautifs, d’un geste qui suspendrait les têtes à mes ongles.
Je règne par l’étonnant pouvoir de l’absence. Mes deux cent soixante-dix palais tramés ente eux de galeries opaques s’emplissent seulement de mes traces alternées.
Et des musiques jouent en l’honneur de mon ombre; des officiers saluent mon siège vide; mes femmes apprécient mieux l’honneur de nuits où je ne daigne pas.
Égal aux Génies qu’on ne peut récuser puisqu’invisibles –nulle arme ni poison ne saura venir où m’atteindre.
Elogio y poder de la ausencia
No pretendo estar aquí, ni llegar de improviso, ni aparecer con ropas y carne, ni gobernar con el peso visible de mi persona.
Ni responder a la censura con mi voz; a los rebeldes con ojo implacable; al error de los ministros con un gesto que suspendería sus cabezas a mis uñas.
Yo reino con el insólito poder de la ausencia. Mis doscientos setenta palacios entramados por galerías opacas sólo conocen el paso de mis huellas alternas.
Hay músicas que suenan en honor de mi sombra; unos oficiales se inclinan ante mi trono vacío; mis mujeres aprecian más el honor de las noches en que no me digno.
Igual a los Genios que no se pueden refutar por invisibles –no hay arma ni veneno que puedan llegar a dar conmigo.
Versión de Raúl FalcóLibellés : Victor Segalen |
posted by Alfil @ 3:32 AM |
|
|
Victor Segalen -Stèle des pleurs- |
|
Stèle des pleurs Victor Segalen (1878-1919)
Si tu es homme, ne lis pas plus loin: la douleur que je porte est si vaste et grave que ton coeur en étoufferait.
Si tu es Chenn, détourne-toi plus vite encore: l’horreur que je signale te rendrait lourd comme ma pierre.
Si tu es femme, hardiment lis-moi pour éclater de rire, et oublie à jamais de t’arrêter de rire,
Mais si tu sers comme eunuque au Palais, affronte-moi sans danger ni rancune, et garde le secret que je dis.
Estela de llanto
Si eres hombre, no prosigas tu lectura: el dolor que llevo es tan vasto y grave que ahogaría tu corazón.
Si eres Chenn, vuélvete aún más rápido: el horror al que me refiero te haría pesar como mi piedra.
Si eres mujer, léeme con atrevimiento y ríe a carcajadas: olvídate para siempre de dejar de reír.
Pero si eres eunuco en Palacio, enfréntame sin peligro ni rencor, y guárdame este secreto.
Versión de Raúl FalcóLibellés : Victor Segalen |
posted by Alfil @ 3:18 AM |
|
|
Victor Segalen -Éloge du jade- |
|
Éloge du jade Victor Segalen (1878-1919)
Si le Sage, faisant peu de cas de l’albâtre, vénère le pur Jade onctueux, ce n’est point que l’albâtre soit commun et l’autre rare: Sachez plutôt que le Jade est bon,
Parce qu’il est doux au toucher –mais inflexible. Qu’il est prudent: ses veines sont fines, compactes et solides.
Qu’il est juste puisqu’il a des angles et ne blesse pas. Qu’il est plein d’urbanité quand, pendu de la ceinture, il se penche et touche terre.
Qu’il est musical: sa voix s’élève, prolongée jusqu’à la chute brève. Qu’il est sincère, car son éclat n’est pas voilé par ses défauts ni ses défauts par son éclat.
Comme la vertu, dans le Sage, n’a besoin d’aucune parure, le Jade seul peut décemment se présenter seul.
Son éloge est donc l’éloge même de la vertu.
Elogio del sabio
Si el Sabio, desdeñando el alabastro, venera el Jade puro y untuoso, no es porque el alabastro sea común y el Jade raro: sepan más bien que el Jade es bueno.
Porque es suave al tacto –aunque inflexible. Y prudente: sus venas son finas, compactas y sólidas.
Es justo ya que tiene ángulos y no hieren. Es tanta su urbanidad que, colgado de la cintura, se inclina y toca tierra.
Es musical: su voz se eleva, prolongada hasta la breve caída. Es sincero, ya que su brillo no se vela con sus defectos ni éstos con su brillo.
Ya que la virtud, para el Sabio, no requiere ningún adorno, sólo el Jade puede decentemente presentarse solo.
Elogiarlo es pues elogiar a la virtud misma.
Versión de Raúl FalcóLibellés : Victor Segalen |
posted by Alfil @ 3:11 AM |
|
|
Léopold Sédar Senghor -Neige sur París- |
mercredi, août 11, 2004 |
Neige sur Paris Léopold Sédar Senghor (Sénégal, 1906-2001)
Seigneur, vous avez visité Paris par ce jour de votre naissance Parce qu'il devenait mesquin et mauvais Vous l'avez purifié par le froid incorruptible Par la mort blanche. Ce matin, jusqu'aux cheminées d'usines qui chantent à l'unisson Arborant des draps blancs - « Paix aux Hommes de bonne volonté! » Seigneur, vous avez proposé la neige de votre paix au monde divisé, à l'Europe divisée A l'Espagne déchirée et le Rebelle juif et catholique a tiré ses mille quatre cents canons contre les montagnes de votre Paix. Seigneur, j'ai accepté votre froid blanc qui brûle plus que le sel. Voici que mon cœur fond comme neige sous le soleil. J'oublie Les mains blanches qui tirèrent les coups de fusils qui croulèrent les empires Les mains qui flagellèrent les esclaves qui vous flagellèrent Les mains blanches poudreuses qui vous giflèrent, les mains peintes poudrées qui m'ont giflé Les mains sûres qui m'ont livré à la solitude à la haine Les mains blanches qui abattirent la forêt de rôniers qui dominait l'Afrique, au centre de l'Afrique Droits et durs, les Saras beaux comme les premiers hommes qui sortirent de vos mains brunes. Elles abattirent la forêt noire pour en faire des traverses de chemin de fer Elles abattirent les forêts d'Afrique pour sauver la Civilisation, parce qu'on manquait de matière première humaine. Seigneur, je ne sortirai pas ma réserve de haine, je le sais, pour les diplomates qui montrent leurs canines longues Et qui demain troqueront la chair noire. Mon cœur, Seigneur, s'est fondu comme neige sur les toits de Paris Au soleil de votre douceur Il est doux à mes ennemis, à mes frères aux mains blanches sans neige A cause aussi des mains de rosée, le soir, le long de mes joues brûlantes.
Nieve sobre París
Señor, tú que has visitado París, en este día de tu nacimiento porque se había vuelto avaro y malo lo has purificado con el frío incorruptible con la blanca muerte. Esta mañana, hasta las chimeneas de las fábricas cantan al unísono. Arbolando banderas blancas "Paz a los hombres de buena voluntad" Señor, tú has propuesto la nieve de tu Paz al mundo dividido A la europa dividida A la España rasgada Y el rebelde judío y católico ha disparado sus mil cuatro cientos cañones contra las montañas de tu Paz. Señor yo he aceptado tu frío blanco que quema más que la sal. Y mi corazón se funde como nieve bajo el sol. Olvido las manos blancas que disparan tiros de fusil que destruyen imperios las manos que flagelan esclavos, que te flagelan las manos blancas polvorientas que te abofetean las manos pintadas polvorientas blancas que me han abofeteado. Las manos seguras que me han empujado a la soledad. Al odio. Las manos blancas que abatieron la selva de roneros que dominaban africa, en el centro de Africa Derechos y duros. Los Saras hermosos como los primeros hombres que surgieron de tus manos morenas. Ellas abatieron la selva negra para hacer traversas de raíles de tren. Ellas abatieron las selvas de Africa para salvar la civilización, porque hacía falta materia prima humana.
Señor, yo no saldré de mi reserva de odio, lo sé, ante los diplomáticos que muestran sus largos colmillos. Y que mañana trocarán la carne negra. Mi corazón, Señor, se ha fundido como la nieve sobre los tejados de París. Al sol de tu dulzura. Dulce para mis enemigos, para mis hermanos de manos blancas sin nieve A causa también de manos de palizas, al atardecer, a lo largo de mis mejillas ardientes.
Versión de Tierno BokarLibellés : Léopold Sédar Senghor |
posted by Alfil @ 9:43 PM |
|
|
Léopold Sédar Senghor -Aux Tirailleurs Sénégalais, morts pour la France- |
|
Aux Tirailleurs Sénégalais, morts pour la France Léopold Sédar Senghor (Sénégal, 1906-2001)
Voici le Soleil Qui fait tendre la poitrine des vierges Qui fait sourire sur les bancs verts les vieillards Qui réveillerait les morts sous une terre maternelle. J'entends le bruit des canons---est-ce d'Irun ?--- On fleurit les tombes, on réchauffe le Soldat Inconnu. Vous, mes frères obscurs, personne ne vous nomme. On vous promet 500 000 de vos enfants à la gloire des futurs morts, on les remercie d'avance, futurs morts obscurs Die schwarze Schande !
Ecoutez-moi, Tirailleurs Sénégalais, dans la solitude de la terre noire et de la mort Dans votre solitude sans yeux, sans oreilles, plus que dans ma peau sombre au fond de la Province Sans même la chaleur de vos camarades couchés tout contre vous, comme jadis dans la tranchée, jadis dans les palabres du village Ecoutez-moi, tirailleurs à la peau noire, bien que sans oreilles et sans yeux dans votre triple enceinte de nuit.
Nous n'avons pas loué de pleureuses, pas même les larmes de vos femmes anciennes Elles ne se rappellent que vos grands coups de colère, préférant l'ardeur des vivants. Les plaintes des pleureuses trop claires Trop vite asséchées les joues de vos femmes comme en saison Sèche les torrents du Fouta Les larmes les plus chaudes trop claires et trop vite bues au coin des lèvres oublieuses.
Nous vous apportons, écoutez-nous, nous qui épelions vos noms dans les mois que vous mourriez Nous, dans ces jours de peur sans mémoire, vous apportons l'amitié de vos camarades d'âge. Ah !puissé-je un jour d'une voix couleur de braise, puissé-je chanter L'amitié des camarades fervente comme des entrailles et délicate, forte comme des tendons. Ecoutez-nous, morts étendus dans l'eau au profond des plaines du Nord et de l'Est. Recevez le salut de vos camarades noirs, Tirailleurs Sénégalais
A los Tiradores Senegaleses muertos por Francia
Este es el sol Que enternece el pecho de las vírgenes, Que hace sonreir a los ancianos en los verdes bancos, Que despertaría a los muertos bajo una tierra materna. Oigo el ruido de los cañones-¿viene de Irán?-. Se echan flores sobre las tumbas, se reaviva la llama del Soldado Desconocido. A vosotros, oscuros hermanos, nadie os nombra. Se prometen 500.000 hijos vuestros a la gloria de los futuros muertos, se les da las gracias de antemano, futuros muertos negros. Die schwarze Schande!
Oídme, Tiradores senegaleses, en la soledad de la tierra negra y de la muerte, En vuestra soledad sin ojos y sin oídos, más que en mi piel oscura al fondo de la provincia, Sin siquiera el calor de vuestros camaradas tendidos junto a vosotros como en otro tiempo en la trinchera, como en otro tiempo en las arengas del poblado, Oídme, Tiradores de piel negra, aunque no tengáis oídos ni ojos en vuestro triple recinto nocturno.
No hemos alquilado plañideras, ni siquiera lágrimas de vuestras viejas mujeres -Ellas sólo recuerdan vuestra violenta ira, pues prefieren el ímpetu de los vivos. El llanto de las plañideras demasiado claro, Demasiado pronto secas las mejillas de vuestras mujeres, como en tiempos de sequía los torrentes del Fouta, Las lágrimas más cálidas demasiado claras y demasiado pronto bebidas en la comisura de los labios que olvidan.
Nosotros os traemos, oídnos, nosotros que deletreamos vuestros nombres durante los meses en que moríais, Nosotros, en estos días de temor inolvidable, os traemos la amistad de vuestros antiguos camaradas. ¡Ah! Que algún día, con una voz color de brasa, pueda yo cantar La amistad de los ardientes camaradas, delicada como entrañas y fuerte como tendones. Oídnos, muertos tendido en el agua y al fondo de las llanuras del Norte y del este. Recibid este suelo rojo bajo el sol del verano, este suelo enrojecido por la sangre de las blancas hostias, Recibid el saludo de vuestros camaradas negros, Tiradores Senegaleses
¡MUERTOS POR LA REPÚBLICA!Libellés : Léopold Sédar Senghor |
posted by Alfil @ 9:29 PM |
|
|
Léopold Sédar Senghor -Prière aux masques- |
|
Prière aux masques Léopold Sédar Senghor (Sénégal, 1906-2001)
Masques ! Ô Masques ! Masque noir masque rouge, vous masques blanc - et noir - Masques aux quatre points d'où souffle l'Esprit Je vous salue dans le silence ! Et pas toi le dernier, Ancêtre à tête de lion. Vous gardez ce lieu forclos à tout rire de femme, à tout sourire qui se fane Vous distillez cet air d'éternité où je respire l'air de mes Pères. Masques aux visages sans masque, dépouillés de toute fossette comme de toute ride Qui avez composé ce portrait, ce visage mien penché sur l'autel de papier blanc A votre image, écoutez-moi ! Voici que meurt l'Afrique des empires — c'est l'agonie d'une princesse pitoyable Et aussi l'Europe à qui nous sommes liés par le nombril. Fixez vos yeux immuables sur vos enfants que l'on commande Qui donnent leur vie comme le pauvre son dernier vêtement. Que nous répondions présent à la renaissance du Monde Ainsi le levain qui est nécessaire à la farine blanche. Car qui apprendrait le rythme au monde défunt des machines et des canons ? Qui pousserait le cri de joie pour réveiller morts et orphe- lins à l'aurore ? Dites, qui rendrait la mémoire de vie à l'homme aux espoirs éventés ? Ils nous disent les hommes du coton du café de l'huile Ils nous disent les hommes de la mort. Nous sommes les hommes de la danse, dont les pieds reprennent vigueur en frappant le sol dur.
Oración a las máscaras
"¡Máscaras! ¡Oh máscaras! Máscara negra, máscara roja, máscaras blanquinegras. Máscaras de todo horizonte de donde sopla el Espíritu, os saludo en silencio. Y no a ti el último Antepasado de cabeza de León. Guardáis este lugar prohibido a toda sonrisa de mujer, a toda sonrisa que se marchita. Destiláis ese aire de eternidad en el que respiro el aliento de mis Padres. Máscaras de rostros sin máscara, despojados de todo hoyuelo y de toda arruga, que habéis compuesto este retrato, este rostro mío inclinado sobre el altar de blanco papel. A vuestra imagen, ¡escuchadme! Ya se muere el África de los imperios, es la agonía de una princesa deplorable. Y también Europa a la que nos une el cordón umbilical. Fijad vuestros ojos inmutables en vuestros hijos dominados que dan su vida como el pobre su última ropa. Que respondamos con nuestra presencia al renacer del mundo, como es necesaria la levadura a la harina blanca. ¿Pues quién enseñaría el ritmo de las máquinas y de los cañones al mundo desaparecido? ¿Quién daría el grito de alegría para despertar a muertos y a huérfanos al amanecer? Decid, ¿quién devolvería el recuerdo de la vida al hombre de esperanzas rotas? Nos llaman los hombres del algodón, del café, del aceite, nos llaman los hombres de la muerte. Somos los hombres de la danza, cuyos pies recobran fuerza al golpear el duro suelo."Libellés : Léopold Sédar Senghor |
posted by Alfil @ 9:12 PM |
|
|
Léopold Sédar Senghor -Femme noire- |
|
Femme noire Léopold Sédar Senghor (Sénégal, 1906-2001)
Femme nue, femme noire Vêtue de ta couleur qui est vie, de ta forme qui est beauté ! J'ai grandi à ton ombre, la douceur de tes mains bandait mes yeux. Et voilà qu'au cœur de l'Été et de Midi, je te découvre, Terre promise, du haut d'un haut col calciné Et ta beauté me foudroie en plein cœur, comme l'éclair d'un aigle.
Femme nue, femme obscure Fruit mûr à la chair ferme, sombres extases du vin noir, bouche qui fait lyrique ma bouche Savane aux horizons purs, savane qui frémis aux caresses ferventes du Vent d'Est Tamtam sculpté, tamtam tendu qui gronde sous les doigts du vainqueur Ta voix grave de contralto est le chant spirituel de l'Aimée. (...)
Mujer negra
Mujer negra, de Cantos de sombra " ¡Mujer desnuda, mujer negra Vestida de tu color que es vida, de tu forma que es belleza! He crecido a tu sombra; la suavidad de tus manos vendaba mis ojos. Y en pleno verano y en pleno mediodía, te descubro. Tierra prometida desde la alta cima de un puerto calcinado, tu belleza me fulmina en pleno corazón, como el relámpago del águila.
Mujer desnuda, mujer oscura, fruto maduro de carne tersa, sombrío éxtasis del vino negro, boca que haces lírica mi boca, sabana de horizontes puros, sabana estremecida bajo caricias ardientes del viento del Este. Tamtan esculpido, tamtan terso que ruges bajo los dedos del vencedor. Tu voz grave de contralto es el canto espiritual de la Amada. (...)Libellés : Léopold Sédar Senghor |
posted by Alfil @ 8:54 PM |
|
|
Léopold Sédar Senghor -Perles- |
|
Perles Léopold Sédar Senghor (Sénégal, 1906-2001)
Perles blanches, Lentes gouttelettes, Gouttelettes de lait frais, Clartés fugitives le long des fils télégraphiques, Le long des longs jours monotones et gris ! Où vous en allez-vous ?
À quels paradis ? À quels paradis ? Clartés premières de mon enfance Jamais retrouvée...
Perlas
¡Perlas blancas, lentas gotitas, gotitas de leche fresca, clarirades fugitivas a lo largo de los hilos telegráficos, a lo largo de los días monótones y grises! ¿A dónde vais?
¿A qué paraísos? ¿A qué paraísos? Claridades primeras de mi infancia nunca reencontrada...Libellés : Léopold Sédar Senghor |
posted by Alfil @ 8:44 PM |
|
|
Philippe Soupault -Les chansons des buts et des rois- |
mercredi, août 04, 2004 |
Les chansons des buts et des rois Philippe Soupault (1897 - 1990)
I Monsieur Miroir marchand d’habits est mort hier soir à Paris. Il fait nuit Il fait noir Il fait nuit noir à Paris.
II Neige neige reste en Norvège Jusqu’à ce que j’apprenne le solfège.
III Prends ton plus beau cheval blanc et ta cravache et tes gants cours à la ville au plus tôt et regarde le beau château Le beau château dans la forêt qui perd ses feuilles sans regret au galop au galop mon ami tout n’est pas rose dans la vie
Las canciones de las metas y los reyes
1 El Señor Espejo, vendedor de ropa murió anoche en París es de noche está oscuro es de noche cerrada en París
2 Nieve nieve quédate en Noruega Hasta que aprenda solfeo
3 Toma tu caballo blanco más hermoso y tu fusta y tus guantes corre cuanto antes a la ciudad y mira el hermoso castillo El hermoso castillo en el bosque que pierde sus hojas sin pesar al galope al galope amigo, que no todo es rosa en la vida.Libellés : Philippe Soupault |
posted by Alfil @ 11:59 AM |
|
|
Philippe Soupault -Crépuscule- |
|
Crépuscule Philippe Soupault (1897 - 1990)
Un éléphant dans sa baignoire Et les trois enfants dormant Singulière singulière histoire Histoire du soleil couchant.
Crepúsculo
Un elefante en su bañera y tres niños que duermen singular singular historia historia de sol poniente.Libellés : Philippe Soupault |
posted by Alfil @ 11:57 AM |
|
|
Philippe Soupault -Un deux ou trois- |
|
Un deux ou trois Philippe Soupault (1897 - 1990)
Recherchons les enfants les parents des enfants les enfants des enfants les cloches du printemps les sources de l'été les regrets de l'automne
Uno, dos o tres
Busquemos los hijos Los padres de los hijos Los hijos de los hijos Las campanas de la primavera La fuentes del verano Las penas del otoño El silencio del invierno.Libellés : Philippe Soupault |
posted by Alfil @ 11:53 AM |
|
|
Philippe Soupault -Dimanche- |
|
Dimanche Philippe Soupault (1897 - 1990)
L'avion tisse les fils télégraphiques et la source chante la même chanson Au rendez-vous les chochers l'apéritif est orangé mais les mécaniciens des locomotives ont les yeux blancs la dame a perdu son sourire dans les bois
Domingo
El avión teje los hilos telegráficos y la fuente canta la misma canción En la cita de los cocheros el aperitivo es anaranjado pero los maquinistas de las locomotoras tienen los ojos blancos la señora ha perdido su sonrisa en los bosquesLibellés : Philippe Soupault |
posted by Alfil @ 11:48 AM |
|
|
Jules Supervielle -Saisir- |
lundi, août 02, 2004 |
Saisir Jules Supervielle (1884-1960)
Saisir, saisir le soir, la pomme et la statue, Saisir l'ombre et le mur et le bout de la rue.
Saisir le pied, le cou de la femme couchée Et puis ouvrir les mains. Combien d'oiseaux lachés
Combien d'oiseaux perdus qui deviennent la rue L'ombre, le mur, le soir, la pomme et la statue!
Asir
Asir, asir la noche, la manzana y la estatua, asir la sombra, el muro y el sin fin de la calle.
Asir el cuello, el pie de la mujer tendida y abrir después las manos. ¡Cuántos pájaros sueltos!
Cuántos perdidos pájaros convertidos en noche, en calle, muro y sombra, en manzana y estatua.
Versión de Octavio PazLibellés : Jules Supervielle |
posted by Alfil @ 8:03 AM |
|
|
Jules Supervielle -Ne tournez pas la tête...- |
|
Ne tournez pas la tête… Jules Supervielle (1884-1960)
Ne tournez pas la tête: un miracle est derrière Qui guette et te voudrait de lui-même altéré: Cette douceur pourrait outrepasser la Terre Mais préfère être laà, comme un rêve en arrêt Rente immobile, et sache attendre que ton cœur Se détache de toi comme une lourde pierre.
No gires la cabeza...
No gires la cabeza un milagro está detrás Te acecha, te quisiera por él alterado: Esta dulzura podría sobrepasar la Tierra Pero prefiere estar ahí, como un sueño detenido. Quédate inmóvil, y sabe esperar a que tu corazón Se desate de ti como pesada piedra.Libellés : Jules Supervielle |
posted by Alfil @ 7:54 AM |
|
|
Jules Supervielle -Prière à l'inconnu- |
|
Prière à l'inconnu Jules Supervielle (1884-1960)
Voilà que je me surprends à t'adresser la parole, Mon Dieu, moi qui ne sais encore si tu existes Et ne comprends pas la langue de tes églises chuchotantes. Je regarde les autels, la voûte de ta maison, Comme qui dit simplement: voilà du bois, de la pierre, Voilà des colonnes romanes. Il manque le nez à ce saint. Et au-dedans comme au-dehors, il y a la détresse humaine. Je baisse les yeux sans pouvoir m'agenouiller pendant la messe, Comme si je laissais passer l'orage au-dessus de ma tête. Et je ne puis m'empêcher de penser à autre chose. Hélas ! j'aurai passé ma vie à penser à autre chose. Cette autre chose, c'est encore moi. C'est peut-être mon vrai moi-même. C'est là que je me réfugie. C'est peut-être là que tu es. Je n'aurai jamais vécu que dans ces lointains attirants. Le moment présent est un cadeau dont je n'ai pas su profiter. Je n'en connais pas bien l'usage. Je le tourne dans tous les sens, Sans savoir faire marcher sa mécanique difficile. Mon Dieu, je ne crois pas en toi, je voudrais te parler tout de même. J'ai bien parlé aux étoiles, bien que je les sache sans vie, Aux plus humbles des animaux, quand je les savais sans réponse, Aux arbres qui, sans le vent, seraient muets comme la tombe. Je me suis parlé à moi-même, quand je ne sais pas bien si j'existe. Je ne sais si tu entends nos prières, à nous les hommes, Je ne sais si tu as envie de les écouter. Si tu as, comme nous, un coeur qui est toujours sur le qui-vive Et des oreilles ouvertes aux nouvelles les plus différentes Je ne sais pas si tu aimes à regarder par ici. Pourtant je voudrais te remettre en mémoire la planète terre Avec ses fleurs, ses cailloux, ses jardins et ses maisons Avec tous les autres et nous qui savons bien que nous souffrons. Je veux t'adresser sans tarder ces humbles paroles humaines Parce qu'il faut que chacun tente à présent tout l'impossible. Même si tu n'es qu'un souffle d'il y a des milliers d'années Une grande vitesse acquise Une durable mélancolie Qui ferait tourner encore les sphères dans leur mélodie Je voudrais, mon Dieu sans visage et peut-être sans espérance Attirer ton attention parmi tant de ciels vagabonde Sur les hommes qui n'ont pas de repos sur la planète. Ecoute-moi ! Cela presse. Ils vont tous se décourager Et l'on ne va plus reconnaître les jeunes parmi les âgés Chaque matin, ils se demandent si la tuerie va commencer. De tous côtés, l'on prépare de bizarres distributeurs de sang de plaintes et de larmes L'on se demande si les blés ne cachent pas déjà des fusils. Le temps serait-il passé où tu t'occupais des hommes ? T'appelle-t-on dans d'autres mondes, médecin en consultation, Ne sachant où donner de la tête Laissant mourir sa clientèle ? Ecoute-moi ! Je ne suis qu'un homme parmi tant d'autres. L'âme se plait dans notre corps, Ne demande pas à s'enfuir dans un éclatement de bombe. Elle est pour nous une caresse, une secrète flatterie. Laisse-nous respirer encore sans songer aux nouveaux poisons Laisse-nous regarder nos enfants sans penser tout le temps à la mort. Nous n'avons pas du tout le coeur aux batailles, aux généraux. Laisse-nous notre va-et-vient, comme un troupeau dans ses sonnailles, Une odeur de lait frais se mélant à l'odeur de l'herbe grasse. Ah ! si tu existes, mon Dieu, regarde de notre côté. Viens te délasser parmi nous. La terre est belle, avec ses arbres, ses fleuves et ses étangs, Si belle, que l'on dirait que tu la regrettes un peu Mon Dieu, ne va pas faire la sourde oreille Et ne va pas m'en vouloir si nous sommes à tu et à toi Si je te parle avec tant d'abrupte simplicité. Je croirais moins qu'en tout autre en un Dieu qui terrorise. Plus que par la foudre, tu sais t'exprimer par les brins d'herbe Et par les jeux des enfants et par les yeux des ruisseaux. Ce qui n'empêche pas les mers et les chaînes de montagnes. Tu ne peux pas m'en vouloir de dire ce que je pense De réfléchir comme je peux sur l'homme et sur son existence Avec la franchise de la terre et des diverses saisons Et peut-être de toi-même dont j'ignorerais les leçons Je ne suis pas sans excuses Veuille accepter mes pauvres ruses Tant de choses se préparent sournoisement contre nous Quoi que nous fassions, nous craignons d'être pris au dépourvu Et d'être comme le taureau Qui ne comprend pas ce qui se passe Le mène-t-on à l'abattoir Il ne sait où il va comme ça Et juste avant de recevoir le coup de mort sur le front Il se répète qu'il a faim et brouterait résolument Mais qu'est-ce qu'ils ont ce matin avec leurs tabliers pleins de sang A vouloir tous s'occuper de lui ?
Plegaria a lo desconocido
He aquí que me sorprendo hablándote, Dios mío, yo, que no sé todavía si existes ni comprendo la lengua de tus iglesias susurrantes. Miro los altares, la bóveda de tu casa como quien dice simplemente: “Esto es madera, esto es piedra, aquéllas son columnas románticas, le falta la nariz a ese santo, y adentro como afuera hay un mismo desamparo entre los hombres. ”Bajo los ojos sin poder arrodillarme durante la misa como si dejara pasar una tormenta sobre mi cabeza y no puedo evitar el pensar siempre en otra cosa. Me pasaré la vida pensando en otra cosa, y esa otra cosa soy yo, tal vez mi yo verdadero: es allí donde me refugio, y tal vez sea allí donde tú estás, creo que nunca podré vivir sino en esas lejanías que me seducen. El momento presente es un regalo que no he sabido aprovechar, no sé bien cómo se usa, lo volteo para un lado y para el otro y no logro que funciones su difícil mecanismo. No creo en ti, Dios mío, pero quisiera hablarte a pesar de todo; he hablado con las estrellas aunque las sepa sin vida, con los más humildes de los animales aunque los sepa sin respuesta, con los árboles que, sin el viento, serían mudos como la tumba. Y me he hablado a mí mismo aunque no estoy seguro del todo de que existo. No se si oyes nuestras plegarias, las plegarias de los hombres, no sé si tienes ganas de escucharlas, no sé si tienes como nosotros un corazón en alerta continua y oídos siempre abiertos a las noticias más diversas. No sé si te gusta mirar por aquí. Pero querría recordarte a tu planeta la Tierra, con sus flores, sus guijarros, sus jardines y sus casas. Con todos sus seres; con nosotros que sufrimos y lo sabemos. Querría dirigirte cuanto antes estas humildes palabras humanas porque cada cual debe tentar ahora lo imposible aun si no eres más que un soplo de hace millares de años, una gran velocidad adquirida, una melancolía durable que hace aún girar a las esferas en su melodía. Querría, Dios sin rostro y tal vez sin esperanza, que prestaras toda tu atención, entre tantos cielos vagabunda, a los hombres que nunca pueden darse un respiro en el planeta. Escúchame, corre prisa: todos van a desalentarse y ya no podremos distinguir a los jóvenes de los viejos. Cada mañana se preguntan si la matanza va a comenzar. Por todas partes se preparan extraños distribuidores de sangre, de quejidos y de lágrimas. Se preguntan si los trigos no esconden ya fusiles. ¿Se acabó el tiempo en que podías ocuparte de los hombres? ¿Te llaman de otros mundo, médico de consulta que sin saber por dónde empezar deja morir a su clientela? Escúchame, no soy más que un hombre entre tantos otros: el alma está a gusto en el cuerpo, el alma no quiere escapar en un estallido de bomba; el alma es para nosotros una caricia, un secreto halago. Déjanos respirar sin pensar en nuevos venenos, déjanos mirar a nuestros niños sin pensar todo el tiempo en la muerte. No estamos para batallas, para generales. Déjanos nuestro ir y venir de rebaño entre cencerros y olor a leche que se mezcla al olor de la hierba espesa. Ah, si existes, mi Dios, mira de nuestro lado, ven y descansa un rato entre nosotros, la Tierra es hermosa con sus árboles, sus ríos y sus estanques, tan hermosa que uno diría que la añoras un poco. No te vayas a hacerle sordo una vez más ni a sentirte conmigo, Dios, si te tuteo, si te hablo con tan abrupta simplicidad: creería menos que en cualquier otro en un Dios que aterrorizara; y tú, más que por el rayo, sabes expresarte por las briznas de hierba y los ojos del agua y los juegos de los niños, lo cual no impide que haya océanos y cadenas de montañas. No puedes ofenderte porque te digo lo que pienso, porque reflexiono como puedo sobre el hombre y su existencia con la franqueza de la tierra y de las diversas estaciones y tal vez con tu franqueza cuyas lecciones ignoro. No me faltan disculpas, consiente en aceptar mis pobres sutilezas, tantas cosas se preparan solapadamente contra nosotros que, por mucho que hagamos, tememos siempre que nos sorprendan desprevenidos, tenemos ser como el toro que no comprende qué sucede: lo llevan al matadero, no sabe adónde va, y justo antes de recibir el golpe mortal sobre la frente se repite que tiene hambre, y pastaría de buena gana, ¿pero qué pasa con esa gente de delantales llenos de sangre para que así se empeñen todos en atenderlo esta mañana?Libellés : Jules Supervielle |
posted by Alfil @ 5:38 AM |
|
|
Jules Supervielle -Un poète- |
|
Un poète Jules Supervielle (1884-1960)
Je ne vais pas toujours seul au fond de moi-même Et j'entraîne avec moi plus d'un être vivant. Ceux qui seront entrés dans mes froides cavernes Sont-ils sûrs d'en sortir même pour un moment ? J'entasse dans ma nuit, comme un vaisseau qui sombre, Pèle-mêle, les passagers et les marins, Et j'éteins la lumière aux yeux, dans les cabines, Je me fais des amis des grandes profondeurs.
Un poeta
Yo no voy siempre solo al fondo de mi mismo Sino que a veces llevo a otros seres conmigo. Los que hayan entrado en mis frías cavernas, ¿Están seguros de salir aunque sólo un momento? Yo acumulo en mi noche, como un barco que se hunde, Sin distingo, el pasaje y la tripulación, Y dejo a los ojos sin luz, y en los camarotes Hago amistad con quienes gustan de lo profundo.Libellés : Jules Supervielle |
posted by Alfil @ 5:19 AM |
|
|
|
|