Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Léopold Sédar Senghor -Aux Tirailleurs Sénégalais, morts pour la France-
mercredi, août 11, 2004
Aux Tirailleurs Sénégalais, morts pour la France
Léopold Sédar Senghor (Sénégal, 1906-2001)


Voici le Soleil
Qui fait tendre la poitrine des vierges
Qui fait sourire sur les bancs verts les vieillards
Qui réveillerait les morts sous une terre maternelle.
J'entends le bruit des canons---est-ce d'Irun ?---
On fleurit les tombes, on réchauffe le Soldat Inconnu.
Vous, mes frères obscurs, personne ne vous nomme.
On vous promet 500 000 de vos enfants à la gloire des futurs
morts, on les remercie d'avance, futurs morts obscurs
Die schwarze Schande !

Ecoutez-moi, Tirailleurs Sénégalais, dans la solitude de la
terre noire et de la mort
Dans votre solitude sans yeux, sans oreilles, plus que dans ma
peau sombre au fond de la Province
Sans même la chaleur de vos camarades couchés tout contre
vous, comme jadis dans la tranchée, jadis dans les palabres
du village
Ecoutez-moi, tirailleurs à la peau noire, bien que sans oreilles
et sans yeux dans votre triple enceinte de nuit.

Nous n'avons pas loué de pleureuses, pas même les larmes de
vos femmes anciennes
Elles ne se rappellent que vos grands coups de colère, préférant
l'ardeur des vivants.
Les plaintes des pleureuses trop claires
Trop vite asséchées les joues de vos femmes comme en saison
Sèche les torrents du Fouta
Les larmes les plus chaudes trop claires et trop vite bues au
coin des lèvres oublieuses.

Nous vous apportons, écoutez-nous, nous qui épelions vos
noms dans les mois que vous mourriez
Nous, dans ces jours de peur sans mémoire, vous apportons
l'amitié de vos camarades d'âge.
Ah !puissé-je un jour d'une voix couleur de braise, puissé-je
chanter
L'amitié des camarades fervente comme des entrailles et délicate,
forte comme des tendons.
Ecoutez-nous, morts étendus dans l'eau au profond des plaines
du Nord et de l'Est.
Recevez le salut de vos camarades noirs, Tirailleurs Sénégalais


A los Tiradores Senegaleses muertos por Francia

Este es el sol
Que enternece el pecho de las vírgenes,
Que hace sonreir a los ancianos en los verdes bancos,
Que despertaría a los muertos bajo una tierra materna.
Oigo el ruido de los cañones-¿viene de Irán?-.
Se echan flores sobre las tumbas, se reaviva la llama
del Soldado Desconocido.
A vosotros, oscuros hermanos, nadie os nombra.
Se prometen 500.000 hijos vuestros a la gloria de los futuros
muertos, se les da las gracias de antemano, futuros muertos negros.
Die schwarze Schande!

Oídme, Tiradores senegaleses, en la soledad de la
tierra negra y de la muerte,
En vuestra soledad sin ojos y sin oídos, más que
en mi piel oscura al fondo de la provincia,
Sin siquiera el calor de vuestros camaradas tendidos junto a
vosotros como en otro tiempo en la trinchera, como en
otro tiempo en las arengas del poblado,
Oídme, Tiradores de piel negra, aunque no tengáis oídos ni ojos
en vuestro triple recinto nocturno.

No hemos alquilado plañideras, ni siquiera lágrimas de vuestras
viejas mujeres
-Ellas sólo recuerdan vuestra violenta ira, pues prefieren el
ímpetu de los vivos.
El llanto de las plañideras demasiado claro,
Demasiado pronto secas las mejillas de vuestras mujeres, como
en tiempos de sequía los torrentes del Fouta,
Las lágrimas más cálidas demasiado claras y demasiado pronto
bebidas en la comisura de los labios que olvidan.

Nosotros os traemos, oídnos, nosotros que deletreamos vuestros
nombres durante los meses en que moríais,
Nosotros, en estos días de temor inolvidable, os traemos
la amistad de vuestros antiguos camaradas.
¡Ah! Que algún día, con una voz color de brasa, pueda yo
cantar
La amistad de los ardientes camaradas, delicada como entrañas y
fuerte como tendones.
Oídnos, muertos tendido en el agua y al fondo de las llanuras
del Norte y del este.
Recibid este suelo rojo bajo el sol del verano, este suelo
enrojecido por la sangre de las blancas hostias,
Recibid el saludo de vuestros camaradas negros, Tiradores Senegaleses

¡MUERTOS POR LA REPÚBLICA!

Libellés :

posted by Alfil @ 9:29 PM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker