Éloge du jade Victor Segalen (1878-1919)
Si le Sage, faisant peu de cas de l’albâtre, vénère le pur Jade onctueux, ce n’est point que l’albâtre soit commun et l’autre rare: Sachez plutôt que le Jade est bon,
Parce qu’il est doux au toucher –mais inflexible. Qu’il est prudent: ses veines sont fines, compactes et solides.
Qu’il est juste puisqu’il a des angles et ne blesse pas. Qu’il est plein d’urbanité quand, pendu de la ceinture, il se penche et touche terre.
Qu’il est musical: sa voix s’élève, prolongée jusqu’à la chute brève. Qu’il est sincère, car son éclat n’est pas voilé par ses défauts ni ses défauts par son éclat.
Comme la vertu, dans le Sage, n’a besoin d’aucune parure, le Jade seul peut décemment se présenter seul.
Son éloge est donc l’éloge même de la vertu.
Elogio del sabio
Si el Sabio, desdeñando el alabastro, venera el Jade puro y untuoso, no es porque el alabastro sea común y el Jade raro: sepan más bien que el Jade es bueno.
Porque es suave al tacto –aunque inflexible. Y prudente: sus venas son finas, compactas y sólidas.
Es justo ya que tiene ángulos y no hieren. Es tanta su urbanidad que, colgado de la cintura, se inclina y toca tierra.
Es musical: su voz se eleva, prolongada hasta la breve caída. Es sincero, ya que su brillo no se vela con sus defectos ni éstos con su brillo.
Ya que la virtud, para el Sabio, no requiere ningún adorno, sólo el Jade puede decentemente presentarse solo.
Elogiarlo es pues elogiar a la virtud misma.
Versión de Raúl FalcóLibellés : Victor Segalen |