Acerca de |
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Guillaume Apollinaire -Poème lu au mariage d’André Salmon- |
jeudi, mai 25, 2006 |
Poème lu au mariage d’André Salmon Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
Le 13 juillet 1909.
En voyant des drapeaux ce matin je ne me suis pas dit Voilà les riches vêtements des pauvres Ni la pudeur démocratique veut me voiler sa douleur Ni la liberté en honneur fait qu'on imite maintenant Les feuilles ô liberté végétale ô seule liberté terreste Ni les maisons flambent parce qu'on partira pour ne plus revenir Ni ces mains agitées travailleront demain pour nous tous Ni même on a pendu ceux qui ne savaient pas profiter de la vie Ni même on renouvelle le monde en reprenant la Bastille Je sais que seul le renouvellent ceux qui sont fondés en poésie On a pavoisé Paris parce que mon ami André Salmon s'y marie
Nous nous sommes rencontrés dans un caveau maudit Au temps de notre jeunesse Fumant tous deux et mal vêtus attendant l'aube Épris épris des même paroles dont il faudra changer le sens Trompés trompés pauvres petits et ne sachant pas encore rire La table et les deux verres devinrent un mourant qui nous jeta le dernier regard d'Orphée Les verres tombèrent se brisèrent Et nous apprîmes à rire Nous partîmes alors pèlerins de la perdition A travers les rues à travers les contrées à travers la raison Je le revis au bord du fleuve sur lequel flottait Ophélie Qui blanche flotte encore entre les nénuphars Il s'en allait au milieu des Hamlets blafards Sur la flûte jouant les airs de la folie Je le revis près d'un moujik mourant compter les béatitudes Je le revis faisant ceci ou cela en l'honneur des mêmes paroles Qui changent la face des enfants et je dis toutes ces choses Souvenir et Avenir parce que mon ami André Salmon se marie
Réjouissons-nous non pas parce que notre amitié a été le fleuve qui nous a fertilisés Terrains riverains dont l'abondance est la nourriture que tous espèrent Ni parce que nos verres nous jettent encore une fois le regard d'Orphée mourant Ni parce que nous avons tant grandi que beaucoup pourraient confondre nos yeux et les étoiles Ni parce que les drapeaux claquent aux fenêtre des citoyens qui sont contents depuis cent ans d'avoir la vie et de menues choses à défendre Ni parce que fondés en poésie nous avons des droits sur les paroles qui forment et défont l'Univers Ni parce que nous pouvons pleurer sans ridicule et que nous savons rire Ni parce que nous fumons et buvons comme autrefois Réjouissons-nous parce que directeur du feu et des poètes L'amour qui emplit ainsi que la lumière Tout le solide espace entre les étoiles et les planètes L'amour veut qu'aujourd'hui mon ami André Salmon se marie
Poema leído en la boda De André Salmon
El 13 de julio de 1909.
Esta mañana al ver banderas no me dije He aquí la rica indumentaria de los pobres Ni el pudor democrático quiere ocultarme su dolor Ni la preciada libertad hace que se imite ahora A las hojas oh libertad vegetal oh única libertad terrestre Ni las casas arden porque nos marcharemos para no volver Ni esas manos agitadas trabajarán mañana para todos nosotros Ni siquiera se ha colgado a los que no sabían gozar de la vida Ni siquiera se renueva el mundo retomando la Bastilla Sé que sólo lo renuevan los que están fundados en la poesía Se ha engalanado París porque mi amigo André Salmon Allí se casa
Nos conocimos en una bodega maldita En tiempos de nuestra juventud Fumando los dos y mal vestidos esperando el alba Apasionados apasionados los dos por las mismas palabras cuyo sentido habrá que cambiar Engañados engañados pobrecitos sin saber aún reír La mesa y los dos vasos se transformaron en un moribundo que nos echó la última mirada de Orfeo
Los vasos cayeron se rompieron Y aprendimos a reír Partimos entonces peregrinos de la perdición Cruzando calles cruzando comarcas cruzando la razón Lo volví a ver a orillas del río donde flotaba Ofelia Blanca flota aún entre los nenúfares Él iba en medio de pálidos Hamlets Tocando con su flauta tocando los aires de la locura Lo volví a ver junto a un mujik moribundo contando las bienaventuranzas Admirando la nieve semejante a las mujeres desnudas Volví a verle haciendo esto o aquello en honor de las mismas palabras Que cambian el rostro de los niños y digo todas estas cosas Recuerdo y Porvenir porque mi amigo André Salmon se casa
Regocijémonos no porque nuestra amistad ha sido el río que nos fertilizó Terrenos ribereños cuya abundancia es el alimento que todos esperan Ni porque nuestras copas nos echan una vez más la mirada de Orfeo moribundo Ni porque tanto hemos crecido que muchos podrían confundir nuestros ojos y las estrellas Ni porque las banderas ondean en las ventanas de los ciudadanos que están contentos desde hace cien años de tener la vida y cosas menudas para defender Ni porque fundados en la poesía tengamos derechos sobre las palabras que forman y deshacen el Universo Ni porque podemos llorar sin temor al ridículo y sabemos reír Ni porque fumamos y bebemos como antaño Regocijémonos porque el director del fuego y de los poetas El amor que como la luz llena Todo el espacio sólido entre las estrellas y los planetas El amor quiere que hoy mi amigo André Salmon se case.Libellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 9:15 PM |
|
|
Guillaume Apollinaire -Allons plus vite- |
|
Allons plus vite Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
Et le soir vient et les lys meurent Regarde ma douleur beau ciel qui me l'envoies Une nuit de mélancolie
Enfant souris ô soeur écoute Pauvres marchez sur la grand'route O menteuse forêt qui surgis à ma voix Les flammes qui brûlent les âmes
Sur le boulevard de Grenelle Les ouvriers et les patrons Arbres de mai cette dentelle Ne fais donc pas le fanfaron Allons plus vite nom de Dieu Allons plus vite
Tous les poteaux télégraphiques Viennent là-bas le long du quai Sur son sein notre République A mis ce bouquet de muguet Qui poussait dru le long du quai Allons plus vite nom de Dieu Allons plus vite
La bouche en coeur Pauline honteuse Les ouvriers et les patrons, Oui-dà oui-dà belle endormeuse Ton frère Allons plus vite nom de Dieu Allons plus vite
Vamos más rapido
Y cae la tarde y los lirios mueren Mira mi dolor bello cielo que me lo envías Una noche de melancolía
Sonríe niño oh hermana escucha Pobres marchad por el camino rel Oh selva mentirosa que surges por mi voz Las llamas que queman las almas
Sobre el bulevar de Grenelle Los obreros y los patrones Árboles de mayo ese encaje No te hagas el fanfarrón Vamos más rápido santo Dios Vamos más rápido
Todos los postes telegráficos Van allá abajo junto al muelle Sobre su seno nuestra República Puso ese ramo de muguetes Que bien se daban junto al muelle Vamos más rápido santo Dios Vamos más rápido
Boca de corazón Paulina tímida Los obreros y los patrones Uí-dá uí-dá bella adormecedora Tu hermano Vamos más rápido santo Dios Vamos más rápidoLibellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 9:08 PM |
|
|
Guillaume Apollinaire -Photographie- |
|
Photographie Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
Ton sourire m'attire comme Pourrait m'attirer une fleur Photographie tu es le champignon brun De la forêt Qu'est sa beauté Les blancs y sont Un clair de lune Dans un jardin pacifique Plein d'eaux vives et de jardiniers endiablés Photographie tu es la fumée de l'ardeur Qu'est sa beauté Et il y a en toi Photographie Des tons alanguis On y entend Une mélopée Photographie tu es l'ombre Du Soleil Qu'est sa beauté
Fotografía
Tu sonrisa me atrae como Me atraería una flor Fotografía tú eres el hongo oscuro De la selva Que es su belleza Los blancos ahí están Claro de luna En un jardín pacífico Lleno de aguas vivas y de jardineros endiablados Fotografía tú eres el humo del ardor Que es su belleza Y hay en tí Fotografía Lánguidos tonos Donde se oye Una melopea Fotografía tú eres la sombra Del Sol Que es su belleza.Libellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 9:05 PM |
|
|
Guillaume Apollinaire -69 66666 ...6 9...- |
|
69 6666 ...6 9... Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
Les inverses 6 et 9 Se sont dessinés comme un chiffre étrange 69 Deux serpents fatidiques Deux vermisseaux Nombre impudique et cabalistique 6 : 3 et 3 9 : 3 3 et 3 La trinité La trinité partout Qui se retrouve Avec la dualité Car 6 deux fois 3 Et trinité 9 trois fois 3 69 dualité trinité Et ces arcanes seraient plus sombres Mais j'ai peur de les sonder Qui sait si là n'est pas l'éternité Par-delà la mort camuse Qui s'amuse à faire peur Et l'ennui m'emmantelle Comme un vague linceul de lugubre dentelle Ce soir
69 66666 ...6 9...
Los inversos 6 y 9 Son dibujados como una cifra exacta 69 dos serpientes fatídicas Dos lombrices Número impúdico y cabalístico 6 3 y 3 9 3 3 y 3 La trinidad Que se vuelve a encontrar La trinidad en todas partes Con la dualidad Pues 6 es dos veces 3 Y trinidad 9 tres veces 3 69 dualidad trinidad Y los arcanos serían aún más sombríos Pero tengo miedo a sondearlos Quíen sabe si no se halla aquí la eternidad Por encima de la roma muerte Que se divierte con dar miedo Pero el tedio me envuelve Com un vago sudario de lúgubre encaje Esta nocheLibellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 8:55 PM |
|
|
Guillaume Apollinaire -Marizibill- |
|
Marizibill Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
Dans la Haute-Rue à Cologne Elle allait et venait le soir Offerte à tous en tout mignonne Puis buvait lasse des trottoirs Très tard dans les brasseries borgnes
Elle se mettait sur la paille Pour un maquereau roux et rose C'était un juif il sentait l'ail Et l'avait venant de Formose Tirée d'un bordel de Changaï
Je connais des gens de toutes sortes Ils n'égalent pas leurs destins Indécis comme feuilles mortes Leurs yeux sont des feux mal éteints Leurs coeurs bougent comme leurs portes
Marizibill
En la Calle Alta en Colonia Ella iba y venía de tarde A todos lista en todo linda Bebía después cansada de veredas Muy tarde en las cervecerías sórdidas
Ella se echaba en la paja Por un rufián rojo y rosa Era un judío olía a ajo Y la había viniendo de Formosa sacado de un burdel de Shangai
Conozco gente de todas partes No igualana sus destinos Indecisos como hojas muertas Sus ojos son fuegos mal extinguidos Sus corazones baten como sus puertasLibellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 8:52 PM |
|
|
Guillaume Apollinaire -Annie- |
|
Annie Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
Sur la côte du Texas Entre Mobile et Galveston il y a Un grand jardin tout plein de roses Il contient aussi une villa Qui est une grande rose
Une femme se promène souvent Dans le jardin toute seule Et quand je passe sur la route bordée de tilleuls Nous nous regardons
Comme cette femme est mennonite Ses rosiers et ses vêtements n’ont pas de boutons Il en manque deux à mon veston La dame et moi suivons presque le même rite
Annie
Sobre la costa de Texas Entre Mobile y Galveston hay Un gran jardín lleno de rosas Contiene también un caserón Que es una gran rosa.
Una mujer se pasea a menudo En el jardín completamente sola Y cuando paso por el camino bordeado de tilos Nos miramos los dos
Como esa mujer es mennonita Sus rosales y sus vestidos no tienen botones Le faltan dos a mi chaqueta La dama y yo seguimos casi el mismo ritoLibellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 8:47 PM |
|
|
Guillaume Apollinaire -Quatrième poème secret à Madelaine- |
|
Quatrième poème secret à Madelaine Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
Ma bouche aura des ardeurs de géhenne Ma bouche te sera un enfer de douceur et de séduction Les anges de ma bouche trôneront dans ton cœur Les soldats de ma bouche te prendront d'assaut Les prêtres de ma bouche encenseront ta beauté Ton âme s'agitera comme une région pendant un tremblement de terre Tes yeux seront alors chargés de tout l'amour qui s'est amassé dans les regards de l'humanité depuis qu'elle existe Ma bouche sera une armée contre toi une armée pleine de disparates Variée comme un enchanteur qui sait varier ses métamorphoses L'orchestre et les chœurs de ma bouche te diront mon amour Elle te le murmure de loin Tandis que les yeux fixés sur la montre j'attends la minute prescrite pour l'assaut
Cuarto poema secreto a Madelaine
Mi boca tendrá ardores de averno, mi boca será para ti un infierno de dulzura, los ángeles de mi boca reinarán en tu corazón, mi boca será crucificada y tu boca será el madero horizontal de la cruz, pero qué boca será el madero vertical de esta cruz. Oh boca vertical de mi amor, los soldados de mi boca tomarán al asalto tus entrañas, los sacerdotes de mi boca incensarán tu belleza en su templo, tu cuerpo se agitará como una región durante un terremoto, tus ojos entonces se cargarán de todo el amor que se ha reunido en las miradas de toda la humanidad desde que existe.
Amor mío mi boca será un ejército contra ti, un ejército lleno de desatinos, que cambia lo mismo que un mago sabe cambiar sus metamorfosis, pues mi boca se dirige también a tu oído y ante todo mi boca te dirá amor, desde lejos te lo murmura y mil jerarquías angélicas que te preparan una paradisíaca dulzura en él se agitan, y mi boca es también la Orden que te convierte en mi esclava, y me da tu boca Madeleine, tu boca que beso Madeleine.
Versión de José UmañaLibellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 7:42 PM |
|
|
Guillaume Apollinaire -La Loreley- |
|
La Loreley Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
A Bacharach il y avait une sorcière blonde Qui laissait mourir d'amour tous les hommes à la ronde
Devant son tribunal l'évêque la fit citer D'avance il l'absolvit à cause de sa beauté
O belle Loreley aux yeux pleins de pierreries De quel magicien tiens-tu ta sorcellerie
Je suis lasse de vivre et mes yeux sont maudits Ceux qui m'ont regardée évêque en ont péri
Mes yeux ce sont des flammes et non des pierreries Jetez jetez aux flammes cette sorcellerie
Je flambe dans ces flammes Ô belle Loreley Qu'un autre te condamne tu m'as ensorcelé
Faites-moi donc mourir puisque je n'aime rien Evêque vous riez Priez plutôt pour moi la Vierge
Faites-moi donc mourir et que Dieu vous protège Mon amant est parti pour un pays lointain
Mon coeur me fait si mal il faut bien que je meure Si je me regardais il faudrait que j'en meure
Mon coeur me fait si mal depuis qu'il n'est plus là Mon coeur me fit si mal du jour où il s'en alla
L'évêque fit venir trois chevaliers avec leurs lances Menez jusqu'au couvent cette femme en démence
Va t'en Lore en folie va Lore aux yeux tremblants Tu seras une nonne vêtue de noir et blanc
Puis ils s'en allèrent sur la route tous les quatre La Loreley les implorait et ses yeux brillaient comme des astres
Chevaliers laissez-moi monter sur ce rocher si haut Pour voir une fois encore mon beau château
Pour me mirer une fois encore dans le fleuve Puis j'irai au couvent des vierges et des veuves
Là-haut le vent tordait ses cheveux déroulés Les chevaliers criaient Loreley Loreley
Tout là-bas sur le Rhin s'en vient une nacelle Et mon amant s'y tient il m'a vue il m'appelle
Mon coeur devient si doux c'est mon amant qui vient Elle se penche alors et tombe dans le Rhin
Pour avoir vu dans l'eau la belle Loreley Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil
La Loreley
En Bacharach vivía una rubia hechicera Que hacía morir de amor todos los hombres a la redonda
Ante su tribunal el obispo la citó un día La absolvió por adelantado a causa de su belleza
Oh bella Loreley de ojos de pedrería De qué mago tienes tu brujería
Estoy cansada de vivir y mis ojos son malditos Y los que me han mirado obispo han perecido
Mis ojos son llamas y no pedrería Arrojad arrojad al fuego esas hechicerías
Ardo en esas llamas oh bella Loreley Que otro te condene porque me has embrujado
Obispo os burláis rogad por mí a la virgen Hacedme pues morir y que Dios os proteja
Mi amante se ha ido hacia un país lejano Hacedme pues morir porque ya no amo nada
Mi corazón me hace tanto daño es necesario que muera Si mis ojos me vieran sucumbiría al hechizo
Mi corazón me duele desde que me dejó Mi corazón me duele desde que se marchó
El obispo hizo venir tres caballeros con sus lanzas Llevad hasta el convento a esta loca mujer
Vete Lore Loca Vete Lore tu mirada fulgura Serás una monja vestida de negro y blanco
Por el mismo sendero marcharon los cuatro La Loreley les imploraba y sus ojos brillaban como astros
Caballeros dejadme subir a aquella roca tan alta Para ver una vez más mi bello castillo
Para reflejarme una vez más en el río Luego iré al convento de las vírgenes y de las viudas
Allí en lo alto el viento agitaba su cabellera suelta Los caballeros gritaban Loreley Loreley
Bajando por el Rhin se acerca quien me ama Y de pie en su barquilla ya me ha visto y me llama
Calma corazón mi amante llega lentamente Ella se inclina entonces y cae en el Rhin
La bella Loreley ha visto reflejados En el agua sus ojos sus cabellos doradoLibellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 7:24 PM |
|
|
Guillaume Apollinaire -J'ai eu le courage de regarder en arrière...- |
|
J'ai eu le courage de regarder en arrière... Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
J'ai eu le courage de regarder en arrière Les cadavres de mes jours Marquent ma route et je les pleure Les uns pourrissent dans les églises italiennes Ou bien dans de petits bois de citronniers Qui fleurissent et fructifient En même temps et en toute saison D'autres jours ont pleuré avant de mourir dans des tavernes Où d'ardents bouquets rouaient Aux yeux d'une mulâtresse qui inventait la poésie Et les roses de l'électricité s'ouvrent encore Dans le jardin de ma mémoire
Tuve el valor de mirar hacia atrás...
Tuve el valor de mirar hacia atrás Los cadáveres de mis días Marcan mi camino y les voy llorando Unos se pudren en las iglesias italianas O en pequeños bosques de limoneros Que florecen y fructifican Al mismo tiempo y en todas las estaciones Otros días lloraron antes de morir en las tabernas Donde ardientes ramos rodaban Ante los ojos de una mulata que inventaba la poesía Y las rosas de la electricidad se abren aún En el jardín de mi memoria
Versión de Claire DeloupyLibellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 7:15 PM |
|
|
Guillaume Apollinaire -La jolie rousse- |
|
La jolie rousse Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
Me voici devant tous un homme plein de sens Connaissant la vie et de la mort ce qu'un vivant peut connaître Ayant éprouvé les douleurs et les joies de l'amour Ayant su quelquefois imposer ses idées Connaissant plusieurs langages Ayant pas mal voyagé Ayant vu la guerre dans l'Artillerie et l'Infanterie Blessé à la tête trépané sous le chloroforme Ayant perdu ses meilleurs amis dans l'effroyable lutte Je sais d'ancien et de nouveau autant qu'un homme seul pourrait des deux savoir Et sans m'inquiéter aujourd'hui de cette querre Entre nous et pour nous mes amis Je juge cette longue querelle de la tradition et de l'invention De l'Ordre et de l'Aventure
Vous dont la bouche est faite à l'image de celle de Dieu Bouche qui est l'ordre même Soyez indulgents quand vous nous comparez A ceux qui furent la perfection de l'ordre Nous qui quêtons partout l'aventure
Nous ne sommes pas vos ennemis Nous voulons vous donner de vastes et étranges domaines Où le mystère en fleurs s'offre à qui veut le cueillir Il y a là des feux nouveaux des couleurs jamais vues Mille phantasmes impondérables Auxquels il faut donner de la réalité Nous voulons explorer la bonté contrée énorme où tout se tait Il y a aussi le temps qu'on peut chasser ou faire revenir Pitié pour nous qui combattons toujours aux frontières De l'illimité et de l'avenir Pitié pour nos erreurs pitié pour nos péchés
Voici que vient l'été la saison violente Et ma jeunesse est morte ainsi que le printemps O Soleil c'est le temps de la Raison ardente Et j'attends Pour la suivre toujours la forme noble et douce Qu'elle prend afin que je l'aime seulement Elle vient et m'attire ainsi qu'un fer l'aimant Elle a l'aspect charmant D'une adorable rousse
Ses cheveux sont d'or on dirait Un bel éclair qui durerait Ou ces flammes qui se pavanent Dans les rose-thé qui se fanent
Mais riez riez de moi Hommes de partout surtout gens d'ici Car il y a tant de choses que je n'ose vous dire Tant de choses que vous ne me laisseriez pas dire Ayez pitié de moi
La linda pelirroja
Estoy aquí delante de todos un hombre con sentido común que conoce la vida y de la muerte lo que un hombre puede conocer probó los dolores y los goces del amor impuso algunas veces sus ideas conoce varias lenguas y no ha viajado poco vio la guerra en la infantería y la artillería herido en la cabeza trepanada bajo el cloroformo perdió sus mejores amigos en la espantosa lucha sé de lo antiguo y de lo nuevo lo que un hombre solitario puede saber de esas cosas y sin inquietarme hoy de esta guerra entre nosotros y para vosotros amigos míos juzgo esta larga querella de la tradición y de la invención del orden y de la aventura Vosotros con la boca hecha a la imagen de la boca de Dios boca que es el orden mismo sed indulgentes al compararnos con los que fueron la perfección y el orden nosotros que siempre buscamos la aventura no somos enemigos Al queremos daros vastos y extraños dominios donde el misterio germina para el que quiera cosecharlo hay fuegos nuevos colores nunca vistos mil fantasmas imponderables para darles realidad y explorar la bondad país enorme y silencioso hay tiempo para desterrar y tiempo para el regreso piedad para nosotros que combatimos siempre en las fronteras de lo ilimitado y lo porvenir piedad para nuestros errores piedad para nuestros pecados He aquí que viene el estío la estación violenta y mi juventud ha muerto como la primavera oh sol es el tiempo de la razón ardiente y espero para seguir la forma noble y dulce que adopta ella para que pueda amarla llega y me atrae como al hierro el imán tiene el aspecto encantadorde una adorable pelirroja Sus cabellos son de oro se diría un bello relámpago que nunca acaba o esas llamas que presumen en las rosas te marchitas ya Reíd reíd de mí hombres de todas partes sobre todo gentes de aquí porque hay tantas cosas que no me atrevo a decir tantas cosas que no me dejaríais decir tened piedad de mí
Versión de José Umaña BernalLibellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 7:12 PM |
|
|
Guillaume Apollinaire -Si je mourais là-bas...- |
|
Si je mourais là-bas... Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
Si je mourais là-bas sur le front de l'armée Tu pleurerais un jour ô Lou ma bien-aimée Et puis mon souvenir s'éteindrait comme meurt Un obus éclatant sur le front de l'armée Un bel obus semblable aux mimosas en fleur
Et puis ce souvenir éclaté dans l'espace Couvrirait de mon sang le monde tout entier La mer les monts les vals et l'étoile qui passe Les soleils merveilleux mûrissant dans l'espace Comme font les fruits d'or autour de Baratier
Souvenir oublié vivant dans toutes choses Je rougirais le bout de tes jolis seins roses Je rougirais ta bouche et tes cheveux sanglants Tu ne vieillirais point toutes ces belles choses Rajeuniraient toujours pour leurs destins galants
Le fatal giclement de mon sang sur le monde Donnerait au soleil plus de vive clarté Aux fleurs plus de couleur plus de vitesse à l'onde Un amour inouï descendrait sur le monde L'amant serait plus fort dans ton corps écarté
Lou si je meurs là-bas souvenir qu'on oublie - Souviens-t'en quelquefois aux instants de folie De jeunesse et d'amour et d'éclatante ardeur -Mon sang c'est la fontaine ardente du bonheur Et sois la plus heureuse étant la plus jolie
Ô mon unique amour et ma grande folie
Si yo muero allá lejos
Si yo muero allá lejos en el frente de guerra Tú llorarás un día oh Lou mi gran amor y después mi recuerdo se apagará en la tierra Como un obús que estalla en el frente de guerra Bello obús semejante a la mimosa en flor
Más tarde este recuerdo que en el aire ha estallado Cubrirá con mi sangre la tierra toda entera El valle el mar y el astro que pasa como al lado De Baratier los frutos de oro en primavera
Presencia en cada cosa olvidada y viviente Yo encenderé el color de tus senos rosados Encenderé tus labios y tu cabello ardiente Tú no envejecerás y todo lo existente Cobrará nueva vida sobre el destino amado
La fuga ineluctable de mi sangre en el mundo Dará un fulgor más vivo al sol agonizante Hará la flor más roja y hará el mar más profundo Un amor inaudito descenderá hasta el mundo Y tendrá más poder en tu cuerpo tu amante
Si al morir allá lejos mi recuerdo se olvida Recuerda Lou en los éxtasis más puros de tu vida -En tus días de ardor y pasión amorosa- Que mi sangre es la fuente de esta dicha futura Y siendo la más bella sé tú la más dichosa
Oh mi amor oh mi única oh mi inmensa locura!
Versión de Andrés HolguínLibellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 7:03 PM |
|
|
Guillaume Apollinaire -En allant chercher des obus- |
|
En allant chercher des obus Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
(...) O Portes de ton corps Elles sont neuf et je les ai toutes ouvertes O Portes de ton corps Elles sont neuf et pour moi se sont toutes refermées
A la premiere porte La Raison Claire est morte C`était t`en souviens-tu le premier jour a Nice Ton oeil de gauche ainsi qu`une couleuvre glisse Jusqu`a mon coeur Et que se rouvre encore la porte de ton regard de gauche
A la seconde porte Toute ma force est morte C`était t`en souviens-tu dans une auberge a Cagnes Ton oeil de droite palpitait comme mon coeur Tes paupieres battent comme dans la brise battent les fleurs Et que se rouvre encore la porte de ton regard de droite
A la troisieme porte Entends battre l`aorte Et toutes mes arteres gonflées par ton seul amour Et que se rouvre encore la porte de ton oreille de gauche
A la quatrieme porte Tous les printemps m`escortent Et l`oreille tendue entends du bois joli Monter cette chanson de l`amour et des nids Si triste pour les soldats qui sont en tuerre Et que se rouvre encore la porte de ton oreille de droite
A la cinquieme porte C`est ma vie que je t`apporte C`etait t`en souviens-tu dans le train qui revenait de Grasse Et dans l`ombre tout pres tout bas Ta bouche me disait Des mots de damnation si pervers et si tendres Que je me demande o mon ame blessée Comment alors j`ai pu sans mourir les entendre O mots si doux si forts que quand j`y pense il me semble que je les touche Et que s`ouvre encore la porte de ta bouche
A la sixieme porte Ta gestation de putréfaction o Guerre avorte Voici tous les printemps avec leurs fleurs Voici les cathédrales avec leur encens Voici tes aisselles avec leur divine odeur Et tes lettres parfumées que je sens Pendant des heures Et que se rouvre encore la porte de ta narine de gauche
A la septieme porte O parfums du passé que le courant d`air emporte Les effluves salins donnaient a tes levres le gout de la mer Odeur marine odeur d`amour sous nos fenetres mourait la mer Et l`odeur des orangers t`enveloppait d`amour Tandis que dans mes bras tu te pelotonnais Quiete et coite Et que se rouvre encore la porte de ta narine de droite
A la huitieme porte Deux anges joufflus veillent sur les roses tremblantes qui supportent Le ciel exquis de ta taille élastique Et me voici armé d`un fouet fait de rayons de lune Les amours couronnés de jacinthe arrivent en troupe Et que se rouvre encore la porte de ta croupe
A la neuvieme porte Il faut que l`amour meme en sorte Vie de ma vie Je me joins a toi pour l`éternité Et par l`amour parfait et sans colere Nous arriverons dans la passion pure ou perverse Selon ce Qu`on voudra A tout savoir a tout voir a tout entedre Je me suis renoncé dans le secret profond de ton amour O porte ombreuse o porte de corail vivant Entre les deux colonnes de perfection Et que se rouvre encore la porte que tes mains savent si bien ouvrir
Yendo a buscar obuses (...) Oh puertas de tu cuerpo Son nueve y las he abierto todas Oh puertas de tu cuerpo Son nueve y para mí se han vuelto a cerrar todas
En la primera puerta La Clara Razón ha muerto Era ¿te acuerdas? el primer día en Niza Tu ojo izquierdo así como una culebra se desliza Hasta mi corazón Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta de tu mirada izquierda
En la segunda puerta Ha muerto toda mi fuerza Era ¿te acuerdas? en un albergue en Cagnes Tu ojo derecho palpitaba como mi corazón Tus párpados latían como en la brisa laten las flores Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta de tu mirada derecha
En la tercera puerta Escucha latir la aorta Y todas mis arterias hinchadas por tu sólo amor Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta de tu oído izquierdo
En la cuarta puerta Me escoltan todas las primaveras Y aguzando el oído se escucha del bonito bosque Subir esta canción de amor y de los nidos Tan triste para los soldados que están en la guerra Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta de tu oído derecho
En la quinta puerta Es mi vida que te traigo Era ¿te acuerdas? en el tren que volvía de Grasse Y en la sombra muy cerca muy bajito Tu boca me decía Palabras de condenación tan perversas y tan tiernas Que pregunto a mi alma herida Cómo pude oírlas sin morir Oh palabras tan dulces tan fuertes que cuando lo pienso me parece tocarlas Y que se abra de nuevo la puerta de tu boca
En la sexta puerta Tu gestación de putrefacción oh Guerra está abortando He aquí todas las primaveras con sus flores He aquí las catedrales con su incienso He aquí tus axilas con su divino olor Y tus cartas perfumadas que huelo Durante horas Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta del lado izquierdo de tu nariz
En la séptima puerta Oh perfumes del pasado que la corriente de aire se lleva Los efluvios salinos daban a tus labios el sabor del mar Olor marino olor de amor bajo nuestras ventanas se moría el mar Y el olor de los naranjos te envolvía de amor Mientras en mis brazos te acurrucabas Quieta y callada Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta del lado derecho de tu nariz
En la octava puerta Dos ángeles mofletudos cuidan de las rosas temblorosas que soportan El cielo exquisito de tu cintura elástica Y heme aquí armado con un látigo hecho con rayos de luna Los amores coronados con jacinto llegan en tropel. Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta de tu alma
Con la novena puerta Es preciso que salga el amor mismo Vida de mi vida Me junto contigo para la eternidad Y por el amor perfecto y sin ira Llegaremos a la pasión pura y perversa Según lo que queramo sA todo saber a todo ver a todo oír Yo me renuncié en el secreto profundo de tu amor Oh puerta umbrosa oh puerta de coral vivo Entre dos columnas de perfección Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta que tus manos saben abrir tan bien
Versión de Claire DeloupyLibellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 7:02 PM |
|
|
Guillaume Apollinaire -Le pont Mirabeau- |
|
Le pont Mirabeau Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l'onde si lasse Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente Et comme l'Espérance est violente Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure
El puente Mirabeau
El puente Mirabeau mira pasar el Sena Mira pasar nuestros amores. Y recuerda al alma serena Que la alegría siempre viene tras de la pena Viene la noche suena la hora Y los días se alejan. Y aquí me dejan Frente a frente mirémonos -las manos enlazadas- Mientras que pasan bajo el puente De nuestros brazos -fatigadas- Las hondas silenciosas de nuestras dos miradas Viene la noche suena la hora Y los días se alejan Y aquí me dejan El amor se nos fuga como esta agua corriente El amor se nos va Se va la vida lentamente Cómo es de poderosa la esperanza naciente Viene la noche suena la hora Y los días se alejan Y aquí me dejan Huyen el lento día y la noche serena Mas nunca vuelven Los tiempos que pasaron ni el amor ni la pena El puente Mirabeau mira pasar el Sena Viene la noche suena la hora y los días se alejan y aquí me dejan
Versión de Andrés HolguínLibellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 6:56 PM |
|
|
Guillaume Apollinaire -Le brasier- |
|
Le brasier Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
À Paul-Napoléon Roinard.
J'ai jeté dans le noble feu Que je transporte et que j'adore De vives mains et même feu Ce Passé ces têtes de morts Flamme je fais ce que tu veux Le galop soudain des étoiles N'étant que ce qui deviendra Se mêle au hennissement mâle Des centaures dans leurs haras Et des grand'plaintes végétales Où sont ces têtes que j'avais Où est Dieu de ma jeunesse L'amour est devenu mauvais Qu'au brasier les flammes renaissent Mon âme au soleil se dévêt Dans la plaine ont poussé des flammes Nos cœurs pendent aux citronniers Les têtes coupées qui m'acclament Et les astres qui ont saigné Ne sont que des têtes de femmes Le fleuve épinglé sur la ville T'y fixe comme un vêtement Partant à l'amphion docile Tu subis tous les tons charmants Qui rendent les pierres agiles Je flambe dans le brasier à l'ardeur adorable Et les mains des croyants m'y rejettent multiple innombrablement Les membres des intercis flambent auprès de moi Éloignez du brasier les ossements Je suffis pour l'éternité à entretenir le feu de mes délices Et des oiseaux protègent de leurs ailes ma face et le soleil Ô Mémoire Combien de races qui forlignent Des Tyndarides aux vipères ardentes de mon bonheur Et les serpents ne sont-ils que les cous des cygnes Qui étaient immortels et n'étaient pas chanteurs Voici ma vie renouvelée De grands vaisseaux passent et repassent Je trempe une fois encore mes mains dans l'Océan Voici le paquebot et ma vie renouvelée Ses flammes sont immenses Il n'y a plus rien de commun entre moi Et ceux qui craignent les brûlures Descendant des hauteurs où pense la lumière Jardins rouant plus haut que tous les ciels mobiles L'avenir masqué flambe en traversant les cieux Nous attendons ton bon plaisir ô mon amie J'ose à peine regarder la divine mascarade Quand bleuira sur l'horizon la Désirade Au-delà de notre atmosphère s'élève un théâtre Que construisit le ver Zamir sans instrument Puis le soleil revint ensoleiller les places D'une ville marine apparue contremont Sur les toits se reposaient les colombes lasses Et le troupeau de sphinx regagne la sphingerie À petits pas Il orra le chant du pâtre toute la vie Là-haut le théâtre est bâti avec le feu solide Comme les astres dont se nourrit le vide Et voici le spectacle Et pour toujours je suis assis dans un fauteuil Ma tête mes genoux mes coudes vain pentacle Les flammes ont poussé sur moi comme des feuilles Des acteurs inhumains claires bêtes nouvelles Donnent des ordres aux hommes apprivoisés Terre Ô Déchirée que les fleuves ont reprisée J'aimerais mieux nuit et jour dans les sphingeries Vouloir savoir pour qu'enfin on m'y dévorât
La hoguera
A Paul-Napoléon Roinard
Tiré en el noble fuego Que transporto y adoro Vivas manos y mismo fuego Ese Pasado esas cabezas de muertos Llama hago lo que tú quieres Ese galope repentino de las estrellas No siendo más que en lo que se convertirá Se mezcla con el macho relincho De los centauros en sus acaballaderos Y de los grandes lamentos vegetales Dónde están esas cabezas que yo tenía Dónde el Dios de mi juventud El amor se ha vuelto malo Que en la hoguera las llamas renazcan Mi alma al sol se desnuda En la llanura han crecido llamas Nuestros corazones cuelgan de los limoneros Las cabezas cortadas que me aclaman Y los astros que han sangrado No son sino cabezas de mujeres El río prendido con alfileres sobre la ciudad Te fija como una prenda Partiendo del anfión dócil Padeces todos los tonos encantadores Que vuelven ágiles las piedras
Versión de Claire DeloupyLibellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 6:49 PM |
|
|
Guillaume Apollinaire -Un oiseau chante- |
|
Un oiseau chante Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
Un oiseau chante ne sais où C'est je crois ton âme qui veille Parmi tous les soldats d'un sou Et l'oiseau charme mon oreille
Écoute il chante tendrement Je ne sais pas sur quelle branche Et partout il va me charmant Nuit et jour semaine et dimanche
Mais que dire de cet oiseau Que dire des métamorphoses De l'âme en chant dans l'arbrisseau Du cœur en ciel du ciel en roses
L'oiseau des soldats c'est l'amour Et mon amour c'est une fille La rose est moins parfaite et pour Moi seul l'oiseau bleu s'égosille
Oiseau bleu comme le cœur bleu De mon amour au cœur céleste Ton chant si doux répète-le À la mitrailleuse funeste
Qui chaque à l'horizon et puis Sont-ce les astres que l'on sème Ainsi vont les jours et les nuits Amour bleu comme est le cœur même
Un pájaro canta
Canta un pájaro no sé dónde Debe ser tu alma siempre en vela Que entre los soldados se esconde Su canto me encanta y desvela
Escucha canta tiernamente No sé desde qué rama canta Mas noche y día eternamente Semana y domingo me encanta
Qué decir del pájaro que ama Su transformación milagrosa Del alma que canta en la rama De amor en cielo y cielo en rosa
Ave del soldado es amor y es mi amor una hermosa niña La rosa es menos bella y por Mí solo el pájaro azul trina
Ave azul como el corazón Azul que entre mi pecho llora Haz que oiga tu dulce canción La funesta ametralladora
Que restalla en la lejanía Siembran astros con su canción? Va así la noche va así el día Amor azul como mi corazón
Versión de Andrés HolguínLibellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 6:47 PM |
|
|
Guillaume Apollinaire -Nuit rhénane- |
|
Nuit rhénane Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
Mon verre est plein d'un vin trembleur comme une flamme Écoutez la chanson lente d'un batelier Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu'à leurs pieds Debout chantez plus haut en dansant une ronde Que je n'entende plus le chant du batelier Et mettez près de moi toutes les filles blondes Au regard immobile aux nattes repliées Le Rhin le Rhin est ivre où les vignes se mirent Tout l'or des nuits tombe en tremblant s'y refléter La voix chante toujours à en râle-mourir Ces fées aux cheveux verts qui incantent l'été Mon verre s'est brisé comme un éclat de rire
Noche renana
Colma mi vaso un vino como una llama trémulo Escuchen la canción lenta de un barquero Sobre siete mujeres vistas sobre la luna Trenzándose su verde y larguísimo pelo Canten de pié más alto mientras bailan la ronda Que yo no escuche más cantar al barquero Y pongan cerca mío a las muchachas rubias De mirada inmóvil de trenzas recogidas El Rin el Rin está ebrio donde viñas se miran Todo el oro nocturno temblando ahí se refleja En su agonía la voz canta siempre a estas hadas De los verdes cabellos que hechizan al verano Mi vaso se ha quebrado como una carcajada
Versión de L.S.Libellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 6:38 PM |
|
|
Guillaume Apollinaire -Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée- |
|
Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
À Élémir Bourges
Le chat Je souhaite dans ma maison : Une femme ayant sa raison, Un chat passant parmi les livres, Des amis en toute saison Sans lesquels je ne peux pas vivre.
Le lion Ô lion, malheureuse image Des rois chus lamentablement, Tu ne nais maintenant qu'en cage À Hambourg, chez les Allemands.
Le lièvre Ne sois pas lascif et peureux Comme le lièvre et l'amoureux. Mais que toujours ton cerveau soit La hase pleine qui conçoit.
Le lapin Je connais un autre connin Que tout vivant je voudrais prendre. Sa garenne est parmi le thym Des vallons du pays de Tendre.
La souris Belles journées, souris du temps, Vous rongez peu à peu ma vie. Dieu ! Je vais avoir vingt-huit ans Et mal vécus, à mon envie.
L'éléphant Comme un éléphant son ivoire, J'ai en bouche un bien précieux. Pourpre mort !... J'achète ma gloire Au prix des mots mélodieux.
La mouche Nos mouches savent des chansons Que leur apprirent en Norvège Les mouches ganiques qui sont Les divinités de la neige.
Le poulpe Jetant son encre vers les cieux, Suçant le sang de ce qu'il aime Et le trouvant délicieux, Ce monstre inhumain, c'est moi-même.
La méduse Méduses, malheureuses têtes Aux chevelures violettes Vous vous plaisez dans les tempêtes, Et je m'y plais comme vous faites.
Le hibou Mon pauvre cœur est un hibou Qu'on cloue, qu'on décloue, qu'on recloue. De sang, d'ardeur, il est à bout. Tous ceux qui m'aiment, je les loue.
La chèvre du Thibet Les poils de cette chèvre et même Ceux d'or pour qui prit tant de peine Jason, ne valent rien au prix Des cheveux dont je suis épris.
Le cheval Mes durs rêves formels sauront se chevaucher, Mon destin au char d'or sera ton beau cocher Qui pour rênes tiendrz tendus à frénésie, Mes vers, les parangons de toute poésie.
El Bestiario o Cortejo de Orfeo
El dromedario Teniendo cuatro dromedarios Don Pedro de Alfarubeira Fue por el mundo y lo admiró. Él hizo lo que hiciera yo Teniendo cuatro dromedarios.
La cabra del Tibet Los pelos de esta cabra, y esos Dorados, el embeleso De Jasón, nada son al lado De los que me han enamorado.
La langosta Es esta la esbelta langosta, El alimento de San Juan; Ojalá mis versos, como ella, De buenas gentes sea el pan.
El delfín Delfines, jugáis en el mar, Pero las olas son amargas. ¿A veces brota mi alegría? La vida es siempre despiadada.
El cangrejo Incertidumbre, iremos lejos y alegres, sin volver jamás, Así como van los cangrejos; De para atrás... de para atrás...
La carpa En los estanques y en las charcas, Cuánto tiempo vivís, ¡áh carpas! ¿Acaso la muerte os olvida, Peces de la melancolía?
Versión de Otto de GreiffLibellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 6:33 PM |
|
|
Guillaume Apollinaire -Zone- |
|
Zone Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
À la fin tu es las de ce monde ancien
Bergère ô tour Eiffel le troupeau des ponts bêle ce matin
Tu en as assez de vivre dans l’antiquité grecque et romaine
Ici même les automobiles ont l’air d’être anciennes La religion seule est restée toute neuve la religion Est restée simple comme les hangars de Port-Aviation
Seul en Europe tu n’es pas antique ô Christianisme L’Européen le plus moderne c’est vous Pape Pie X Et toi que les fenêtres observent la honte te retient D’entrer dans une église et de t’y confesser ce matin Tu lis les prospectus les catalogues les affiches qui chantent tout haut Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a les journaux Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d’aventures policières Portraits des grands hommes et mille titres divers
J’ai vu ce matin une jolie rue dont j’ai oublié le nom Neuve et propre du soleil elle était le clairon Les directeurs les ouvriers et les belles sténodactylographes Du lundi matin au samedi soir quatre fois par jour y passent Le matin par trois fois la sirène y gémit Une cloche rageuse y aboie vers midi Les inscriptions des enseignes et des murailles Les plaques les avis à la façon des perroquets criaillent J’aime la grâce de cette rue industrielle Située à Paris entre la rue Aumont-Thiéville et l’avenue des Ternes
Voilà la jeune rue et tu n’es encore qu’un petit enfant Ta mère ne t’habille que de bleu et de blanc Tu es très pieux et avec le plus ancien de tes camarades René Dalize Vous n’aimez rien tant que les pompes de l’Église Il est neuf heures le gaz est baissé tout bleu vous sortez du dortoir en cachette Vous priez toute la nuit dans la chapelle du collège Tandis qu’éternelle et adorable profondeur améthyste Tourne à jamais la flamboyante gloire du Christ C’est le beau lys que tous nous cultivons C’est la torche aux cheveux roux que n’éteint pas le vent C’est le fils pâle et vermeil de la douloureuse mère C’est l’arbre toujours touffu de toutes les prières C’est la double potence de l’honneur et de l’éternité C’est l’étoile à six branches C’est Dieu qui meurt le vendredi et ressuscite le dimanche C’est le Christ qui monte au ciel mieux que les aviateurs Il détient le record du monde pour la hauteur
Pupille Christ de l’œil Vingtième pupille des siècles il sait y faire Et changé en oiseau ce siècle comme Jésus monte dans l’air Les diables dans les abîmes lèvent la tête pour le regarder Ils disent qu’il imite Simon Mage en Judée Ils crient s’il sait voler qu’on l’appelle voleur Les anges voltigent autour du joli voltigeur Icare Énoch Élie Apollonius de Thyane Flottent autour du premier aéroplane Ils s’écartent parfois pour laisser passer ceux que transporte la Sainte-Eucharistie Ces prêtres qui montent éternellement élevant l’hostie L’avion se pose enfin sans refermer les ailes Le ciel s’emplit alors de millions d’hirondelles À tire d’aile viennent les corbeaux les faucons les hiboux D’Afrique arrivent les ibis les flamants les marabouts L’oiseau Roc célébré par les conteurs et les poètes Plane tenant dans les serres le crâne d’Adam la première tête L’aigle fond de l’horizon en poussant un grand cri Et d’Amérique vient le petit colibri De Chine sont venus les pihis longs et souples Qui n’ont qu’une seule aile et qui volent par couples Puis voici la colombe esprit immaculé Qu’escortent l’oiseau-lyre et le paon ocellé Le phénix ce bûcher qui soi-même s’engendre Un instant voile tout de son ardente cendre Les sirènes laissant les périlleux détroits Arrivent en chantant bellement toutes trois Et tous aigle phénix et pihis de la Chine Fraternisent avec la volante machine
Maintenant tu marches dans Paris tout seul parmi la foule Des troupeaux d’autobus mugissants près de toi roulent L’angoisse de l’amour te serre le gosier Comme si tu ne devais jamais plus être aimé Si tu vivais dans l’ancien temps tu entrerais dans un monastère Vous avez honte quand vous vous surprenez à dire une prière Tu te moques de toi et comme le feu de l’Enfer ton rire pétille Les étincelles de ton rire dorent le fond de ta vie C’est un tableau pendu dans un sombre musée Et quelquefois tu vas le regarder de près
Aujourd’hui tu marches dans Paris les femmes sont ensanglantées C’était et je voudrais ne pas m’en souvenir c’était au déclin de la beauté
Entourée de flammes ferventes Notre-Dame m’a regardé à Chartres Le sang de votre Sacré-Cœur m’a inondé à Montmartre Je suis malade d’ouïr les paroles bienheureuses L’amour dont je souffre est une maladie honteuse Et l’image qui te possède te fait survivre dans l’insomnie et dans l’angoisse C’est toujours près de toi cette image qui passe
Maintenant tu es au bord de la Méditerranée Sous les citronniers qui sont en fleur toute l’année Avec tes amis tu te promènes en barque L’un est Nissard il y a un Mentonasque et deux Turbiasques Nous regardons avec effroi les poulpes des profondeurs Et parmi les algues nagent les poissons images du Sauveur
Tu es dans le jardin d’une auberge aux environs de Prague Tu te sens tout heureux une rose est sur la table Et tu observes au lieu d’écrire ton conte en prose La cétoine qui dort dans le cœur de la rose Épouvanté tu te vois dessiné dans les agates de Saint-Vit Tu étais triste à mourir le jour où tu t’y vis Tu ressembles au Lazare affolé par le jour Les aiguilles de l’horloge du quartier juif vont à rebours Et tu recules aussi dans ta vie lentement En montant au Hradchin et le soir en écoutant Dans les tavernes chanter des chansons tchèques
Te voici à Marseille au milieu des pastèques
Te voici à Coblence à l’hôtel du Géant
Te voici à Rome assis sous un néflier du Japon
Te voici à Amsterdam avec une jeune fille que tu trouves belle et qui est laide Elle doit se marier avec un étudiant de Leyde On y loue des chambres en latin Cubicula locanda Je m’en souviens j’y ai passé trois jours et autant à Gouda
Tu es à Paris chez le juge d’instruction Comme un criminel on te met en état d’arrestation
Tu as fait de douloureux et de joyeux voyages Avant de t’apercevoir du mensonge et de l’âge Tu as souffert de l’amour à vingt et à trente ans J’ai vécu comme un fou et j’ai perdu mon temps
Tu n’oses plus regarder tes mains et à tous moments je voudrais sangloter Sur toi sur celle que j’aime sur tout ce qui t’a épouvanté
Tu regardes les yeux pleins de larmes ces pauvres émigrants Ils croient en Dieu ils prient les femmes allaitent des enfants Ils emplissent de leur odeur le hall de la gare Saint-Lazare Ils ont foi dans leur étoile comme les rois-mages Ils espèrent gagner de l’argent dans l’Argentine Et revenir dans leur pays après avoir fait fortune Une famille transporte un édredon rouge comme vous transportez votre cœur Cet édredon et nos rêves sont aussi irréels Quelques-uns de ces émigrants restent ici et se logent Rue des Rosiers ou rue des Écouffes dans des bouges Je les ai vus souvent le soir ils prennent l’air dans la rue Et se déplacent rarement comme les pièces aux échecs Il y a surtout des Juifs leurs femmes portent perruque Elles restent assises exsangues au fond des boutiques
Tu es debout devant le zinc d’un bar crapuleux Tu prends un café à deux sous parmi les malheureux
Tu es la nuit dans un grand restaurant
Ces femmes ne sont pas méchantes elles ont des soucis cependant Toutes même la plus laide a fait souffrir son amant
Elle est la fille d’un sergent de ville de Jersey
Ses mains que je n’avais pas vues sont dures et gercées
J’ai une pitié immense pour les coutures de son ventre
J’humilie maintenant à une pauvre fille au rire horrible ma bouche
Tu es seul le matin va venir Les laitiers font tinter leurs bidons dans les rues
La nuit s’éloigne ainsi qu’une belle Métive C’est Ferdine la fausse ou Léa l’attentive
Et tu bois cet alcool brûlant comme ta vie Ta vie que tu bois comme une eau-de-vie
Tu marches vers Auteuil tu veux aller chez toi à pied Dormir parmi tes fétiches d’Océanie et de Guinée Ils sont des Christ d’une autre forme et d’une autre croyance Ce sont les Christ inférieurs des obscures espérances
Adieu Adieu
Soleil cou coupé
Suburbio
Al final te has cansado de este viejo mundo
Ah Torre Eifíel pastora esta mañana bala tu rebaño de puentes
Hastiada de vivir en la antigüedad grecorromana Aquí incluso los coches parecen viejos Sólo la religión sigue siendo nueva la religión Sigue siendo sencilla como los hangares de Port-Aviation
El único en Europa que no eres antiguo eres tú Cristianismo El Europeo más moderno es usted Pío X Y a ti al que observan las ventanas la vergüenza te impide Entrar en una iglesia y confesarte esta mañana Lees folletos catálogos carteles que cantan bien alto Poesía para esta mañana y para la prosa están los periódicos Las entregas a 25 céntimos llenas de aventuras policíacas Vidas de grandes hombres y rnil títulos diferentes
He visto esta mañana una bonita calle cuyo nombre olvidé Nueva y limpia era el clarín del sol
Los directores los obreros y las hermosas mecanógrafas De la mañana del lunes al sábado noche pasan por ella cuatro veces al día Allí por la mañana gime tres veces la sirena Las doce una campana ladra con rabia Las leyendas de los letreros y los muros Los carteles los rótulos vocean como loros Me gusta el encanto de esta calle industrial Situada en París entre la calle Aumont-Thiéville y la avenida de Ternes
Miras la nueva calle y no eres más que un niño Vestido por tu madre sólo de azul y blanco Eres muy religioso y con tu amigo más viejo René Dalize Nada os agrada tanto como la pompa de la Iglesia Son las nueve la luz de gas ya azul a escondidas salís del dormitorio Rezáis toda la noche en la capilla del colegio Mientras eterna y adorable profundidad amatista Gira por siempre la llameante gloria de Cristo Es la hermosa azucena que todos cultivarnos Es la antorcha de rojos cabellos que el viento no apaga Es el pálido hijo bermejo de la madre doliente Es el árbol por siempre frondoso de todas las plegarias
Es el doble sustento del honor y de la eternidad Es una estrella de seis puntas Es Dios que muere el viernes y resucita los domingos Es Cristo que sube a los cielos mejor que los aviadores Tiene el récord mundial de altura
Pupila Cristo del ojo Vigésima pupila de los siglos sabe cómo arreglárselas Y convertido en pájaro este siglo sube por el aire como Jesús I Los demonios en los abismos levantan la vista para mirarlo Dicen que imita en Judea a Simón el mago Gritan que si sabe saltar le llamen salteador Los ángeles revolotean en torno al bello volatinero Icaro Enoch Elias Apolonio de Tiana Flotan alrededor del primer aeroplano A veces se apartan y dejan pasar a los que llevan la santa Eucaristía Esos curas que suben eternamente elevando la hostia El avión se posa por fin sin abatir las alas Luego el cielo se llena de millones de golondrinas Llegan a todo vuelo cuervos halcones búhos De África llegan ibis flamencos marabúes El pájaro Roe celebrado por narradores y poetas Planea llevando en sus garras el cráneo de Adán primera cabeza Surge del horizonte el águila lanzando un grito Y de América llega el diminuto colibrí Han llegado de China los pihís largos y ligeros Sólo tienen un ala y vuelan en parejas Luego aparece la paloma inmaculado espíritu Escoltada por el pájaro-lira y el pavo ocelado El fénix esa hoguera que se engendra a sí misma Por un momento todo lo oscurece con su ardiente ceniza Dejando peligrosos estrechos tres sirenas Llegan cantando dulcemente Y todos fénix águila y pihís de la China Confraternizan con la volante máquina
Ahora caminas solo por París entre la muchedumbre Rebaños de autobuses que mugen circulan a tu lado La angustia del amor te aprieta la garganta Como si nunca más fueras a ser amado Si vivieras en otro tiempo te irías a un monasterio Uno siente vergüenza al descubrirse diciendo una oración Te burlas de ti mismo y como el fuego del Infierno tu risa chisporrotea Las chispas de tu risa doran el fondo de tu vida Es un cuadro colgado en un museo oscuro Y algunas veces vas a mirarlo de cerca
Hoy andas por París las mujeres están ensangrentadas Era y querría no acordarme era en el declinar de la belleza
Rodeada de llamas fervientes me miró Nuestra Señora en Chartres La sangre de vuestro Sagrado Corazón me ha inundado en Montmartre Me enferma oír palabras bienaventuradas Este amor que yo sufro es una vergonzosa enfermedad Y la imagen que te posee te hace sobrevivir al insomnio y la angustia Está siempre a tu lado esta imagen que pasa
Ahora estás a la orilla del mar Mediterráneo Bajo los limoneros en flor durante todo el año Das un paseo en barca con algunos amigos Uno es de Niza hay uno de Mentón y dos de la Turbie Miramos con espanto los pulpos de las profundidades Y entre las algas nadan peces imágenes del Salvador
Estás en el jardín de un hotel cerca de Praga Sobre la mesa hay una rosa te sientes muy feliz Y en lugar de escribir tu cuento en prosa observas La cetonia que duerme en medio de la rosa Con espanto te ves dibujado en las ágatas de Saint-Vit Muy triste estabas ese día viéndote allí Te pareces a Lázaro enloquecido por la luz Marchan hacia atrás las agujas del reloj del barrio judío Y lentamente retrocedes por tu vida también Al subir al Hradchin y escuchar por las noches Cantar canciones checas en las tascas
Ahora estás en Marsella entre sandías
Ahora estás en Coblenza en el hotel Géant
Ahora estás en Roma sentado bajo un níspero del Japón
Estás en Amsterdam con una joven que crees hermosa y que es fea Debe casarse con un estudiante de Leiden Se alquilan habitaciones en latín Cubicula locanda Recuerdo haber pasado allí tres días y otros tantos en Gouda
Estás en París ante el juez de instrucción Te arrestan como a un criminal
Has hecho viajes dolorosos y felices Antes de darte cuenta de la mentira y de la edad Por amor has sufrido a los veinte años y a los treinta Como un loco he vivido y he perdido el tiempo Ya no te atreves a mirarte las manos yo querría llorar todo el tiempo Por ti por la que amo por cuanto te ha asustado
Miras con ojos llenos de lágrimas a estos pobres emigrantes Creen en Dios rezan las mujeres amamantan a los niños Impregnan con su olor la estación Saint-Lazare Confian en su estrella como los reyes magos Esperan conseguir dinero en Argentina Y volver a su tierra después de hacer fortuna Una familia transporta una manta roja como cualquiera transporta su corazón Aquella manta y nuestros sueños son igual de irreales Algunos de esos emigrantes se quedan y se alojan En la calle Des Rosiers o en Des Écouffes en tugurios Los he visto a menudo mientras toman el aire por la noche en la calle Apenas si se mueven como las piezas de ajedrez Casi todos judíos sus mujeres llevan peluca Sentadas en las tiendas permanecen exánimes
Estás de pie en la barra en un bar indecente Te tomas un café barato con los pobres Por la noche te encuentras en un gran restaurante
Estas mujeres no son malas pero tienen problemas Todas incluso la más fea han hecho sufrir a sus amantes
Esa es hija de un guardia municipal de Jersey
No había visto sus manos que están endurecidas y agrietadas
Siento una inmensa lástima por las señales de su vientre
Ante la horrible risa de una pobre muchacha humillo ahora mi boca
Estás solo va a amanecer Los lecheros hacen sonar en las calles sus cántaros
Igual que una hermosa Mestiza la noche se aleja Es Ferdine la falsa o Lea la atenta
Y bebes este alcohol ardiente como la vida Esa vida que bebes igual que un aguardiente
Caminas hacia Auteuil quieres volver a pie a tu casa Dormir con tus fetiches de Guinea y Oceanía
Ellos son Cristos de otra forma y de otra creencia Los Cristos inferiores de las oscuras esperanzas
Adiós Adiós
Sol cuello cortado
Versión de Fátima Sáinz Libellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 6:08 PM |
|
|
Guillaume Apollinaire -Les fenêtres- |
|
Les fenêtres Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
Du rouge au vert tout le jaune se meurt Quand chantent les aras dans les forêts natales Abatis de pihis Il y a un poème à faire sur l'oiseau qui n'a qu'une aile Nous l'enverron en message téléphonique Truamatisme géant Il fait couler les yeux Voilà une jolie jeune fille parmi les jeunes Turinaises Le pauvre jeune homme se mouchait dans sa cravate blanche Tu soulèveras le rideau Et maintenant voilà que s'ouvre la fenêtre Araignées quand les mains tissaient la lumière Beauté pâleur insondables violets Nous tenterons en vain de prendre du repos On commencera à minuit Quand on a le temps on a la liberté Bignorneaux Lotte multiples Soleils et l'Oursin du couchant Une vielle paire de chaussures jaunes devant la fenêtre Tours Les Tours ce sont les rues Puits Puits ce sont les places Puits Arbres creux qui abritent les Câpresses vagabondes Les Chabins chantent des airs à mourir Aux Chabines marrones Et l'oie oua-oua trompette au nord Où le train blanc de neige et de feux nocturnes fuit l'hiver O Paris Du rouge au vert tout le jaune se meurt Paris Vancouver Hyères Maintenon New-York et les Antilles Le fenêtre s'ouvre comme une orange Le beau fruit de la lumière
Las ventanas
Del rojo al verde todo lo amarillo se muere Cuando cantan los loros en los bosques natales Batida de pihís Hay un poema por hacer al pájaro que tiene sólo un ala Lo enviaremos como mensaje telefónico Traumatismo gigante Hace llorar Hay una bonita muchacha con las jóvenes turinesas El pobre muchacho se sonaba en su corbata blanca Alzarás la cortina Y entonces se abre la ventana Las arañas cuando las manos tejían la luz Belleza palidez insondables violetas En vano intentaremos descansar A medianoche empezaremos Cuando tenemos tiempo tenemos libertad Múltiples Soles Rape Caracoles y el Erizo marino del ocaso Un viejo par de zapatos amarillos ante la ventana Torres Las torres son las calles Pozos Pozos son las plazas Pozos Arboles huecos que cobijan a las Mestizas vagabundas Los Mulatos entonan cantos desesperados A las Mulatas cimarronas Y la oca cuá-cuá trompetea al norte Donde los cazadores de mapaches Raspan las pieles Diamante destellante Vancouver Donde huye del invierno el tren blanco de nieve y de fuegos nocturnos Ah París Del rojo al verde todo lo amarillo se muere París Vancouver Hyéres Maintenon Nueva York y las Antillas La ventana se abre igual que una naranja El bello fruto de la luz
Versión de Fátima SáinzLibellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 6:05 PM |
|
|
Guillaume Apollinaire -L'adieu- |
|
L'adieu Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
J'ai cueilli ce brin de bruyère L'automne est morte souviens-t'en Nous ne nous verrons plus sur terre Odeur du temps Brin de bruyère Et souviens-toi que je t'attends
El adiós
Recogí esta brizna en la nieve Recuerda aquel otoño. En breve No nos veremos más. Yo muero Olor del tiempo brizna leve Recuerda siempre que te espero
Versión de Andrés HolguínLibellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 6:05 PM |
|
|
Guillaume Apollinaire -En allant chercher des obus- |
|
En allant chercher des obus Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
(...) O Portes de ton corps Elles sont neuf et je les ai toutes ouvertes O Portes de ton corps Elles sont neuf et pour moi se sont toutes refermées
A la premiere porte La Raison Claire est morte C`était t`en souviens-tu le premier jour a Nice Ton oeil de gauche ainsi qu`une couleuvre glisse Jusqu`a mon coeur Et que se rouvre encore la porte de ton regard de gauche
A la seconde porte Toute ma force est morte C`était t`en souviens-tu dans une auberge a Cagnes Ton oeil de droite palpitait comme mon coeur Tes paupieres battent comme dans la brise battent les fleurs Et que se rouvre encore la porte de ton regard de droite
A la troisieme porte Entends battre l`aorte Et toutes mes arteres gonflées par ton seul amour Et que se rouvre encore la porte de ton oreille de gauche
A la quatrieme porte Tous les printemps m`escortent Et l`oreille tendue entends du bois joli Monter cette chanson de l`amour et des nids Si triste pour les soldats qui sont en tuerre Et que se rouvre encore la porte de ton oreille de droite
A la cinquieme porte C`est ma vie que je t`apporte C`etait t`en souviens-tu dans le train qui revenait de Grasse Et dans l`ombre tout pres tout bas Ta bouche me disait Des mots de damnation si pervers et si tendres Que je me demande o mon ame blessée Comment alors j`ai pu sans mourir les entendre O mots si doux si forts que quand j`y pense il me semble que je les touche Et que s`ouvre encore la porte de ta bouche
A la sixieme porte Ta gestation de putréfaction o Guerre avorte Voici tous les printemps avec leurs fleurs Voici les cathédrales avec leur encens Voici tes aisselles avec leur divine odeur Et tes lettres parfumées que je sens Pendant des heures Et que se rouvre encore la porte de ta narine de gauche
A la septieme porte O parfums du passé que le courant d`air emporte Les effluves salins donnaient a tes levres le gout de la mer Odeur marine odeur d`amour sous nos fenetres mourait la mer Et l`odeur des orangers t`enveloppait d`amour Tandis que dans mes bras tu te pelotonnais Quiete et coite Et que se rouvre encore la porte de ta narine de droite
A la huitieme porte Deux anges joufflus veillent sur les roses tremblantes qui supportent Le ciel exquis de ta taille élastique Et me voici armé d`un fouet fait de rayons de lune Les amours couronnés de jacinthe arrivent en troupe Et que se rouvre encore la porte de ta croupe
A la neuvieme porte Il faut que l`amour meme en sorte Vie de ma vie Je me joins a toi pour l`éternité Et par l`amour parfait et sans colere Nous arriverons dans la passion pure ou perverse Selon ce Qu`on voudra A tout savoir a tout voir a tout entedre Je me suis renoncé dans le secret profond de ton amour O porte ombreuse o porte de corail vivant Entre les deux colonnes de perfection Et que se rouvre encore la porte que tes mains savent si bien ouvrir
Yendo a buscar obuses
(...) Oh puertas de tu cuerpo Son nueve y las he abierto todas Oh puertas de tu cuerpo Son nueve y para mí se han vuelto a cerrar todas
En la primera puerta La Clara Razón ha muerto Era ¿te acuerdas? el primer día en Niza Tu ojo izquierdo así como una culebra se desliza Hasta mi corazón Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta de tu mirada izquierda
En la segunda puerta Ha muerto toda mi fuerza Era ¿te acuerdas? en un albergue en Cagnes Tu ojo derecho palpitaba como mi corazón Tus párpados latían como en la brisa laten las flores Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta de tu mirada derecha
En la tercera puerta Escucha latir la aorta Y todas mis arterias hinchadas por tu sólo amor Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta de tu oído izquierdo
En la cuarta puerta Me escoltan todas las primaveras Y aguzando el oído se escucha del bonito bosque Subir esta canción de amor y de los nidos Tan triste para los soldados que están en la guerra Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta de tu oído derecho
En la quinta puerta Es mi vida que te traigo Era ¿te acuerdas? en el tren que volvía de Grasse Y en la sombra muy cerca muy bajito Tu boca me decía Palabras de condenación tan perversas y tan tiernas Que pregunto a mi alma herida Cómo pude oírlas sin morir Oh palabras tan dulces tan fuertes que cuando lo pienso me parece tocarlas Y que se abra de nuevo la puerta de tu boca
En la sexta puerta Tu gestación de putrefacción oh Guerra está abortando He aquí todas las primaveras con sus flores He aquí las catedrales con su incienso He aquí tus axilas con su divino olor Y tus cartas perfumadas que huelo Durante horas Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta del lado izquierdo de tu nariz
En la séptima puerta Oh perfumes del pasado que la corriente de aire se lleva Los efluvios salinos daban a tus labios el sabor del mar Olor marino olor de amor bajo nuestras ventanas se moría el mar Y el olor de los naranjos te envolvía de amor Mientras en mis brazos te acurrucabas Quieta y callada Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta del lado derecho de tu nariz
En la octava puerta Dos ángeles mofletudos cuidan de las rosas temblorosas que soportan El cielo exquisito de tu cintura elástica Y heme aquí armado con un látigo hecho con rayos de luna Los amores coronados con jacinto llegan en tropel. Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta de tu alma
Con la novena puerta Es preciso que salga el amor mismo Vida de mi vida Me junto contigo para la eternidad Y por el amor perfecto y sin ira Llegaremos a la pasión pura y perversa Según lo que queramos A todo saber a todo ver a todo oír Yo me renuncié en el secreto profundo de tu amor Oh puerta umbrosa oh puerta de coral vivo Entre dos columnas de perfección Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta que tus manos saben abrir tan bien
Versión de Claire DeloupyLibellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 4:33 PM |
|
|
Guillaume Apollinaire -Que lentement passent les heures...- |
|
Que lentement passent les heures... Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
Que lentement passent les heures Comme passe un enterrement Tu pleureras l'heure où tu pleures Qui passera trop vitement Comme passent toutes les heures
Las horas pasan lentamente...
Las horas pasan lentamente Como el desfile de un entierro Llorarás la hora en que lloras Que huirá también rápidamente Como pasan todas las horas
Versión de Andrés HolguínLibellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 4:30 PM |
|
|
Guillaume Apollinaire -Les cloches- |
|
Les cloches Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
Mon beau tzigane mon amant Écoute les cloches qui sonnent Nous nous aimions éperdument Croyant n'être vus de personne
Mais nous étions bien mal cachés Toutes les cloches à la ronde Nous ont vus du haut des clochers Et le disent à tout le monde
Demain Cyprien et Henri Marie Ursule et Catherine La boulangère et son mari Et puis Gertrude ma cousine
Souriront quand je passerai Je ne saurai plus où me mettre Tu seras loin Je pleurerai J'en mourrai peut-être
Las campanas
Entre el rumor de las campanas, bella gitana, amante y mía, nos amamos perdidamente y nadie, nadie, nos veía.
Olvidamos que las campanas, asomadas al campanario, nos vieron, ay, y noche y día se lo cuentan al vecindario.
Mañana Pedro y Catalina, el panadero y su mujer, Juan y María Golondrina, mi amiga Luz, mi prima Ester,
sonreirán, de cierta manera... Yo no sabré dónde meterme... Tú estarás lejos... Lloraré... Y hasta es posible que me muera...
Versión de Eduardo CarranzaLibellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 4:26 PM |
|
|
Guillaume Apollinaire -J’écris tout seul...- |
|
J’écris tout seul... Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
J’écris tout seul à la lueur tremblante D’un feu de bois De temps en temps un obus se lamente Et quelquefois
C’est le galop d’un cavalier qui passe Sur le chemin Parfois le cri sinistre de l’agace Monte. Ma main
Dans la nuit trace avec peine ces lignes Adieu mon coeur Je trace aussi mystiquement les signes Du grand bonheur
O mon amour mystique, ô Lou, la vie Nous donnera La délectation inassouvie On connaîtra
Un amour qui sera l’amour unique Adieu mon coeur Je vois briller cette étoile mystique Dont la couleur
Est de tes yeux la couleur ambiguë J’ai ton regard Et j’en ressens une blessure aiguë Adieu, c’est tard.
Escribo solo...
Escribo solo a las cambiantes luces Que arroja un leño ardiente A veces se lamentan los obuses Frecuentemente
Oigo el galope de un corcel que cruza Por el campo lejano El siniestro graznar de la lechuza Sube al cielo mi mano
Traza estas líneas desoladamente Adiós mi corazón Trazo el signo también místicamente De la Gran Ilusión
Oh mi místico amor oh Lou la vida Nos dará el doble fuego De la delectación nunca extinguida Compartiremos luego
Un amor que será el único amor Adiós mi corazón Enciende un astro místico su fuego Tiene el color
Del ambiguo color de tu mirada Que entre las sombras arde Siento una aguda herida renovada Adiós. Es tarde
Versión de Andrés HolguínLibellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 4:14 PM |
|
|
Guillaume Apollinaire -Clair de lune- |
|
Clair de lune Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
Lune mellifluente aux lèvres des déments Les vergers et les bourgs cette nuit sont gourmands Les astres assez bien figurent les abeilles De ce miel lumineux qui dégoutte des treilles Car voici que tout doux et leur tombant du ciel Chaque rayon de lune est un rayon de miel Or caché je conçois la très douce aventure J'ai peur du dard de feu de cette abeille Arcture Qui posa dans mes mains des rayons décevants Et prit son miel lunaire à la rose des vents
Claro de luna
Luna meliflua en los labios de los dementes Esta noche son glotones los vergeles y los burgos Hastiados los astros danzan como abejas De esa miel luminosa que gotea en las parras Pues he aquí que cayendo dulcísimos Cada rayo de luna es un rayo de miel Oro oculto concibo la muy dulce aventura Temo al dardo de fuego de esta abeja Arcturo Que posa en mis manos rayos delusorios Y ofrece su miel lunar a la rosa de los vientos.
Versión de David Horta PimentelLibellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 3:12 PM |
|
|
Guillaume Apollinaire -L'Enfer- |
|
L'Enfer Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
Un homme a traversé le désert sans rien boire Et parvient une nuit sur les bords de la mer Il a plus soif encore à voir le flot amer Cet homme est mon désir, la mer est ta victoire.
Tout habillé de bleu quand il a l'âme noire Au pied d'une potence un beau masque prend l'air Comme si de l'amour - ce pendu jaune et vert- Je voulais que brûlât l'horrible main de gloire.
Le pendu, le beau masque et cet homme altéré Descendent dans l'enfer que je creuse moi-même Et l'enfer c'est toujours : "Je voudrais qu'elle m'aime."
Et n'aurais-je jamais une chose à mon gré Sinon l'amour, du moins une mort aussi belle. Dis-moi, le savais-tu, que mon âme est mortelle ?
El Infierno
Un hombre cruzó el desierto sin beber nada Y alcanza una noche las orillas del mar Siente más sed aún al ver las aguas amargas Aquel hombre es mi deseo, el mar es tu victoria.
Vestido de azul cuando negra es su alma Al pie de una horca una máscara hermosa toma el aire Como si del amor -ese ahorcado amarillo y verde- Quisiera que se quemase la horrible mano de gloria.
El ahorcado, la hermosa máscara y aquel hombre alterado Bajan al infierno que yo mismo voy cavando Y el infierno es siempre: "Quisiera que ella me amase."
Y no tendré acaso nada de mi agrado Sino el amor por lo menos una muerte tan hermosa. Dime, ¿sabías que mi alma era mortal?
Versión de Claire DeloupyLibellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 11:08 AM |
|
|
Guillaume Apollinaire -Mutation- |
|
Mutation Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
Une femme qui pleurait Eh ! Oh ! Ha ! Des soldats qui passaient Eh ! Oh ! Ha ! Un éclusier qui pêchait Eh ! Oh ! Ha ! Les tranchées qui blanchissaient Eh ! Oh ! Ha ! Des obus qui pétaient Eh ! Oh ! Ha ! Des allumettes qui ne prenaient pas Et tout A tant changé En moi Tout Sauf mon Amour Eh ! Oh ! Ha !
Mutación
Una mujer que lloraba Eh! Oh! Ha! Unos soldados que pasaban Eh! Oh! Ha! Un guarda-esclusa que pescaba Eh! Oh! Ha! Las trincheras que blanqueaban Eh! Oh! Ha! Unos obuses que estallaban Eh! Oh! Ha! Unas cerillas que no encendían Y todoHa cambiado tanto En mí Todo salvo mi amor Eh! Oh! Ha!Libellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 4:02 AM |
|
|
Guillaume Apollinaire -Arbre- |
|
Arbre Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
À Frédéric Boutet.
Tu chantes avec les autres tandis que les phonographes galopent Où sont les aveugles où s'en sont-ils allés La seule feuille que j'aie cueillie s'est changée en plusieurs mirages Ne m'abandonnez pas parmi cette foule de femmes au marché Ispahan s'est fait un ciel de carreaux émaillés de bleu Et je remonte avec vous une route aux environs de Lyon
Je n'ai pas oublié le son de la clochette d'un marchand de coco d'autrefois J'entends déjà le son aigre de cette voix à venir Du camarade qui se promènera avec toi en Europe Tout en restant en Amérique
Un enfant Un veau dépouillé pendu à l'étal Un enfant Et cette banlieue de sable autour d'une pauvre ville au fond de l'est Un douanier se tenait là comme un ange À la porte d'un misérable paradis Et ce voyageur épileptique écumait dans la salle d'attente des premières
Engoulevent Blaireau Et la Taupe-Ariane Nous avions loué deux coupés dans le transsibérien Tour à tour nous dormions le voyageur en bijouterie et moi Mais celui qui veillait ne cachait point un revolver armé
Tu t'es promené à Leipzig avec une femme mince déguisée en homme Intelligence car voilà ce que c'est qu'une femme intelligente Et il ne faudrait pas oublier les légendes Dame-Abonde dans un tramway la nuit au fond d'un quartier désert Je voyais une chasse tandis que je montais Et l'ascenseur s'arrêtait à chaque étage
Entre les pierres Entre les vêtements multicolores de la vitrine Entre les charbons ardents du marchand de marrons Entre deux vaisseaux norvégiens amarrés à Rouen Il y a ton image
Elle pousse entre les bouleaux de la Finlande
Ce beau nègre en acier
La plus grande tristesse C'est quand tu reçus une carte postale de La Corogne Le vent vient du couchant Le métal des caroubiers Tout est plus triste qu'autrefois Tous les dieux terrestres vieillissent L'univers se plaint par ta voix Et des êtres nouveaux surgissent Trois par trois
Arbol
A Federico Boutet.
Cantas con otros mientras que los fonógrafos galopan Donde están los ciegos Dónde se fueron La sola hoja que haya recogido se cambió en varios espejismos No me abandone entre esta muchedumbre de mujeres en el mercado Ispahán se hizo un cielo de baldosas salpicadasde azul Y vuelvo a montar con usted un camino en las afueras de Lyon
No olvidé el sonido de la campanilla de un vendedor de coco de en otro tiempo Ya pienso el sonido agrio de esta voz venir Del compañero que se paseará contigo en Europa quedándose en América
Un niño Un ternero desnudo colgado de la tabla de carnicero Un niño Y estas afueras de arena alrededor de un pobre Ciudad en el fondo de lo que es Un aduanero se cogía allí como un ángel en la puerta del miserable paraíso Y este viajero epiléptico espumaba en la sala de espera de las primeras
Engoulevent Brochay Y la Taupe-Ariane Habíamos alquilado dos cupés en el transiberiano Por turno dormíamos el viajero Bijouterie y yo pero el que velaba no escondía en absoluto un revólver armado
Te paseaste en Leipzig con una mujer delgado disfrazada de hombre Inteligencia porque he aquí lo que es que una mujer inteligente Y no habría que olvidar las leyendas Dama abunda en un tranvía por la noche en el fondo de uno Barrio desierto Veía una caza mientras que subía Y el ascensor se fijaba en cada piso
Entre las piedras entre los trajes multicolores del escaparate entre las ascuas del vendedor de castañas entre dos buques noruegos amarrados a Ruánha y tu imagen
Crece entre los abedules de Finlandia
Este bello negro de acero
La tristeza más grande Es cuando recibiste una postal de La Coruña El viento viene del poniente El metal de los algarrobos Todo está más triste que en otro tiempo Todos los dioses terrestres envejecen El universo se queja por tu voz Y seres nuevos surgen En formación de a tres.Libellés : Guillaume Apollinaire |
posted by Alfil @ 3:40 AM |
|
|
|
|