Charles Baudelaire -Le squelette laboureur- |
dimanche, avril 23, 2006 |
Le squelette laboureur Charles Baudelaire (1821-1867)
I Dans les planches d'anatomie Qui traînent sur ces quais poudreux Où maint livre cadavéreux Dort comme une antique momie,
Dessins auxquels la gravité Et le savoir d'un vieil artiste, Bien que le sujet en soit triste, Ont communiqué la Beauté,
On voit, ce qui rend plus complètes Ces mystérieuses horreurs, Bêchant comme des laboureurs, Des Ecorchés et des Squelettes.
II De ce terrain que vous fouillez, Manants résignés et funèbres De tout l'effort de vos vertèbres, Ou de vos muscles dépouillés,
Dites, quelle moisson étrange, Forçats arrachés au charnier, Tirez-vous, et de quel fermier Avez-vous à remplir la grange?
Voulez-vous (d'un destin trop dur Epouvantable et clair emblème!) Montrer que dans la fosse même Le sommeil promis n'est pas sûr;
Qu'envers nous le Néant est traître; Que tout, même la Mort, nous ment, Et que sempiternellement Hélas! il nous faudra peut-être
Dans quelque pays inconnu Ecorcher la terre revêche Et pousser une lourde bêche Sous notre pied sanglant et nu?
El esqueleto labrador
I En las láminas de anatomía Que yacen en estos muelles polvorientos, Donde tanto libro cadavérico Duerme como una antigua momia,
Dibujos a los cuales la gravedad Y el saber de un viejo artista, Por más que el tema sea triste, Han comunicado la Belleza,
Se ven, lo que hace más completos Esos misteriosos horrores, Cavando como labradores, Desollados y Esqueletos.
II De este terreno que escarbáis, Labriegos resignados y lúgubres, Con todo el esfuerzo de vuestras vértebras, O de vuestros músculos descarnados,
Decid, ¿qué cosecha extraña, Forzados salidos del osario, Arrancasteis y de qué granjero Habéis llenado el granero?
¿Queréis (¡con un destino harto duro, Espantoso y claro emblema!) Mostrar que en la fosa misma El sueño prometido no es seguro;
Que alrededor nuestro la Nada es traidora; Que todo, hasta la Muerte, nos mientes, Y que sempiternamente, ¡Ah! necesitaremos quizá
En algún país desconocido Cavar la tierra áspera Y hundir una pesada pala Bajo nuestro pie sangriento y desnudo?Libellés : Charles Baudelaire |
posted by Alfil @ 10:23 AM |
|
|