Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Aimé Césaire -Survie-
lundi, mars 13, 2006
Survie Aimé Césaire (Martinique, 1913- )
Je t'évoque bananier pathétique agitant mon cœur nu dans le jour psalmodiant je t'évoque vieux bougan des montagnes sourdes la nuit juste la nuit qui précède la dernière et ses roulements d'ennui frappant à la poterne folle des villes enfouies mais ce n'est que le prélude des forêts en marche au cou sanglant du monde c'est ma haine singulière dérivant ses icebergs dans l'haleine des vraies flammes donnez-moi ah donnez-moi l'œil immortel de l'ambre et des ombres et des tombes en granit équarri car l'idéale barrière des plans moites et les herbes aquatiques écouteront aux zones vertes les truchements de l'oubli se nouant et se dénouant et les racines de la montagne levant la race royale des amandiers de l'eepérance fleuriront par les sentiers de la chair (le mal de vivre passant comme un orage) cependant qu'à l'enseigne du ciel un feu d'or sourira un chant ardent des flammes de mon corps.
Supervivencia
Te evoco bananero patético que agitas mi desnudo corazón en el día salmodiante te evoco viejo hechicero de las montañas sordas por la noche justamente la noche que precede a la última y sus redobles de tedio golpeando en la poterna loca de las ciudades enterradas pero no es sino el preludio de las selvas en marcha sobre el cuello sangrante del mundo es mi odio singular llevando a la deriva sus témpanos de hielo en el aliento de las verdaderas llamas dadme ah dadme el ojo inmortal del ámbar y sombras y tumbas de granito cuadriculado pues la barrera ideal de los planos húmedos y de las hierbas acuáticas escucharán en las zonas verdes los intérpretes del olvidos anudándose y desanudándose y las raíces de la montaña exaltando la estirpe real de los almendros de la esperanza florecerán por los senderos de la carne (la penuria de vivir pasando como una tempestad) mientras que bajo el cartel del cielo un fuego de oro sonreirá al canto ardiente de las llamas de mi cuerpo
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.