Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Aimé Césaire -Soleil serpent-
lundi, mars 13, 2006
Soleil serpent Aimé Césaire (Martinique, 1913- )
Soleil serpent oeil fascinant mon oeil et la mer pouilleuse d'îles craquant aux doigts de roses lance-flamme et mon corps intact de foudroyé l'eau exhausse les carcasses de lumière perdues dans le couloir sans pompe des tourbillons de glaçons auréolent le coeur fumant des corbeaux nos coeurs c'est la voix des foudres apprivoisées tournant sur leurs gonds de lézarde transmission d'anolis au paysage de verres cassés c'est les fleurs vampires montant à la relève des orchidées élixir du feu central feu juste feu manguier de nuit couvert d'abeilles mon désir un hasard de tigres surpris aux soufres mais l'éveil stanneux se dore des gisements enfantins et mon corps de galet mangeant poisson mangeant colombes et sommeils le sucre du mot Brésil au fond du marécage.
Sol serpiente Sol serpiente ojo fascinado a mi ojo y la mar piojenta de islas chascando los dedos de rosas lanzallamas y mi cuerpo intacto de fulminado el agua exalta los cascos de buques de luz perdidos en la garganta sin gloria de los torbellinos de témpanos que aureolan el corazón humeante de los cuervos nuestros corazones es la voz de los rayos amansados girando en sus goznes de hendijas transmisión de anolis al paisaje de vidrios quebrados son las flores vampiros en relevo de orquídeas elixir del fuego central fuego justo mando de noche henchido de abejas mi deseo un azar de tigres sorprendidos en los azufres pero el despertar estañoso se dora con los infantiles yacimientos y mi cuerpo de guijarro comiendo pescado comiendo palomas y sueños. el azúcar de la palabra Brasil en el fondo de la ciénaga.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.