Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Aimé Césaire -Les pur-sang-
lundi, mars 13, 2006
Les pur-sang
Aimé Césaire (Martinique, 1913- )

Et voici par mon ouïe tramée de crissements
et de fusees syncoper des laideurs reches
les cent pur-sang hennissant du soleil
armi la stagnation.
Ah! Je sens l’enfer des délices
floches
chevelures-respirations touffues de vieillards
imberbes-la tiédeur mille fois féroce
de la folie hurlante et de la mort.
Mais comment comment ne pas bénir,
telle que ne l’ont point rêvée mes logiques
dure à contre-fil lézardant leur pouacre ramas
et leur saburre et plus pathétique
que la fleur fructifiante
la gerce lucide des déraisons?

Et j’entends l’eau que monte
la nouvelle l’intouchée, l'éternelle,
vers l'air renouvelé

Ai-je dit l'air ?

Une flueur de cadmium avec géantes élevures
expalmées de céruse de blanches mèches
de tourmente.

Taillés à même la lumière de fulgurants nopals
des aurores poussantes, d'inouies blanchoiements
d’enracinées stalagmites porteases de jour

O ardentes lactescentes prés hyalins
neigeuses glanes

vers les rivières de neroli docile des haies
incorruptibles mûrissent de mica lointain
leur longue incadescence.
La paupière des brisants se referme –Prélude-
audiblemente des youcas tintent
dans une lavando d’arcs-en-ciel tièdes
des huettes picorent des mordorures.

Qui
Rifle,
Rifle
le vacarme par delà le coeur brouillé de ce troisième jour?

Qui se perd et se déchire et se noie
dans les ondes rougies du Siloé?
Rafale.
Les lumières fanchent. Les bruits rhizulent
La rhizule
Fume
Silence.

Le ciel bâille d’abscence noire

et voici passer
vagabondage sans nom
vers les sûres necropolis du couchant
les soleils les pluies les galaxias
fondus en fraternal magma
et la terre oubliée la morgue des orages
qui dans son roulis ourle des déchirures
perdue patiente debout
durcifiant sauvagemente l’invisible falun
s’éteignit.
et la mer fait à la terre un colier de silence
la mer humant la paix sacrificielle
où s’étranges perles et des muets mûrissements
d’abysse

la terre fait à la mer un bombement de silence
dans le silence

et voici la terre seule
sans tremblement et sans trémulement
sans fouaillement de racine
et sans perforation d’insecte

vide

vide comme au jour d’avant le jour…
-Grâce! grâce!
Qu’est-ce qui crie grâce?
Poings avortés amassements tacitures jeûnes
Hurrah por le depart lyrique
Brûlantes métamorphoses
Dispenses foudroyantes
feu, ô feu
éclair des beiges absolues
cavalerie de steppe chimique
retiré de mer à la marée d’ibis
le sémaphore anéanti
sonne aux amígales du cocotier
et vingt mille baleines soufflant
à travers l’évantail liquide
un lamantain nubile mâche la braise des orients
(…)


Los de raza pura

He aquí a través de mi oído tramado de rechinamientos
de dientes
y de cohetes sincopar de rudas fealdades
los cien caballos de raza pura relinchantes del Sol
en medio del marasmo.
¡Ah! Siento el infierno de las delicias
y por las brumas olorosas a huecos podridos imitando
desgreñadas
cabelleras –esperas respiraciones de ancianos
imberbes- la tibieza mil veces feroz
de la locura aullante y de la muerte.
Mas cómo, cómo no bendecir,
tal como no lo han soñado mis lógicas,
dura, agrietando a contrapelo su nauseabundo
hacinamiento
y su saburra y más patética
que la flor fructificante,
cómo no bendecir la polilla lúcida de las sinrazones.

Y oigo el agua que brota,
la nueva, la intocada, la eterna,
hacia el aire renovado.

¿Dije el aire?

Un menstruo de cadmio con gigantescas vejigas
expalmadas de albayalde de blancas mechas
de tormenta.

Paisaje esencial.

Tallados en la propia luz fulgurantes nopales
auroras crecientes inauditos blanqueos
enraizadas estalagmitas portadoras de luz

Oh ardientes latescencias prados hialinos
nevados haces

hacia los ríos del neroli dócil de los setos
maduran incorruptibles de lejana mica
su dilatada incandescencia.
El párpado de los rompientes vuelve a cerrarse –Preludio-
tintinean las yucas audiblemente

¿Quién
rapa
y arrapa
el rebumbio, más allá del corazón embarullado de este
tercer día?

¿Quién se pierde y se desgarra y se ahoga
en las enrojecidas olas de Siloé?
Ráfaga.
Las luces flaquean. Los ruidos rizoforan
y la rizófora
humea
silencio.

Bosteza el cielo de ausencia negra.

y he aquí que van
vagabundaje anónimo
hacia las seguras necrópolis del poniente
soles lluvias galaxias
fundidos en fraterno magma
y la tierra olvidada ya la soberbia de las tormentas
que en su vaivén orla desgarrones
perdida paciente en pie
endureciendo salvajemente la invisible marga de las conchas
fósiles
se extingue
y la mar pone a la tierra un collar de silencio
la mar que fuma la paz sacrificial
en que se entreveran nuestros estertores inmóvil con
extrañas perlas y mudas maduraciones
abisales

la tierra bota a la mar una comba de silencio
en el silencio

y he aquí la tierra sola
sin temblor ni contracción brusca de los músculos
sin azote de raíz
ni perforación de insecto

vacía

vacía como el día antes amanecida…
-¡Gracia!,¡gracia!
¿Quién clama gracia?
Puños abortados aglomeraciones taciturnas ayunos
hurra por la partida lírica
ardientes metamorfosis
licencias fulminantes
fuego, oh fuego
relámpago de nieves absolutas
caballería de química estepa
sacada de la mar con la marea de ibis
el semáforo aniquilado
suena en las amígdalas del cocotero
y veinte mil ballenas soplando
a través del líquido abanico
un núbil manatí mastica la brasa de los orientes.
(…)

Versión de José Luis Rivas

Libellés :

posted by Alfil @ 1:54 PM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker