Acerca de |
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Aimé Césaire -Les pur-sang- |
lundi, mars 13, 2006 |
Les pur-sang Aimé Césaire (Martinique, 1913- )
Et voici par mon ouïe tramée de crissements et de fusees syncoper des laideurs reches les cent pur-sang hennissant du soleil armi la stagnation. Ah! Je sens l’enfer des délices floches chevelures-respirations touffues de vieillards imberbes-la tiédeur mille fois féroce de la folie hurlante et de la mort. Mais comment comment ne pas bénir, telle que ne l’ont point rêvée mes logiques dure à contre-fil lézardant leur pouacre ramas et leur saburre et plus pathétique que la fleur fructifiante la gerce lucide des déraisons?
Et j’entends l’eau que monte la nouvelle l’intouchée, l'éternelle, vers l'air renouvelé
Ai-je dit l'air ?
Une flueur de cadmium avec géantes élevures expalmées de céruse de blanches mèches de tourmente.
Taillés à même la lumière de fulgurants nopals des aurores poussantes, d'inouies blanchoiements d’enracinées stalagmites porteases de jour
O ardentes lactescentes prés hyalins neigeuses glanes
vers les rivières de neroli docile des haies incorruptibles mûrissent de mica lointain leur longue incadescence. La paupière des brisants se referme –Prélude- audiblemente des youcas tintent dans une lavando d’arcs-en-ciel tièdes des huettes picorent des mordorures.
Qui Rifle, Rifle le vacarme par delà le coeur brouillé de ce troisième jour?
Qui se perd et se déchire et se noie dans les ondes rougies du Siloé? Rafale. Les lumières fanchent. Les bruits rhizulent La rhizule Fume Silence.
Le ciel bâille d’abscence noire
et voici passer vagabondage sans nom vers les sûres necropolis du couchant les soleils les pluies les galaxias fondus en fraternal magma et la terre oubliée la morgue des orages qui dans son roulis ourle des déchirures perdue patiente debout durcifiant sauvagemente l’invisible falun s’éteignit. et la mer fait à la terre un colier de silence la mer humant la paix sacrificielle où s’étranges perles et des muets mûrissements d’abysse
la terre fait à la mer un bombement de silence dans le silence
et voici la terre seule sans tremblement et sans trémulement sans fouaillement de racine et sans perforation d’insecte
vide
vide comme au jour d’avant le jour… -Grâce! grâce! Qu’est-ce qui crie grâce? Poings avortés amassements tacitures jeûnes Hurrah por le depart lyrique Brûlantes métamorphoses Dispenses foudroyantes feu, ô feu éclair des beiges absolues cavalerie de steppe chimique retiré de mer à la marée d’ibis le sémaphore anéanti sonne aux amígales du cocotier et vingt mille baleines soufflant à travers l’évantail liquide un lamantain nubile mâche la braise des orients (…)
Los de raza pura
He aquí a través de mi oído tramado de rechinamientos de dientes y de cohetes sincopar de rudas fealdades los cien caballos de raza pura relinchantes del Sol en medio del marasmo. ¡Ah! Siento el infierno de las delicias y por las brumas olorosas a huecos podridos imitando desgreñadas cabelleras –esperas respiraciones de ancianos imberbes- la tibieza mil veces feroz de la locura aullante y de la muerte. Mas cómo, cómo no bendecir, tal como no lo han soñado mis lógicas, dura, agrietando a contrapelo su nauseabundo hacinamiento y su saburra y más patética que la flor fructificante, cómo no bendecir la polilla lúcida de las sinrazones.
Y oigo el agua que brota, la nueva, la intocada, la eterna, hacia el aire renovado.
¿Dije el aire?
Un menstruo de cadmio con gigantescas vejigas expalmadas de albayalde de blancas mechas de tormenta.
Paisaje esencial.
Tallados en la propia luz fulgurantes nopales auroras crecientes inauditos blanqueos enraizadas estalagmitas portadoras de luz
Oh ardientes latescencias prados hialinos nevados haces
hacia los ríos del neroli dócil de los setos maduran incorruptibles de lejana mica su dilatada incandescencia. El párpado de los rompientes vuelve a cerrarse –Preludio- tintinean las yucas audiblemente
¿Quién rapa y arrapa el rebumbio, más allá del corazón embarullado de este tercer día?
¿Quién se pierde y se desgarra y se ahoga en las enrojecidas olas de Siloé? Ráfaga. Las luces flaquean. Los ruidos rizoforan y la rizófora humea silencio.
Bosteza el cielo de ausencia negra.
y he aquí que van vagabundaje anónimo hacia las seguras necrópolis del poniente soles lluvias galaxias fundidos en fraterno magma y la tierra olvidada ya la soberbia de las tormentas que en su vaivén orla desgarrones perdida paciente en pie endureciendo salvajemente la invisible marga de las conchas fósiles se extingue y la mar pone a la tierra un collar de silencio la mar que fuma la paz sacrificial en que se entreveran nuestros estertores inmóvil con extrañas perlas y mudas maduraciones abisales
la tierra bota a la mar una comba de silencio en el silencio
y he aquí la tierra sola sin temblor ni contracción brusca de los músculos sin azote de raíz ni perforación de insecto
vacía
vacía como el día antes amanecida… -¡Gracia!,¡gracia! ¿Quién clama gracia? Puños abortados aglomeraciones taciturnas ayunos hurra por la partida lírica ardientes metamorfosis licencias fulminantes fuego, oh fuego relámpago de nieves absolutas caballería de química estepa sacada de la mar con la marea de ibis el semáforo aniquilado suena en las amígdalas del cocotero y veinte mil ballenas soplando a través del líquido abanico un núbil manatí mastica la brasa de los orientes. (…)
Versión de José Luis RivasLibellés : Aimé Césaire |
posted by Alfil @ 1:54 PM |
|
|
|
|