Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Aimé Césaire -Cérémonie vaudou pour Saint John Perse-
lundi, mars 13, 2006
Cérémonie vaudou pour Saint John Perse Aimé Césaire (Martinique, 1913- )
celui qui balise l’aire d’atterissage des colibris celui qui plante en terre une hampe d’asclépias de Curaçao pour fournir le gîte aux plus grands monarques du monde qui sont en noblesse d’exil et papillons de pasage
celui pour qui les burseras de la sierra suant sang et eau et plus de sang que d’eau et pelés n’en finissent pas de se tordre les bras grotesques dans leur parade de damnés
celui qui contemple chaque jour la première leerte génétique qu’il est superflu de nommer jusqu’à parfait rougeoiement avec à recueillir le surplus de forces hors du vide historique
le chercheur de sources perdues le demèleur de laves cordées
celui qui calcule l’étiage de la colère dans les terres de labour et de mainbour celui quid u sang reencontré la roue du temps et du contretemps mille fois plus gémissante que norias sur l’Oronte
celui qui remplace l’asphodèle des prairies infernales par –sacrale- la belle coiffure afro de l’haemanthus -Angela Davies de ces Linux- riche de totues les éphingles de nos sangs hérissés
(le vit-il le vit-il l’Etranger Plus rouge pourtant que le sang de Tammouz et nos faces décebales le vit-il le vit-il l’Etranger?)
phlégréennes oiseaux profonds tourterelles de l’ombre et du grief et que l’arc s’embrase et que l’un à l’autre océan les magmas fastueux en volcans se répondent pour de toutes gueules de tous fumants sabores honorer en route pour le grand large l’ultime Conquistador en son dernier voyage
Ceremonia vudú para Saint John Perse…
aquel que baliza la superficie de aterrizaje de los colibríes aquel que hinca en tierra una alabarda de Asclepios de Curazao para albergar a los más grands monarcas del mundo que son nobleza de exilio y mariposas de paso
aquel para el que los copales de la sierra sudan sangre y agua y más sangre que agua y descortezados no acaban de torcer los brazos grotescos en su farsa de condenados
aquel que contempla cada día la primera letra genética que superfluo es nombrar hasta el perfecto enrojecimiento con un resto de fuerzas que recoger fuera del vacío histórico
el buscador de fuentes perdidas el alfarero de lavas cordiformes
aquel que calcula el estiaje de la cólera en las tierras de cultivo y de tutela aquel que de la sangre encuentra la rueda del tiempo y del contratiempo mil veces más rechinante que las norias a orillas del Oronte
aquel que reemplaza el asfódelo de las praderas infernales con la –sacra- belleza de peinado afro de la hermanto -la Ángela Davis de estos lares- rica de todos los alfileres de nuestras sangres erizadas
(¿lo vio lo vio el Extranjero más rojo sin embargo que la sangre de Tanus y nuestros rostros decébalos lo vio lo vio el Extranjero?)
fregreos pájaros hondos tórtolas de la sombra y de la queja y que el arco se abrace y que de un océano al otro los magmas fastuosos como volcanes se respondan para honrar con todas las bocas con todas la humeantes portas camino de la gran mar alta al último Conquistador en su postrer viaje Versión de José Luis Rivas
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.