Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Pierre Louys -Volupte-
jeudi, mai 05, 2005
Volupte
Pierre Louys (1870-1925)

Sur une terrasse blanche, la nuit, ils nous laisserent evanouies dans les roses. La sueur chaude coulait comme des larmes, de nos aisselles sur nos seins. Une volupte accablante empourprait nos tetes renversees.

Quatre colombes captives, baignees dans quatre parfums, voleterent au dessus de nous en silence. De leurs ailes, sur les femmes nues, ruisselaient des gouttes de senteur. Je fus inondee d'essence d'iris.

O lassitude! je reposai ma joue sur le ventre d'une jeune fille qui s'enveloppa de fraicheur avec ma chevelure humide. L'odeur de sa peau safranee enivrait ma bouche ouverte. Elle ferma sa cuisse sur ma nuque.

Je dormis, mais un reve epuisant m'eveilla: l'iynx, oiseau des desirs nocturnes, chantait eperdument au loin. Je toussai avec un frisson. Un bras languissant comme une fleur s'elevait peu a peu vers la lune, dans l'air.



Voluptuosidad

En la noche, sobre una blanca terraza, nos quedamos desvanecidas entre el perfume de las rosas. Una cálida humedad resbalaba como las lágrimas por nuestros brazos hacia los pechos. Una abrumadora voluptuosidad inundaba nuestros pechos purpúreos.

Cuatro palomas cautivas, en cuatro bálsamos bañadas, por encima de nosotras, en silencio volaron con sus alas sobre las mujeres desnudas gotas de perfume esparcieron, yo fui bañada de perfume de iris.

Oh desfallecimiento! Mi mejilla reposaba en el vientre de una muchacha, que se cubría de frescor con mi cabellera húmeda. Su piel olía a azafrán y embelesaba mi boca abierta ella apoyó uno de sus muslos sobre mi nuca.

Yo que en profundo sueño dormitaba, desperté; el pájaro de los deseos nocturnos, cantaba locamente a lo lejos. Yo tosía con congoja mientras un brazo languideciente como una flor, mansamente se elevaba hacia la luna en el aire, semejante a una flor.

Versión de Virginia

Libellés :

posted by Alfil @ 12:31 PM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker