Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Pierre Louys -Soir pres du feu-
jeudi, mai 05, 2005
Soir pres du feu Pierre Louys (1870-1925)
L'hiver est dur, Mnasidika. Tout est froid, hors notre lit. Leve-toi, cependant, viens avec moi, car j'ai allume un grand feu avec des souches mortes et du bois fendu.
Nous nous chaufferons accroupies, toutes nues, nos cheveux sur le dos, et nous boirons du lait dans la meme coupe et nous mangerons des gateaux au miel.
Comme la flamme est sonore et gaie! N'es-tu pas trop pres? Ta peau devient rouge. Laisse-moi la baiser partout ou le feu l'a faite brulante.
Au milieu des tisons ardents je vais chauffer le fer et te coiffer ici. Avec les charbons eteints j'ecrirai ton nom sur le mur.
Tarde cerca del fuego
El invierno es duro, Mnasidika. Todo esta frío afuera de nuestro lecho. Levántate, sin embargo, ven conmigo pues yo he encendido un gran fuego con troncos muertos provenientes del bosque.
Juntas nos entraremos en calor, acurrucando nuestros cuerpos desnudos, nuestros cabellos sueltos y beberemos de la misma copa esa dulce leche y comeremos pasteles de miel.
Cuán sonora y alegre es la llama. ¿No estás demasiado cerca? Tu piel se sonroja, deja que la bese en aquellos lugares donde el calor de esta lumbre la ha puesto ardiente.
En medio de tizones fogosos, yo voy a calentar las pinzas y te peinaré aquí. Y escribiré sobre la pared con los encendidos carbones tu nombre en la pared.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.