Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Pierre Louys -Scene-
jeudi, mai 05, 2005
Scene
Pierre Louys (1870-1925)

-- Ou etais-tu?
-- Chez la marchande de fleurs. J'ai achete des iris tres beaux. Les voici, je te les apporte.
-- Pendant si longtemps tu as achete quatre fleurs?
-- La marchande m'a retenue.

-- Tu as les joues pales et les yeux brillants.
-- C'est la fatigue de la route.
-- Tes cheveux sont mouilles et meles.
-- C'est la chaleur et c'est le vent qui m'ont toute decoiffee.

-- On a denoue ta ceinture. J'avais fait le noeud moi-meme, plus lache que celui-ci.
-- Si lache qu'elle s'est defaite; un esclave qui passait me l'a renouee.

-- Il y a une trace a ta robe.
-- C'est l'eau des fleurs qui est tombee.
-- Mnasidika, ma petite ame, tes iris sont les plus beaux qu'il y ait dans tout Mytilene.
-- Je le sais bien, je le sais bien. “


Escena

- ¿Dónde has estado?
- En casa de una vendedora de flores, he comprado tres preciosos lirios aquí te los traigo.
- ¿Tanto has demorado para comprar tan pocas flores?.
- La vendedora me ha demorado

- Tienes las mejillas pálidas y los ojos brillantes
- Es la fatiga del camino
- Tus cabellos están mojados y revueltos
- Es el calor y el viento que me deshecho el peinado.

- Se te ha desatado el cinturón. Yo misma había hecho el nudo menos apretado que este.
- Tan suelto que se me ha desatado, un hombre me los ha atado de vuelta.

- Tu vestido trae una mancha.
- Es el agua de las flores
- Mnasidika, mi querida, tus ojos son los mas bellos en todo Mitilene.
- Yo lo sé bien, lo sé bien

Versión de Virginia

Libellés :

posted by Alfil @ 1:02 PM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker