Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Pierre Louys -Promenade au bord de la mer-
jeudi, mai 05, 2005
Promenade au bord de la mer Pierre Louys (1870-1925)
Comme nous marchions sur la plage, sans parler, et enveloppees jusqu'au menton dans nos robes de laine sombre, des jeunes filles joyeuses ont passe.
"Ah! c'est Bilitis et Mnasidika! Voyez, le beau petit ecureuil que nous avons pris: il est doux comme un oiseau et effare comme un lapin."
"Chez Lyde nous le mettrons en cage et nous lui donnerons beaucoup de lait avec des feuilles de salade. C'est une femelle, elle vivra longtemps."
Et les folles sont parties en courant. Pour nous, sans parler nous nous sommes assises, moi sur une roche, elle sur le sable, et nous avons regarde la mer.
Paseo a la orilla del mar Pierre Louys (1870-1925)
Cuando nosotras marchábamos sobre la playa, calladas y cubiertas hasta el mentón con nuestros vestidos oscuros, han pasado otras muchachas.
"Ah! ¡Son Bilitis y Mnasidika! Mirad que hermosa ardillita hemos cogido es dulce como un pájaro y asustadiza como un conejo
En casa de Lyde la pondremos en una caja y le daremos mucha leche y comida, es una mujer, vivirá largo tiempo"
Y las locuelas partieron luego corriendo. En cuanto nosotras nos hemos sentado. Yo sobre una roca, ella sobre la arena, calladas las dos. Y hemos contemplado el mar.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.