Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Pierre Louys -Prieres-
jeudi, mai 05, 2005
Prieres
Pierre Louys (1870-1925)

Que veux-tu? dis-le. S'il le faut, je vendrai mes derniers bijoux pour qu'une esclave attentive guette le desir de tes yeux, la soif quelconque de tes levres.

Si le lait de nos chevres te semble fade, je louerai pour toi, comme pour un enfant, une nourrice aux mamelles gonflees qui chaque matin t'allaitera.

Si notre lit te semble rude, j'acheterai tous les coussins mous, toutes les couvertures de soie, tous les draps fourres de plumes des marchandes amathusiennes.

Tout. Mais il faut que je te suffise, et si nous dormions sur la terre, il faut que la terre te soit plus douce que le lit chaud d'une etrangere.


Plegarias

¿Qué es lo que tu deseas?, le inquirí. Si fuera necesario yo venderé mis últimas joyas, para que una solícita esclava aceche el deseo de tu mirada no importa cual sea la ambición de tus labios.

Si la leche de nuestras cabras te parece desabrida yo alquilaré solo para ti, una nodriza con sus pechos rebosantes para que cada mañana te amamante.

Si nuestro lecho te resulta tosco yo compraré los almohadones mas blandos de seda forrados. Todas las sábanas de pluma forradas, que traen los mercaderes de Amatonta.

Todo. Pero es necesario que yo sea suficiente para ti, y si en el suelo durmiéramos, es preciso que esa dura tierra, te resulte más dulce que el cálido lecho de otra mujer.

Versión de Virginia

Libellés :

posted by Alfil @ 1:10 PM  
0 Comments:
Publier un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker