Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Pierre Louys -L'objet-
jeudi, mai 05, 2005
L'objet
Pierre Louys (1870-1925)

--Salut, Bilitis, Mnasidika, salut.
-- Assieds-toi. Comment va ton mari?
-- Trop bien. Ne lui dites pas que vous m'avez vue. Il me tuerait s'il me savait ici.
-- Sois sans crainte.

-- Et voila votre chambre? et voila votre lit? Pardonne-moi. Je suis curieuse.
-- Tu connais cependant le lit de Myrrhine.
-- Si peu.
-- On la dit jolie.
-- Et lascive, o ma chere! mais taisons-nous.

-- Que voulais-tu de moi?
-- Que tu me pretes...
-- Parle.
-- Je n'ose nommer l'objet.
-- Nous n'en avons pas.
-- Vraiment?
-- Mnasidika est vierge.
-- Alors, ou en acheter?
-- Chez le cordonnier Drakhon.

-- Dis aussi: qui te vend ton fil a broder? Le mien se casse des qu'on le regarde.
-- Je le fais moi-meme, mais Nais en vend d'excellent.
-- A quel prix?
-- Trois oboles.
-- C'est cher. Et l'objet?
-- Deux drachmes
-- Adieu.


El objeto

- Salud Bilitis, Mnasidika salud.
-Siéntate.
¿Cómo está tu marido?.
- Muy bien. No le digáis que he venido aquí. Me mataría si supiera eso.
- Quédate sin temor.

- ¿Esta es vuestra habitación? ¿Es ese vuestro lecho? Perdonadme soy curiosa.
- Tú conoces también el lecho de Myrriné.
- Si un poco.
- Se dice que es alegre. Lasciva, oh, querida mía pero callémonos.

- ¿Que querías tú de mi?
- Que tu me prestases...
- Habla...yo no me atrevo a nombrarlo por su nombre. Nosotras no lo tenemos.
- De verdad?
- Mnasidika es virgen.
- ¿Entonces donde se puede comprar?
- En casa de Drakón

- Dime también donde compras tu hilo de bordar. El mío se rompe fácilmente.
- Yo me lo hago yo misma, pero Nais los tiene de gran calidad.
- ¿A que precio?
- Tres óbolos.
- Es caro
- ¿Y el objeto?
- Dos dracmas
- Adiós

Versión de Virginia

Libellés :

posted by Alfil @ 1:14 PM  
0 Comments:
Publier un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker