Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Pierre Louys -L'incertitude-
jeudi, mai 05, 2005
L'incertitude Pierre Louys (1870-1925)
De Glottis ou de Kyse je ne sais qui j'epouserai. Comme elles ne se ressemblent pas, l'une ne me consolerait pas de l'autre et j'ai peur de mal choisir.
Chacune d'elles a l'une de mes mains, l'une de mes mamelles aussi. Mais a qui donnerai-je ma bouche? a qui donnerai-je mon coeur et tout ce qu'on ne peut partager?
Nous ne pouvons rester ainsi toutes les trois dans la meme maison. On en parle dans Mytilene. Hier, devant le temple d'Ares, une femme ne m'a pas dit: "Salut!"
C'est Glottis que je prefere; mais je ne puis repudier Kyse. Que deviendrait-elle toute seule? Les laisserai-je ensemble comme elles etaient et prendrai-je une autre amie?
La duda
Entre Glotis y Kysè no sé a cuál elegiría. Como no se parecen, una no me consolaría de la otra y tengo el temor de escoger mal.
Cada una de ellas puede tomar una de mis manos uno de mis senos. ¿Pero a cuál de ellas daría mi boca? ¿A cuál mi corazón y todo aquello que no se puede dividir?
Es vergonzoso que continuemos las tres en la misma casa. Ya se habla de ello en Mitilena. Ayer, ante el templo de Ares, una mujer que pasaba me negó el saludo.
Prefiero a Glotis., pero no puedo repudiar a Kysè. ¿Qué sería de ella completamente sola? Las dejaré como están y buscaré otra amiga.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.