Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Pierre Louys -Les soins jaloux-
jeudi, mai 05, 2005
Les soins jaloux Pierre Louys (1870-1925)
Il ne faut pas que tu te coiffes, de peur que le fer trop chaud ne brule ta nuque ou tes cheveux. Tu les laisseras sur tes epaules et repandus le long de tes bras.
Il ne faut pas que tu t'habilles, de peur qu'une ceinture ne rougisse les plis effiles de ta hanche. Tu resteras nue comme une petite fille.
Meme il ne faut pas que tu te leves, de peur que tes pieds fragiles ne s'endolorissent en marchant. Tu reposeras au lit, o victime d'Eros, et je panserai ta pauvre plaie.
Car je ne veux voir sur ton corps d'autres marques, Mnasidika, que la tache d'un baiser trop long, l'egratignure d'un ongle aigu, ou la barre pourpree de mon etreinte.
Los cuidados celosos
No es necesario que te cubras por miedo de que el hierro candente queme tu nuca o tus cabellos. Déjalos caer sobre tus espaldas y esparcidos a lo largo de tus brazos.
No es necesario que te vistas por miedo de que un cinturón enrojezca los pliegues enervados de tu cadera. Tu permanecerás desnuda como una niña.
No es preciso que te levantes por miedo que tus frágiles pies adolezcan con la marcha tu descansarás en la cama, de Eros víctima y yo te curaré tu pobre herida.
Pues yo no quiero ver sobre tu cuerpo otras marcas, Mnasidika, que la huella de un beso, o el rasguño de una aguda uña o la marca púrpura de mi abrazo
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.