Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Pierre Louys -Les seins de Mnasidika-
jeudi, mai 05, 2005
Les seins de Mnasidika
Pierre Louys (1870-1925)

Avec soin, elle ouvrit d'une main sa tuniqueet me tendit ses seins tiedes et doux, ainsi qu'on offre a la deesse une paire de tourterelles vivantes.

"Aime-les bien", me dit-elle; je les aime tant! Ce sont des cheris, des petits enfants. Je m'occupe d'eux quand je suis seule. Je joue avec eux; je leur fais plaisir.

Je les lave avec du lait. Je les poudreavec des fleurs. Mes cheveux fins qui lesessuient sont chers a leurs petits bouts. Je les caresse en frissonnant. Je les couche dans de la laine.

"Puisque je n'aurai jamais d'enfants, sois leur nourrisson, mon amour; et, puisqu'ils sont si loin de ma bouche,donne-leur des baisers de ma part."


Los senos de Mnasidika

Dulce, blandamente la túnica abrió; y como se llevan al ara de un dios vívidas palomas de terso plumón, con su mano leve los senos me dió.

-Ámalos -me dijo-con igual pasión con que yo los amo: son niños en flor. A ellos me entrego cuando sóla estoy; arrullos y mimos sé para los dos.

Con leche los bañoy rayos de sol; y son mis cabellos el lino mejor que calca y enjuaga su rojo botón. Entre finas lanas triunfa su primor; yo los acaricio con trémula voz.

"Como en mis entrañas nunca habrá un dolor, sé tú el pequeñuelo, busca su pezón. Y como besarlos jamás podré yo, dáles en mi nombre mil besos de amor."

Versión de Carlos López Narváez

Libellés :

posted by Alfil @ 2:22 PM  
1 Comments:
  • At 6:25 PM, Blogger Alfil said…

    Los pechos de Mnasidika

    Ella abrió escrupulosamente, con una mano su túnica y me ofreció sus suaves y tibios pechos, tal como se ofrecen a una diosa un par de palomas vivientes.

    "Ámalos bien", me dijo "¡Yo los amo!". Ellos son venerados, son como chiquillos pequeños. Yo me deleito con ellos cuando estoy sola. Me recreo y les brindo
    placer.

    Los riego con leche. Los visto con flores. Sus minúsculos vértices
    se enamoran del fino cabello con el que los acaricio. Los halago con un estremecimiento. En lana reposan ellos en su sueño.

    Ya que nunca tendré niños. Y ya que están tan lejos de mi boca. Bésalos por mí.

    Versión de Virginia

     
Publier un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker