Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Pierre Louys -Les noces-
jeudi, mai 05, 2005
Les noces
Pierre Louys (1870-1925)

Le matin, on fit le repas de noces, dans la maison d'Acalanthis qu'elle avait adoptee pour mere. Mnasidika portait le voile blanc et moi la tunique virile.

Et ensuite, au milieu de vingt femmes, elle a mis ses robes de fete. On l'a parfumee de bakkaris, on l'a poudree de poudre d'or, on lui a ote ses bijoux.

Dans sa chambre pleine de feuillages, elle m'a attendue comme un epoux. Et je l'ai emmenee sur un char entre moi et la nymphagogue, et les passants nous acclamaient. On a chant

e le chant nuptial; les flutes ont chante aussi. J'ai emporte Mnasidika sous les epaules et sous les genoux, et nous avons passe le seuil couvert de roses.


Las bodas

Por la mañana, celebramos la comida de bodas en casa de Acalanthis, a la que ella había adoptado como madrina. Mnasidika llevaba blanco velo y yo la túnica viril.

Después, rodeada de veinte mujeres se puso su traje de fiesta. Perfumada con bakkaris, empolvada con oro, su piel fresca y nerviosa atraía manos furtivas.

Me esperó, como se espera a un esposo, en su cámara adornada de ramajes. Yo la llevé hasta el carro, colocándola entre mí y la sacerdotisa. Uno de sus pechitos ardía en mi mano.

Se han entonado los cantos nupciales. Han sonado las flautas. Pasando mis brazos bajo sus hombros y rodillas traspusimos el umbral cubierto de rosas.

Versión de Virginia

Libellés :

posted by Alfil @ 1:56 PM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker