Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Pierre Louys -L'effort-
jeudi, mai 05, 2005
L'effort Pierre Louys (1870-1925)
Encore! assez de soupirs et de bras etires! Recommence! Penses-tu donc que l'amour soit un delassement? Gyrinno, c'est une tache, et de toutes la plus rude.
Reveille-toi! Il ne faut pas que tu dormes! Que m'importent tes paupieres bleues et la barre de douleur qui brule tes jambes maigres. Astarte bouillonne dans mes reins.
Nous nous sommes couchees avant le crepuscule. Voici deja la mauvaise aurore; mais je ne suis pas lasse pour si peu. Je ne dormirai pas avant le second soir.
Je ne dormirai pas: il ne faut pas que tu dormes. Oh! comme la saveur du matin est amere! Gyrinno, appprecie-la. Les baisers sont plus difficiles, mais plus etranges, et plus lents.
El esfuerzo
Otra vez! Basta de suspiros y de brazos extendidos. Vuelve a empezar. ¿Piensas que el amor es un tregua? Gyrinno es una equivocación, la mas grosera de todas.
¡Despiértate!. No hace falta que sigas durmiendo. No me importan tus ojos azules y el dolor que arde en tus delgadas piernas. Astarté hierve en mis entrañas.
Nos hemos acostado antes del crepúsculo, el alba malvada aparece, pero yo estoy cansada por tan poco. No dormiré hasta que llegue la segunda noche.
No dormiré, no es preciso que tu duermas. Cuan amargo es el sabor de las lágrimas! Estímalo Gyrinno. Los besos son mas difíciles, pero mas desarraigados y mas calmos.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.