Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Pierre Louys -Le tombeau sans nom-
jeudi, mai 05, 2005
Le tombeau sans nom
Pierre Louys (1870-1925)

Mnasidika m'ayant prise par la main me mena hors des portes de la ville, jusqu'a un petit champ inculte ou il y avait une stele de marbre. Et elle me dit: "Celle-ci fut l'amie de ma mere."

Alors je sentis un grand frisson, et sans cesser de lui tenir la main, je me penchai sur son epaule, afin de lire les quatre vers entre la coupe creuse et le serpent:

"Ce n'est pas la mort qui m'a enlevee, mais les Nymphes des fontaines. Je repose ici sous une terre legere avec la chevelure coupee de Xantho. Qu'elle seule me pleure. Je ne dis pas mon nom."

Longtemps nous sommes restees debout, et nous n'avons pas verse la libation. Car comment appeler une ame inconnue d'entre les foules de l'Hades?


La tumba sin nombre

Mnasidika me ha tomado de la mano, me ha llevado hasta un pequeño campo yermo fuera de las puertas de la ciudad, allí había el rastro de mármol de una lápida. Y ella me ha dicho: "Aquí está la amiga de mi madre."

Entonces he sentido un gran estremecimiento y sin dejar de tomar su mano, me he prendido a su espalda para leer los cuatro versos que allí se veían, entre la tumba cavada y la serpiente:

"No es la muerte que me ha llevado, sino las ninfas de las fuentes. Descanso aquí bajo tierra leve, junto la cabellera cortada de Xanto. Ella sola me llora. Yo no digo mi nombre."

Largo tiempo hemos permanecido de pie, en el lugar. Y no hemos derramado la libación. Pues... ¿Cómo llamar a un alma anónima de entre las multitudes del Hades?

Versión de Virginia

Libellés :

posted by Alfil @ 1:50 PM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker