Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Pierre Louys -Le souvenir dechirant-
jeudi, mai 05, 2005
Le souvenir dechirant
Pierre Louys (1870-1925)

Je me souviens... (a quelle heure du jour ne l'ai-je pas devant mes yeux?) je me souviens de la facon dont Elle soulevait ses cheveux avec ses faibles doigts si pales.

Je me souviens d'une nuit qu'elle passa, la joue sur mon sein, si doucement, que le bonheur me tint eveillee, et le lendemain elle avait au visage la marque de la papille ronde.

Je la vois tenant sa tasse de lait et me regardant de cote, avec un sourire. Je la vois, poudree et coiffee, ouvrant ses grands yeux devant son miroir, et retouchant du doigt le rouge de ses levres.

Et surtout, si mon desespoir est une perpetuelle torture, c'est que je sais, instant par instant, comment elle defaille dans les bras de l'autre, et ce qu'elle lui demande et ce qu'elle lui donne.


El recuerdo agonizante

Recuerdo....(¿A qué hora del día no la tengo presente?) Recuerdo el modo en que se arreglaba el cabello con sus pálidos y débiles dedos.

Recuerdo una noche que transcurrió tan suavemente con su mejilla en mi seno, la felicidad me mantuvo despierta, y en la mañana su rostro mostraba la marca redonda de mi pecho.

La veo asiendo un vaso de leche y de reojo, mirándome con una sonrisa. La distingo embellecida, con su cabello levantado, abriendo sus enormes ojos frente al espejo, retocando con sus dedos el carmín de sus labios.

Y más que todo, mi desesperación es una tortura constante porque minuto tras minutos, yo se que se sumerge en los brazos de otra, y conozco lo que pide y sé lo que da.

Versión de Virginia

Libellés :

posted by Alfil @ 12:46 PM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker