Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Pierre Louys -Le souvenir de Mnasidika-
jeudi, mai 05, 2005
Le souvenir de Mnasidika
Pierre Louys (1870-1925)

Elles dansaient l'une devant l'autre, d'un mouvement rapide et fuyant; elles semblaient toujours vouloir s'enlacer, et pourtant ne se touchaient point, si ce n'est du bout des levres.

Quand elles tournaient le dos en dansant, elles se regardaient, la tete sur l'epaule, et la sueur brillait sous leurs bras leves, et leurs chevelures fines passaient devant leurs seins.

La langueur de leurs yeux, le feu de leurs joues, la gravite de leurs visages, etaient trois chansons ardentes. Elles se frolaient furtivement, elles pliaient leurs corps sur les hanches.

Et tout a coup, elles sont tombees, pour achever a terre la danse molle... Souvenir de Mnasidika, c'est alors que tu m'apparus, et tout, hors ta chere image, me fut importun.



El recuerdo de Mnasidika

Ellas danzaban una delante de la otra a manera de un movimiento apresurado y escurridizo, parecían querer abrazarse no obstante, solo se tocaban el inicio de los labios.

Cuando se volvían de espaldas, se miraban los rostros sobre la espalda y la brillante transpiraciónse escurría bajo sus alzados brazos y sus finos cabellos, delante de sus pechos.

La languidez de sus ojos, el ardor en sus mejillas, la gravedad de sus rostros, eran tres canciones apasionadas. En tanto disimuladamente enredaban sus cuerpos sobre sus caderas.

Y de golpe, cayeron en el suelo, para finalizar ahí su voluptuosa danza. Es entonces que tu te me has aparecido Mnasidika, y tu imagen ha sido inoportuna.

Versión de Virginia

Libellés :

posted by Alfil @ 12:13 PM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker