Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Pierre Louys -Le silence de Mnasidika-
jeudi, mai 05, 2005
Le silence de Mnasidika Pierre Louys (1870-1925)
Elle avait ri toute la journee, et meme elle s'etait un peu moquee de moi. Elle avait refuse de m'obeir, devant plusieurs femmes etrangeres.
Quand nous sommes rentrees, j'ai affecte de ne pas lui parler, et comme elle se jetait a mon cou, en disant: "Tu es fachee?" je lui ai dit:
"Ah! tu n'es plus comme autrefois, tu n'es plus comme le premier jour. Je ne te reconnais plus, Mnasidika." Elle ne m'a rien repondu;
Mais elle a mis tous ses bijoux qu'elle ne portait plus depuis longtemps, et la meme robe jaune brodee de bleu que le jour de notre rencontre.
El silencio de Mnasidika
Ella había estado todo el día risueña. Aún mas se había burlado un poco de mí y negado a obedecerme delante de otras mujeres.
Cuando volvimos, yo estuve tentado de no querer responderla, en tanto ella abrazándose a mi cuello me preguntó: ¿Estás irritada?" Entonces yo le respondí.
"Ah! No eres la misma de antes, ya no eres como la del primer día. No te reconozco, Mnasidika." Ella nada respondió
Pero se vistió con todas las joyas que poseía y no usaba desde mucho tiempo, y la misma túnica de azul bordada que usaba el día de nuestro primer encuentro.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.