Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Pierre Louys -Le dernier essai-
jeudi, mai 05, 2005
Le dernier essai
Pierre Louys (1870-1925)

“ Que veux-tu, vieille?
-- Te consoler. C'est peine perdue. On m'a dit que depuis ta rupture, tu allais d'amour en amour sans trouver l'oubli ni la paix. Je viens te proposer quelqu'un.

-- Parle.
-- C'est une jeune esclave nee a Sardes. Elle n'a pas sa pareille au monde, car elle est a la fois homme et femme, bien que sa poitrine et ses longs cheveux et sa voix claire fassent illusion.

-- Son age?
-- Seize ans.
-- Sa taille?
-- Grande. Elle n'a connu personne ici, hors Psappha qui en est eperdument amoureuse et a voulu me l'acheter vingt mines.
Si tu la loues, elle est a toi.
-- Et qu'en ferai-je?

Voici vingt-deux nuits que j'essaye en vain d'echapper au souvenir... Soit, je prendrai celle-ci encore, mais previens la pauvre petite, pour qu'elle ne s'effraye point si je sanglote dans ses bras. “


El último instante

- "¿Qué quieres vicio?
- Consolarte. Me han dicho que después de tu ruptura, tu has ido de amor en amor sin encontrar ni olvido, ni paz.

- Habla.
- Se trata de una joven esclava proveniente de Sardes. Ella no tiene
pareja en el mundo, pues al mismo mujer y hombre es, sus pechos, sus
largos cabellos y su clara voz crean este espejismo.

- ¿Su edad?
- Dieciséis años.
- ¿Su talla?
- Grande. Ella no ha conocido a nadie aquí a excepción de Psafa quien ha quedado irremediablemente enamorada y me la ha querido comprar por veinte minas.
Si tu la alquilas, ella permanecerá en tu hogar.
- ¿Y que haré yo?

Heme aquí veintidós noches. Han transcurrido intentando en vano. Escapar al recuerdo... Tomaré a la pequeña entonces, pero prevenla, que no tema nada si sollozo en sus brazos

Versión de Virginia

Libellés :

posted by Alfil @ 12:48 PM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker