Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Pierre Louys -Le baiser-
jeudi, mai 05, 2005
Le baiser Pierre Louys (1870-1925)
Je baiserai d'un bout a l'autre les longues ailes noires de ta nuque, o doux oiseau, colombe prise dont le coeur bondit sous ma main.
Je prendrai ta bouche dans ma bouche comme un enfant prend le sein de sa mere. Frissonne!... car le baiser penetre profondement et suffirait a l'amour.
Je promenerai mes levres comme du feu, sur tes bras, autour de ton cou, et je ferai tourner sur tes cotes chatouilleuses la caresse etirante des ongles.
Ecoute bruire en ton oreille toute la rumeur de la mer... Mnasidika! ton regard m'importune. J'enfermerai dans mon baiser tes paupieres freles et brulantes.
El beso
¡Besaré de un extremo a otro las largas alas negras de tu nuca, ¡Oh dulce avecilla, paloma presa cuyo corazón salta bajo mi mano!
Tomaré tu boca con mi boca, como un niño toma el seno de su madre. ¡Estremécete!... Que el beso penetra profundamente y bastará el amor.
Pasearé mi lengua ligera sobre tus brazos, en torno a tu cuello, y haré rodar sobre tus costados nerviosos la tensa caricia de mis uñas.
Escucha sonar en tu oído todo el rumor del mar... ¡Mnasidika! Tu mirada me hace daño. Encerraré en mi beso tus pupilas quemantes como labios
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.