Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Pierre Louys -L'amie complaisante-
jeudi, mai 05, 2005
L'amie complaisante
Pierre Louys (1870-1925)

L'orage a dure toute la nuit. Selenis aux beaux cheveux etait venue filer avec moi. Elle est restee de peur de la boue. Nous avons entendu les prieres et serrees l'une contre l'autre nous avons empli mon petit lit.

Quand les filles couchent a deux, le sommeil reste a la porte. “Bilitis, dis-moi, dis-moi, qui tu aimes." Elle faisait glisser sa jambe sur la mienne pour me caresser doucement.

Et elle a dit, devant ma bouche: “Je sais, Bilitis, qui tu aimes. Ferme les yeux, je suis Lykas." Je repondis en la touchant: “Ne vois-je pas bien que tu es fille? Tu plaisantes mal a propos."

Mais elle reprit: "En verite, je suis Lykas, si tu fermes les paupieres. Voila ses bras, voila ses mains..." Et tendrement, dans le silence, elle enchanta ma reverie d'une illusion singuliere.


La amiga complaciente

La tormenta duró toda la noche, Selenis con su entrañable cabello vino para estar conmigo. Permaneció a mi lado por miedo a la tempestad y rellenamos mi pequeña cama, en un abrazo estrecho la una con la otra.

Cuando dos muchachas van juntas al lecho, el sueño se detiene en el portal. "Bilitis dime, dime a quien amas? Ella deslizaba su pierna sobre la mía para acariciarme suavemente.

Y ella a dicho, delante de mi boca: "Yo soy Bilitis, quien tu amas. Cierra tus ojos Soy Lycas" Yo respondí acariciándola: " Puedo acaso dejar de ver que eres una muchacha? Tu burla esta fuera de lugar".

Pero ella replicó: "Soy realmente Lycas, si cierras tus pestañas. Aquí están sus brazos, y aquí están sus manos..." y en el silencio, tiernamente ella encantó mi sueño, con una maravillosa visión.

Libellés :

posted by Alfil @ 11:46 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker