L'amie complaisante Pierre Louys (1870-1925)
L'orage a dure toute la nuit. Selenis aux beaux cheveux etait venue filer avec moi. Elle est restee de peur de la boue. Nous avons entendu les prieres et serrees l'une contre l'autre nous avons empli mon petit lit.
Quand les filles couchent a deux, le sommeil reste a la porte. “Bilitis, dis-moi, dis-moi, qui tu aimes." Elle faisait glisser sa jambe sur la mienne pour me caresser doucement.
Et elle a dit, devant ma bouche: “Je sais, Bilitis, qui tu aimes. Ferme les yeux, je suis Lykas." Je repondis en la touchant: “Ne vois-je pas bien que tu es fille? Tu plaisantes mal a propos."
Mais elle reprit: "En verite, je suis Lykas, si tu fermes les paupieres. Voila ses bras, voila ses mains..." Et tendrement, dans le silence, elle enchanta ma reverie d'une illusion singuliere.
La amiga complaciente
La tormenta duró toda la noche, Selenis con su entrañable cabello vino para estar conmigo. Permaneció a mi lado por miedo a la tempestad y rellenamos mi pequeña cama, en un abrazo estrecho la una con la otra.
Cuando dos muchachas van juntas al lecho, el sueño se detiene en el portal. "Bilitis dime, dime a quien amas? Ella deslizaba su pierna sobre la mía para acariciarme suavemente.
Y ella a dicho, delante de mi boca: "Yo soy Bilitis, quien tu amas. Cierra tus ojos Soy Lycas" Yo respondí acariciándola: " Puedo acaso dejar de ver que eres una muchacha? Tu burla esta fuera de lugar".
Pero ella replicó: "Soy realmente Lycas, si cierras tus pestañas. Aquí están sus brazos, y aquí están sus manos..." y en el silencio, tiernamente ella encantó mi sueño, con una maravillosa visión. Libellés : Pierre Louys |