Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Pierre Louys -L'absence-
jeudi, mai 05, 2005
L'absence Pierre Louys (1870-1925)
Elle est sortie, elle est loin, mais je la vois, car tout est plein d'elle dans cette chambre, tout lui appartient, et moi comme le reste.
Ce lit encore tiede ou je laisse errer ma bouche, est foule a la mesure de son corps. Dans ce coussin tendre a dormi sa petite tete enveloppee de cheveux.
Ce bassin est celui ou elle s'est lavee; ce peigne a penetre les noeuds de sa chevelure emmelee. Ces pantoufles prirent ses pieds nus. Ces poches de gaze continrent ses seins.
Mais ce que je n'ose toucher du doigt, c'est ce miroir ou elle a vu ses meurtrissures toutes chaudes, et ou subsiste peut-etre encore le reflet de ses levres mouillees.
La ausencia
Ella está afuera, está lejos, pero yo la veo, pues todo está lleno de ella en esta habitación todo le pertenece y yo también como todo lo demás.
Este lecho todavía tibio donde mi boca vaga tiene la huella medida de su cuerpo. En este muelle almohadón su cabeza ha soñado rodeada de cabellos.
Esta cubeta es donde ella se ha lavado; este peine ha deshecho los nudos de su enmarañada cabellera estas pantuflas cobijaron sus pies desnudos estos vestidos han dado cabida a sus pechos.
Pero lo que no se atreven a tocar mis dedos, es este espejo donde ella se ha visto sus magulladuras todas cálidas y donde quizá aún perdura el reflejo de sus labios mojados.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.