Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Pierre Louys -La solitude-
jeudi, mai 05, 2005
La solitude Pierre Louys (1870-1925)
Pour qui maintenant farderais-je mes levres? Pour qui polirais-je mes ongles? Pour qui parfumerais-je mes cheveux?
Pour qui mes seins poudres de rouge, s'ils ne doivent plus la tenter? Pour qui mes bras laves de lait s'ils ne doivent plus jamais l'etreindre?
Comment pourrais-je dormir? Comment pourrais-je me coucher? Ce soir ma main, dans tout mon lit, n'a pas trouve sa main chaude.
Je n'ose plus rentrer chez moi, dans la chambre affreusement vide. Je n'ose plus rouvrir la porte. Je n'ose meme plus rouvrir les yeux.
La soledad
¿Para quién me pinto los labios? ¿Para quién cuido mis uñas? ¿Para quién mi cabello perfumo?
¿Para quién son mis pechos sonrojadospor el polvo rojo? Para quién mis brazos en leche bañados si no hay nadie a quien abrazar...
¿Cómo conciliaré mi sueño? ¿Cómo me podré acostar? Mi mano no ha podido encontrar en el lecho su cálida mano.
Y no me atrevo a entrar en mi hogar, en esa habitación horrorosamente vacía. No me atrevo a abrir la puerta. Ni siquiera me atrevo a abrir los ojos.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.