Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Pierre Louys -La poupee-
jeudi, mai 05, 2005
La poupee Pierre Louys (1870-1925)
Je lui ai donne une poupee, une poupee de cire aux joues roses. Ses bras sont attaches par de petites chevilles, et ses jambes elles-memes se plient.
Quand nous sommes ensemble elle la couche entre nous et c'est notre enfant. Le soir elle la berce et lui donne le sein avant de l'endormir.
Elle lui a tisse trois petites tuniques, et nous lui donnons des bijoux le jour des Aphrodisies, des bijoux et des fleurs aussi.
Elle a soin de sa vertu et ne la laisse pas sortir sans elle; pas au soleil, surtout, car la petite poupee fondrait en gouttes de cire.
La muñeca
Yo le he dado una muñeca, una muñeca de cera con las mejillas rosas. Sus brazos se acoplan por dos pequeñas clavijas y sus piernas, ellas mismas se pliegan.
Cuando estamos juntas, la acuesta entre nosotras y es nuestro hija. Por la tarde la acuna y antes de dormir le da el pecho.
Le ha tejido tres pequeñas prendas y le dimos juguetes el día de las Afroditas, juguetes y flores también.
Ella cela su virtud y no le permite salir sola; nada de sol sobre todo, pues la pequeña muñeca se derretiría en gotas de cera
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.