Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Pierre Louys -La metamorphose-
jeudi, mai 05, 2005
La metamorphose Pierre Louys (1870-1925)
Je fus jadis amoureuse de la beaute des jeunes hommes, et le souvenir de leurs paroles, jadis, me tint eveillee.
Je me souviens d'avoir grave un nom dans l'ecorce d'un platane. Je me souviens d'avoir laisse un morceau de ma tunique dans un chemin ou passait quelqu'un.
Je me souviens d'avoir aime... O Pannychis, mon enfant, en quelles mains t'ai-je laissee? comment, o malheureuse, t'ai-je abandonnee?
Aujourd'hui Mnasidika seule, et pour toujours, me possede. Qu'elle recoive en sacrifice le bonheur de ceux que j'ai quittes pour elle.
La metamorfosis
En otro tiempo fui cautivada por la belleza de los jóvenes y la evocación de sus palabras. En otro tiempo me mantuvo en vilo.
Recuerdo alguna vez haber grabado un nombre en la corteza de un plátano. Recuerdo haber dejado un pedazo de mi vestidura en un camino donde alguien transitaba
Recuerdo haber amado...¡oh Pannychis. Mi hijo!, ¿en que manos te abandoné? ¿Cómo oh maldición yo te he abandonado?
Hoy Mnasidika sola y para siempre me ha poseído. Que recoja pues ella en sacrificio la felicidad de aquellos que yo he dejado por ella.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.