Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Pierre Louys -Chant funebre-
jeudi, mai 05, 2005
Chant funebre Pierre Louys (1870-1925)
Chantez un chant funebre, muses Mytileniennes, chantez! La terre est sombre comme un vetement de deuil et les arbres jaunes frissonnent comme des chevelures coupees.
Heraios! o mois triste et doux! les feuilles tombent doucement comme la neige; le soleil est plus penetrant dans la foret plus eclaircie. Je n'entends plus rien que le silence.
Voici qu'on a porte au tombeau Pittakos charge d'annees. Beaucoup sont morts, que j'ai connus. Et celle qui vit est pour moi comme si elle n'etait plus.
Celui-ci est le dixieme automne que j'ai vu mourir sur cette plaine. Il est temps aussi que je disparaisse. Pleurez avec moi, muses Mytileniennes, pleurez sur mes pas!
El canto funebre
Cantad un cántico fúnebre, musas Mitilienses, cantad! La tierra está sombría como un traje de luto y los árboles jóvenes tiemblan como cortas cabelleras
Heraios, oh mes triste y dulce. Las hojas caen dulcemente al igual que la nieve, el sol es mas penetrante en el bosque emblanquecido... Yo sólo entiendo el silencio.
alguien ha transportado a la hipogeo a Pitakkos anciano ya muchos son los muertos que yo he conocido. Y ella, que vive, está en mi como si nunca hubiera existido.
Este es el décimo otoño que yo he visto morir. Es hora ya de que yo emule al otoño. Llorad conmigo, musas Mitilienses, llorad sobre mis pasos
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.