Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Stephane Mallarmé -Sonnet-
samedi, mars 26, 2005
Sonnet
Stephane Mallarmé (1842-1898)

(Pour votre chère morte, son ami.)
2 novembre 1877


Sur les bois oubliés quand passe l'hiver sombre
Tu te plains, ô captif solitaire du seuil,
Que ce sépulcre à deux qui fera notre orgueil
Hélas! du manque seul des lourds bouquet s'encombre.

Sans écouter Minuit qui jeta son vain nombre,
Une veille t'exalte à ne pas fermer l'oeil
Avant que dans les bras de l'ancien fauteuil
Le suprême tison n'ait éclairé mon Ombre.

Qui veut souvent avoir la Visite ne doit
Par trop de fleurs charger la pierre que mon doigt
Soulève avec l'ennui d'une force défunte.

Ame au si clair foyer tremblante de m'asseoir,
Pour revivre il suffit qu'à tes lèvres j'emprunte
Le souffle de mon nom murmuré tout un soir.


Soneto

(Para vuestra querida muerta, su amigo)
2 de noviembre de 1877

-“Sobre olvidados bosques cuando pasa el sombrío invierno
lamentas, oh solitario cautivo del umbral,
que este sepulcro de dos que hará nuestro orgullo
de la falta de pesados ramos de flores se recargue.

Sin escuchar Medianoche que arrojó su número vano,
te exalta una vigilia a no cerrar los ojos,
antes que en los brazos del antiguo sillón
el supremo tizón mi Sombra haya alumbrado.

Quien quiere a menudo la Visita, no debe
con demasiadas flores cargar la piedra que mi dedo
levanta con el tedio de una fuerza difunta.

Alma ante la clara lumbre temblorosa de sentarme,
para revivir basta que de tus labios tome prestado
el soplo de mi nombre susurrado toda una noche.

Versión de Claire Deloupy

Libellés :

posted by Alfil @ 7:20 PM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker