Bonne pensée du matin Arthur Rimbaud (1854-1891)
A quatre heures du matin, l'été, Le sommeil d'amour dure encore. Sous les bosquets l'aube évapore L'odeur du soir fêté.
Mais là-bas dans l'immense chantier Vers le soleil des Hespérides, En bras de chemise, les charpentiers Déjà s'agitent.
Dans leur désert de mousse, tranquilles, Ils préparent les lambris précieux Où la richesse de la ville Rira sous de faux cieux.
Ah ! pour ces Ouvriers charmants Sujets d'un roi de Babylone, Vénus ! laisse un peu les Amants, Dont l'âme est en couronne.
Ô Reine des Bergers ! Porte aux travailleurs l'eau-de-vie, Pour que leurs forces soient en paix En attendant le bain dans la mer, à midi.
Buen pensamiento al amanecer
A las cuatro de la mañana, en verano, el sueño de amor dura aún. Bajo los pequeños bosques el alba evapora el olor de la noche festejada.
Pero allá en la inmensa obra hacia el sol de las Hespérides, en mangas de camisa, los carpinteros ya se agitan.
En desierto de musgo, tranquilos preparan artesonados valiosos la riqueza de la ciudad reirá bajo falsos cielos.
¡Ah! por estos Obreros encantadores, súbditos de un rey de Babilonia, ¡Venus! deja un poco a los Amantes su alma está en amores.
¡Oh Reina de los Pastores! Lleva a los trabajadores el aguardiente para que sus fuerzas estén en paz mientras esperan el baño en el mar, a mediodía.Libellés : Arthur Rimbaud |