Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Renée Vivien -Les chardons-
jeudi, mai 06, 2004
Les chardons Renée Vivien (Grand Bretagne, 1877 - 1909)
Tu ne seras jamais la fiévreuse captive Qu’enchaîne, qu’emprisonne le lit, Tu ne seras jamais la compagne lascive Dont la chair se consume et dont le front pâlit. Garde ton blanc parfum qui dédaigne le faste.
Tu ne connaîtras point les lâches abandons, Les sanglots partagés qui font l’âme plus vaste, Le doute et la faiblesse ardente des pardons… Et, puisque c’est ainsi que je t’aime, ô très chaste ! Nous cueillerons ce soir les mystiques chardons.
Los cardos
Tu no serás jamás la febril cautiva Que encadena que aprisiona el lecho Tu no serás jamás la compañera lasciva Donde la carne se consume y la frente empalidece Guarda tu blanco perfume que desdeña el fasto
Tu no conocerás jamás los indolentes abandonos Los sollozos compartidos que hacen el alma más grande La duda y la ardiente debilidad de los perdones Y por eso es que te amo, oh casta mía Recogeremos esta noche los cardos místicos
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.