Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Renée Vivien -La Nuit est à nous-
jeudi, mai 06, 2004
La Nuit est à nous
Renée Vivien (Grand Bretagne, 1877 - 1909)

C’est l’heure du réveil… Soulève tes paupières…
Au loin la luciole aiguise ses lumières,
Et le blême asphodèle a des souffles d’amour.
La nuit vient : hâte-toi, mon étrange compagne,
Car la lune a verdi le bleu de la montagne,
Car la nuit est à nous comme à d’autres le jour.

Je n’entends, au milieu des forêts taciturnes,
Que le bruit de ta robe et des ailes nocturnes,
Et la fleur d’aconit, aux blancs mornes et froids,
Exhale ses parfums et ses poisons intimes…
Un arbre, traversé du souffle des abîmes,
Tend vers nous ses rameaux, crochus comme des doigts.

Le bleu nocturne coule et s’épand… À cette heure,
La joie est plus ardente et l’angoisse est meilleure,
Le souvenir est beau comme un palais détruit…
Des feux follets courront le long de nos vertèbres,
Car l’âme ressuscite au profond des ténèbres,
Et l’on ne redevient soi-même que la nuit.


La Noche es nuestra

Es hora de despertar, abre tus párpados
A lo lejos la luciérnaga aguza sus luces
Y el asfódelo pálido lanza suspiros de amor
Llega la noche, de prisa mi extraña compañera
Que la luna ya verdeó el azul de la montaña
Ya que la noche es nuestra como para otros el día

Yo no entiendo, en medio de los bosques taciturnos
Y la flor de acónito en las blancas y frías colinas
Exhala sus perfumes y venenos íntimos
Un árbol atravesado por el suspiro de los abismos
Tiende sobre nosotras sus ramas arqueadas como dedos

El azul nocturno pasa y se expande... A esta hora
la alegría es más ardiente y la angustia es mayor
el recuerdo es bellos como un palacio destruido...
Fuegos fatuos correrán a lo largo de nuestras vértebras,
ya que el alma resucita en lo profundo de la oscuridad,
y nos volvemos iguales a la noche.

Libellés :

posted by Alfil @ 9:06 PM  
0 Comments:
Publier un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker