Acerca de |
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Louis Aragon -La rose et le réséda- |
mercredi, mai 24, 2006 |
La rose et le réséda Louis Aragon (1897-1982)
Celui qui croyait au ciel Celui qui n'y croyait pas Tous deux adoraient la belle Prisonnière des soldats Lequel montait à l'échelle Et lequel guettait en bas Celui qui croyait au ciel Celui qui n'y croyait pas
Qu'importe comment s'appelle Cette clarté sur leur pas Que l'un fut de la chapelle Et l'autre s'y dérobât Celui qui croyait au ciel Celui qui n'y croyait pas
Tous les deux étaient fidèles Des lèvres du coeur des bras Et tous les deux disaient qu'elle Vive et qui vivra verra Celui qui croyait au ciel Celui qui n'y croyait pas
Quand les blés sont sous la grêle Fou qui fait le délicat Fou qui songe à ses querelles Au coeur du commun combat Celui qui croyait au ciel Celui qui n'y croyait pas
Du haut de la citadelle La sentinelle tira Par deux fois et l'un chancelle L'autre tombe qui mourra Celui qui croyait au ciel Celui qui n'y croyait pas
Ils sont en prison Lequel A le plus triste grabat Lequel plus que l'autre gèle Lequel préfère les rats Celui qui croyait au ciel Celui qui n'y croyait pas
Un rebelle est un rebelle Deux sanglots font un seul glas Et quand vient l'aube cruelle Passent de vie à trépas Celui qui croyait au ciel Celui qui n'y croyait pas
Répétant le nom de celle Qu'aucun des deux ne trompa Et leur sang rouge ruisselle Même couleur même éclat Celui qui croyait au ciel Celui qui n'y croyait pas
Il coule il coule il se mêle À la terre qu'il aima Pour qu'à la saison nouvelle Mûrisse un raisin muscat Celui qui croyait au ciel Celui qui n'y croyait pas
L'un court et l'autre a des ailes De Bretagne ou du Jura Et framboise ou mirabelle Le grillon rechantera Dites flûte ou violoncelle Le double amour qui brûla L'alouette et l'hirondelle La rose et le réséda
La rosa y la reseda
El que en el Cielo creía, el que no creía en él, los dos con idolatría amaban a la rehén. Uno a mirarla subía, otro tendíase al pie: el que en el Cielo creía, el que no creía en él.
Nada importa cuál sería la luz que alumbrando fue; uno del templo salía, otro esquivó su dintel: el que en el Cielo creía, el que no creía en él.
Cuerpo y alma en alegría, cada cual amante fiel, que Ella vive se decía, y quien viva lo ha de ver: el que en el Cielo creía, el que no creía en él.
Loco pedir cortesía viendo arrasada la mies, rumiando melancolía de la metralla al vaivén: el que en el Cielo creía, el que no creía en él.
Desde lo alto el vigía tiró una y otra vez; uno tras otro caía; ¿cuál de ellos muerto fue: el que en el Cielo creía, el que no creía en él?
¿En la prisión cuál sería el de más duro yacer; cuál de los dos prefería de las ratas el tropel: el que en el Cielo creía, el que no creía en él?
Sollozar de rebeldía, ¿a quién puede conmover? Dejan la terrena vía al rayar el alba cruel el que en el Cielo creía, el que no creía en él.
Al caer, nombrar se oía a la que adorada fue; con brillo igual relucía la roja sangre al caer del que en el Cielo creía, del que no creía en él.
Cárdeno arroyo teñía la tierra de su nacer para que madure un día vendimias de moscatel el que en el Cielo creía, el que no creía en él.
Corren, vuelan a porfía el bretón y el lorenés; vuelve el grillo a su tonía en el huerto y el vergel. Flauta o viola en melodía, en doble amor van a arder las aves entre la um'bría, rosa y reseda también.
Versión de Carlos López NarváezLibellés : Louis Aragon |
posted by Alfil @ 7:29 AM |
|
|
|
|