Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Louis Aragon -Il n'y a pas d'amour heureux-
mercredi, mai 24, 2006
Il n'y a pas d'amour heureux Louis Aragon (1897-1982)
Rien n'est jamais acquis à l'homme Ni sa force Ni sa faiblesse ni son coeur Et quand il croit Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix Et quand il croit serrer son bonheur il le broie Sa vie est un étrange et douloureux divorce Il n'y a pas d'amour heureux
Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes Qu'on avait habillés pour un autre destin A quoi peut leur servir de se lever matin Eux qu'on retrouve au soir désoeuvrés incertains Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes Il n'y a pas d'amour heureux
Mon bel amour mon cher amour ma déchirure Je te porte dans moi comme un oiseau blessé Et ceux-là sans savoir nous regardent passer Répétant après moi les mots que j'ai tressés Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent Il n'y a pas d'amour heureux
Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l'unisson Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare Il n'y a pas d'amour heureux
Il n'y a pas d'amour qui ne soit à douleur Il n'y a pas d'amour dont on ne soit meurtri Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri Et pas plus que de toi l'amour de la patrie Il n'y a pas d'amour qui ne vive de pleurs Il n'y a pas d'amour heureux Mais c'est notre amour à tous les deux
No hay amor feliz
El hombre nada adquiere jamás Ni su ternura Ni su amor ni su fuerza Y cuando abre loa brazos La sombra que proyecta es una cruz oscura Y si abraza su dicha la destroza en pedazos Su vida es una extraña y espantable locura No hay ningún amor feliz
Su vida se parece a un inerme soldado Que para otra estrategia ha sido preparado Que madruga y de noche sufre de hambre y de sed Y que en la tarde tiembla deshecho y desarmado Decid «mi pobre vida» y el llanto contened No hay ningún amor feliz
Mi bello amor mi dulce amor mi amor perdido Dentro de mí te llevo como un pájaro yerto Y aquellos que de lejos nos vieron no han sabido Que mis propios poemas tras de mí han repetido Y que ya por tus ojos varias veces han muerto No hay ningún amor feliz
El tiempo de aprender a vivir ya ha pasado Que lloren en la noche nuestros dos corazones Por el dolor que esconde cada recuerdo amado Las tragedias que nutren el éxtasis soñado Los sollozos que impregnan las menores canciones No hay ningún amor feliz
No hay amor que no aflija al par que desespera No hay amor que no se halle mezclado a su dolor No hay amor que no espante No hay amor que no hiera No hay amor que no viva de lágrimas y espera Y el amor de la patria lo mismo que tu amor
No hay ningún amor feliz Pero este es nuestro amor
Meparece que esta traducción es excelente. Tiene el gran mérito de conservar el tono y el ritmo. Para esto, claro, ha tenido que apartarse a veces del sentido preciso. Se podría cantar con la música de lacanción de Françoise Hardy.
Y no es necesario ya enviar mensajes ni favorables ni desfavorables al traductor, Andrés Holguín (1918-1989). Ver: http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/biografias/holgandr.htm
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Muy bueno
gracias